Re: [新聞] ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當

作者: bban7225 (DarenLin)   2021-11-18 15:17:54
※ 引述 《teramars》 之銘言:
: ESPN先為印地安人更名了 張育成明年改當「守護者」
:
:
: 印地安人隊今天正式宣布,用了超過1個世紀的隊名,確定走入歷史,後天開始啟用新隊
: 名Guardians(守護者),包括社群媒體上的名稱都會換掉,也會推出新的球團商品。
:
: 印地安人是從1915年起使用到現在,儘管球迷對改名有不同意見,球團高層今天還是做
: 出異動的決定,從後天開始,Cleveland Indians變成Cleveland Guardians,旅美好手
: 張育成明年將穿上全新球衣亮相。
:
: 印地安人官網指出,位於球隊主場Progressive球場的商品部,明天將會關閉,後天再以
: 全新面貌開啟,開始推出新商品,接下來也會大規模改裝球場。
:
: 大聯盟官網暫未異動印地安人的名稱,不過ESPN手腳很快,已經把印地安人的網頁更新
: 成Guardians,連隊徽都換掉,也預告明年換上新裝的首場比賽,將於4月1日在主場迎戰
: 皇家隊。
:
: 印地安人最近一次奪下世界大賽冠軍是1948年,在大聯盟30隊中「封王乾旱期」最久。
:
: 張育成前年登上大聯盟後,連續3年都有出賽紀錄,本季出賽89場,揮出54支安打、9支
: 全壘打、39分打點都是生涯單季新高,包括球季賽最後一戰轟出兩分砲,成為球隊更名
: 前最後1支全壘打。
:
:
:
: 聯合報 / 記者藍宗標
:
: https://udn.com/news/story/6999/5899212
:
MLB有官方決定譯名嗎?
我記得NBA之前就有發生過
Dallas Mavericks
在中文被譯為「小牛」後來官方出來說他們叫「獨行俠」
MLB球隊的中譯名有這樣的方式嗎?
作者: Kazmier (代理人)   2021-11-18 15:18:00
小牛是翻譯者使用的那本字典亂翻
作者: polanco (polanco)   2021-11-18 15:18:00
光芒?
作者: Kazmier (代理人)   2021-11-18 15:19:00
庫本聽到小牛時一頭霧水說英文根本沒這意思所以才推出官方指定的中文名稱 獨行俠
作者: leegogo (李狗狗)   2021-11-18 15:22:00
MLB有官方譯名很久了吧 只是官方在台灣不活躍光芒本來是魔鬼魚 是球隊本身真的改名
作者: PeterHenson (尋找布宜諾斯艾利斯)   2021-11-18 15:22:00
看老闆吧 庫班覺得小牛不適合他們
作者: Kazmier (代理人)   2021-11-18 15:23:00
那詞在英文裡根本與「牛」無關
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-11-18 15:23:00
犢行俠
作者: Kazmier (代理人)   2021-11-18 15:24:00
作者: aa7520tw (賴冠)   2021-11-18 15:31:00
亞特蘭大勇士我記得中文翻譯成紅人戰士比較符合
作者: ten9di9 (??)   2021-11-18 15:33:00
運動家才可憐
作者: LanceLiu (八荒無盡)   2021-11-18 15:34:00
光芒以前叫魔鬼魚(魟)是因為原隊名叫Devil Rays 近年才改隊名為Rays
作者: Airphant (上繳黃衫 替天行道)   2021-11-18 15:35:00
搞的AGM-65也叫小牛
作者: RealWill (咕)   2021-11-18 15:35:00
以前沒有都是各國記者自己翻吧 現在考量到中國因素
作者: ringtweety (tark)   2021-11-18 15:36:00
光芒那個我記得是有記者去問怎麼翻 球隊回答希望往光
作者: RealWill (咕)   2021-11-18 15:37:00
顧慮到商業模式的可能需求 會自己先訂好華語譯名
作者: Valter (V)   2021-11-18 15:37:00
魔鬼魚改名Rays時最早的新聞稿是叫它陽光浴 後來粉絲之間才逐漸固定成光芒
作者: ringtweety (tark)   2021-11-18 15:38:00
的那方面來翻 但沒有說一定叫光芒兩字就是了
作者: adwn   2021-11-18 15:38:00
體育記者去問一下官方應該就有答案
作者: huaiken (我是ken)   2021-11-18 15:39:00
中國看的人口有像NBA這麼多的話 改也不是問題
作者: ringtweety (tark)   2021-11-18 15:41:00
像紅人準確來說也不該叫紅人 原本是前隊名紅長襪簡稱要翻的話大概只能翻紅色隊?
作者: jameshu1995 (jameshu1995)   2021-11-18 15:42:00
守護者是有記者特別寫信去給官方問,得到的回覆
作者: fujioqq (土地公爺爺救我)   2021-11-18 15:46:00
湯姆克魯斯:誰要叫小牛阿
作者: dwndwn (心上沒有心)   2021-11-18 15:50:00
辛辛那提紅人應該要翻譯成紅長襪隊 跟印地安人無關
作者: orangeray (寂靜夜 夜寂靜)   2021-11-18 15:50:00
Pacers叫溜馬也怪怪的
作者: humaisme (咪咪寶)   2021-11-18 15:50:00
未打烙印的小牛不是小牛
作者: woodgatel (woodgatel)   2021-11-18 15:52:00
Rays剛出來還有人譯成閃光
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2021-11-18 15:58:00
Pacers是要翻成「前導車」比較好嗎?
作者: dk971355 (在世界的中心呼喊爽)   2021-11-18 16:04:00
中國是把pacers翻譯成步行者
作者: AAA891216 (123456)   2021-11-18 16:12:00
我記得官方回記者信是說比較接近守護的意思 不過他們沒有要管中文稱呼然後下面推文就一排 好的悍將
作者: brothers5023 (狗哥)   2021-11-18 16:31:00
以前三大報nba球隊中譯都沒統一 奇才 掘金 帝王 塞爾特人 木狼 雄鹿
作者: mikazeray (カミカゼ)   2021-11-18 16:41:00
好的 小牛
作者: ricky421 (皮保)   2021-11-18 16:44:00
我還是喜歡叫小牛
作者: mark11422   2021-11-18 17:15:00
小牛一方面也是以中文<初生之犢不畏虎>之意去命名
作者: goury   2021-11-18 17:24:00
奇才、掘金、帝王、塞爾特人、木狼、雄鹿,可能全部都是中港才用過的譯名,台灣主流媒體早年也不太有用
作者: nsk (nsk)   2021-11-18 19:20:00
凱爾特人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com