[分享] 讀賣巨人只能夠讓原監督辭退讓球隊變強

作者: grizz233 (grizz)   2022-07-12 10:59:01
來源:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a41b713bac18d5c43907366030f84d747d408be8
目前的讀賣巨人隊以3連敗來到第二名,巨人打線
沒有贏球的原因主要是4棒岡本和真最近的4場比賽
16打數2安打,在10號對DeNA的比賽中5打數有4
個打數都是平凡的飛球被接殺,連跑都沒跑,賽後
原辰德監督說到:我必須再想辦法讓球隊贏球。
目前的巨人勝率到5成和第一的養樂多有13場勝差
巨人想逆轉優勝前在11號,左投井上溫大支配下
登錄。
井上在19年選秀第4輪加入巨人隊,去年的5月受傷
左肘頭骨折接受手術,今年以育成球員再出發他有
著超過140KM的直球和敏銳的曲球,在二軍出賽
5場比賽先發,0勝0敗,防禦率5.25,投球24局
有30次的三振,在9號的一軍比賽他參加到一軍
的練習中,也被選入U23選拔中,加上新加入的洋將Ian Krol目前的巨人支配下登錄名單已快沒
了,還剩一個位置,巨人隊OB高橋善正這樣說
讓若手投手讓他支配下登錄是大贊成的,因為他
是選秀4位指名的選手,所以要讓他回到原本的
位置,主將坂本第三次脫離打線,王牌菅野沒有
以前的霸氣了,我很擔心四棒的岡本也是一樣
沒有野心,支配下登錄已經快滿了很難做補強了

加上我之前說的,菅野和坂本這些主力也往下坡
了,今年的洋將已經9位並靠著Walker撐住打線
所以我們必須培養出年輕的接班人出來,不作
靠補強洋將,就會慢慢的往下坡,現在的作戰
兼守備教練阿部慎之助,下一世代的監督位
應該要禪讓給他的聲音越來越高了。
作者: Alano (わかなXなな)   2022-07-12 11:01:00
你真的不要亂翻好嗎
作者: cominlin (DiawCat)   2022-07-12 11:02:00
google都翻得比你好 最後一句意思完全反過來
作者: Sale49 (ChrisSale49)   2022-07-12 11:02:00
估狗翻譯喔
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2022-07-12 11:07:00
所以方法到底是用盡了嗎?
作者: snocia (雪夏)   2022-07-12 11:07:00
建議要翻譯至少要知道否定和推測語氣長怎樣,不然高達87%的文章都會有句子翻成相反的意思
作者: BlakeSnell (爛球團還我龍哥)   2022-07-12 11:08:00
公三小
作者: Alano (わかなXなな)   2022-07-12 11:10:00
標題看來也是你自創的 倒底為啥想翻些奇怪的東西出來???如果我是你的日文老師 我應該會去上吊
作者: max2604 (果果江)   2022-07-12 11:11:00
巨人復活的機率是多少,樓下可以告訴我嗎
作者: m931642 (新人)   2022-07-12 11:12:00
看不懂
作者: Isveia (non-exist)   2022-07-12 11:13:00
你是用盡所有方法才會po出向這篇這樣的文章嗎?
作者: BlakeSnell (爛球團還我龍哥)   2022-07-12 11:13:00
標題明明就是在逼宮原瓜 你翻這什麼鬼標題
作者: neo19 (neo)   2022-07-12 11:17:00
加強濟 ? 錯字也改一下吧 巨人迷
作者: joss0207 (黃師父中醫診所)   2022-07-12 11:17:00
不如不要翻
作者: Alano (わかなXなな)   2022-07-12 11:18:00
跟錯字無關 這文連中文敘述都不通...我看你的國文老師看到也會哭
作者: tsoumoo1988 (張學友)   2022-07-12 11:18:00
Dr.Eye的翻譯機?
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2022-07-12 11:19:00
會表態的巨人迷很稀有了好嗎?我們要好好呵護 給推
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2022-07-12 11:19:00
某A愛邊學邊翻就算了 翻得比他爛就別翻了
作者: Alano (わかなXなな)   2022-07-12 11:19:00
連自己的問題在哪都不知道 這ID沒救了
作者: GilGalad (狂想は亡國の調べ)   2022-07-12 11:19:00
這到底在翻什麼鬼 你翻完後自己有念看看翻成啥樣嗎 = =
作者: TKW5566 (56王道)   2022-07-12 11:21:00
翻譯了為啥還有日文漢字阿…這樣還叫翻譯嗎==
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2022-07-12 11:26:00
カンフル剤原來跟起爆剤になる用法差不多
作者: thomas71813   2022-07-12 11:27:00
...我看了什麼???
作者: UncleJustice (正義叔叔)   2022-07-12 11:30:00
這在翻什麼
作者: Isveia (non-exist)   2022-07-12 11:34:00
修了跟沒修沒兩樣,唸起來完全不通順,有的字還是日文。
作者: SMG2016   2022-07-12 11:47:00
這翻譯不行
作者: aaakiyohara (平淡 平靜 平穩)   2022-07-12 11:48:00
不會翻譯不要勉強可以嗎
作者: tf310244   2022-07-12 12:13:00
你為什麼老是要把外電翻得亂七八糟
作者: sniperex168   2022-07-12 12:18:00
吃驚!原來這篇已經翻成中文了
作者: shernway (十八尖山田哲人)   2022-07-12 12:23:00
中文豪難喔,公蝦聽嘸餒
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2022-07-12 12:39:00
我已經不知道你是中文不好還是日文不好了
作者: Arodz (鎖一點螺絲...)   2022-07-12 13:37:00
....
作者: RG5678 (G-REX5678)   2022-07-12 13:39:00
有點看某
作者: Kouzuki (フェリさまのしもべ)   2022-07-12 13:53:00
カンフル剤 原本指樟腦油 後來引申有仙丹妙藥的意思跟起爆剤還是有點差距
作者: hiroko (hiroko)   2022-07-12 13:57:00
文章來源已有問題 還翻得亂七八糟
作者: mangifera43 (千代是什麼都沒有 沒有?1)   2022-07-12 14:27:00
兄弟 直接丟google翻譯都比你翻的好懂…事實上我覺得能翻成這樣 已經是一種才能了
作者: Griffey168   2022-07-12 14:59:00
說中文好嗎?
作者: Antric   2022-07-12 15:09:00
中文太難還是日文太難? 但是你可以簡單一點,不要翻譯就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com