作者:
jack801016 (é›»åç™¼ç¥¨å°æ¿å·¥)
2022-05-21 13:40:19早期中職洋將幾乎以中文另外取名字來做為洋將登錄名
例如興農牛的勇壯、統一獅的阿Q、Lamigo的明星等等
直到現在才越來越多球隊用音譯來做為洋將登錄名
但洋將登錄名還是以中文為主
不曉得之後是否能以中英並行來做為洋將的登錄名以尊重洋將呢?
作者: Derp (Heisenderp) 2022-05-21 13:44:00
還是要顧慮一些看不懂英文不會唸的球迷吧?
作者: ICIT (焚夜下的月燼) 2022-05-21 13:49:00
滿漢、滷蛋表示:
作者:
msun (m桑)
2022-05-21 13:51:00比士強 羅馬砲 樂翻天表示:
作者:
Sheng98 (賤狗的窩)
2022-05-21 13:51:00至少在聯盟的球員名單中都留有原名欄位
作者:
saintlin (saintlin)
2022-05-21 13:52:00鐵木真、黑拔都、奧古斯都、凱薩--歷史人物系列
作者:
Sheng98 (賤狗的窩)
2022-05-21 13:52:00作者:
Q00863 (阿棋)
2022-05-21 13:52:00中英並行 阿Q就是吧有阿有Q
作者:
pon23twtw (Muffe_Dsn)
2022-05-21 13:54:00明星不算早期的啦 而且他本名Misch翻明星也沒脫離讀音
我覺得可以學日職 球員自訂登錄名 這樣會有趣很多也不用為了改運而跑去戶政改身分證 還一改再改
作者:
Sheng98 (賤狗的窩)
2022-05-21 14:01:00樓上類似藝名的概念吧
我覺得可以直接開放一格暱稱,隨便你怎麼玩都行然後名字統一用音譯,例如「風神」喬納森
作者: j19980412 (tcwild) 2022-05-21 14:08:00
明星也是音譯啊 他不是叫misch
作者:
cool34 (酷的34)
2022-05-21 14:14:00日文登錄名也是用片假名啊(他們自己國家的文字)阪神的洋將Murton日文念起來就變馬桶象魔力我覺得就取得很好啊
作者: lawrencehfp (鼬) 2022-05-21 14:16:00
看來大聯盟也對Wang、Chen、Kuo這些人很不尊重呢!
明星明明就是音譯,亂舉例來當不尊重......。我記得風神是意譯,只要他不反對也沒有什麼問題。
這算月經文嗎?討論到爛了吧...明星不是音譯是啥?
作者:
cool34 (酷的34)
2022-05-21 14:23:00風神的姓是Hurst 他好像在三商時期就叫風神了
作者:
ateng (過敏人生)
2022-05-21 14:24:00風神不打算意譯,三商取中文名字有時候會取得比較不傳統,例如Gonzalez變成康雷跟剛烈+不太算而且其實另外取名字反而少數吧,多數譯名都算正常阿....
作者:
cool34 (酷的34)
2022-05-21 14:43:00味全早期也有...聖麥格
作者: werther945 2022-05-21 14:59:00
聖麥格是統一的,味全雖然也是賣食品的但是沒有用產品命名過
作者:
Archi821 (Archi)
2022-05-21 15:00:00聖麥格統一的
作者:
msun (m桑)
2022-05-21 15:19:00日本現在還要可爾必斯
以中文取名 然後用阿Q來舉例 最後問能否以中英文並行…?
作者: hses5307 (林大金箔) 2022-05-21 16:02:00
隔壁棚JC戰象算一種中英並行嗎