作者:
kobe089 (wei)
2021-05-20 23:17:07https://youtu.be/jakk7nVwZB0
王柏融賽後英雄訪問 有翻譯的日文字幕
其實王柏融第一個回答不是那麼好 說當下想要靠著纏鬥選到四壞球保送
但是翻譯真的神救援 完美修飾了王柏融的說法
作者:
zxcc79 2021-05-20 23:19:00翻譯兼公關阿 讚
作者:
PR58 (PowerRanger)
2021-05-20 23:22:00這兩種說法真的感受有差
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:23:00不是亂翻,這是日本的語文習慣。
作者:
kait (萬里晴空)
2021-05-20 23:24:00他的意思不是這樣 是想要持續纏鬥 最後選到四壞
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:24:00如果有聽別的日本球員,就會知道日本人都這樣回答
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:25:00真要說起來,電視台翻譯日本人的提問就已經不是100%正確了
作者:
zxc0312 (11)
2021-05-20 23:26:00那翻譯根本是講自己想講的 跟王柏融講的完全不同 扯爆了
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:28:00說真的,那是樂天主場,如果真的完全如實翻譯觀眾也不一定有興趣聽完
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:31:00至少今天翻譯的用字遣詞,是一個「有常識的社會人」
作者:
twyao (風羽)
2021-05-20 23:31:00除了第一題 其他幾題翻譯只是換句話說 意思差不多
我也覺得大王意思如kait大 四壞只是陳述結果 重點在纏鬥
作者:
twyao (風羽)
2021-05-20 23:32:00至於第一題 翻譯刻意強調了「幫球隊得分很開心」
那纏鬥背後的意思當然是想盡各種辦法也要弄回分數所以翻譯沒有錯 只是修飾得更好
作者:
twyao (風羽)
2021-05-20 23:33:00然後沒講「想不斷纏鬥的打擊策略」 可能是忘了或覺得不重要與其說是翻譯的講法反映日本人的講話習慣 不如說是台灣球員的口語表達能力欠佳 如果今天是台灣的其他社會人士或很多其他國家的運動員 我覺得講話的方式通常都跟那位翻譯差不多當然也可能這是我的錯覺而已 畢竟我沒有特別研究過
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:39:00我支持樓上您的錯覺
作者: fatoil27 (...) 2021-05-20 23:41:00
翻得很好 很日本球員的口語
作者:
kissung (天堂鴉)
2021-05-20 23:42:00讀空氣,成功
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2021-05-20 23:43:00翻譯潤飾成功 救援點get
作者:
audy112 (阿羅哈您好)
2021-05-20 23:44:00讚
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:45:00老實說,我覺得大王回答的中文很棒,簡單扼要只是日本人在面對這種場面會更簡潔不能說大王口才不好,已經比很多人好很多了..
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-05-20 23:47:00明明就潤飾不錯 怎麼不怪小玉口條太鳥怎麼感覺之前直接講日文感覺還比較好一點?ww
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2021-05-20 23:50:00翻譯講的比大王還好 XD
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:51:00日本人也是えっと...まあ...そうですね...之類的口語很多阿日本球員吞吞吐吐的也是部少啦XD
有時候也不能怪球員 因為有些採訪題目讓人只回答廢話
看你是以台灣人還是日本人的角度去聽呀,文化不同本來就有所不同,還怪口條有點扯遠了
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:02:00大概就是那幾題:當時你的心情如何?現在你心情如何XD?
作者:
ALiGoo (sonic boom)
2021-05-21 00:02:00翻譯就是要把原本意思翻出來 翻錯還能叫神翻譯喔
作者:
neon666 (999)
2021-05-21 00:02:00我覺得第二題吧翻的不好 大王想表達的穩定打擊策略不頻繁短期波動調整沒表達出來
翻譯有時候狀況也不一定會好只是說他這翻議有點過於用自己的話去總結
作者: QQ741Q159 2021-05-21 00:05:00
好險第一題沒有照翻
作者:
ALiGoo (sonic boom)
2021-05-21 00:05:00我看他根本聽不太懂中文 亂翻還能被誇獎笑死
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:07:00如不是小說,也不是商業口譯、會議口譯,適度總結是必要的至於這位口譯的總結算不算過度,就見仁見智了
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:09:00覺得本文沒有在吵阿,很多版友的意見都很中肯
作者:
kzzoz80 (妞妞)
2021-05-21 00:09:00翻譯根本機器人嘛 把小玉的話都改成日本人的思維和說法
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:13:00畢竟大王要尋求續約,翻譯適度幫助大王融入日本社會並沒有什麼不好正因為口譯不是機器人,所以才能做出今天這種臨機應變
以sales的角度來看,柏融其實可以再強調自己作得好的地方,例如「當時候告訴自己,不要去追打引誘球、但好球千萬別放過,畢竟再一分,我們就超前了,很高興我作到了!」不是整個大圈粉嗎 XD
作者:
hyd789 (bread)
2021-05-21 00:15:00第二個翻得差有點多
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:19:00其實「一直纏鬥」和「想辦法送回隊友」,意義有相通之處
作者: sequence (Karelia) 2021-05-21 00:19:00
這位翻譯很有經驗 根本官腔達人 好不好就見人見智 只是他的翻法一定不會引起爭議
作者: a1234561723 2021-05-21 00:22:00
口語化和語文化的用法吧,學國文也會學得很制式
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:23:00總之,今天的口譯正如樓上s大所講,符合日本人的禮節絕對不會有爭議。
作者: a1234561723 2021-05-21 00:23:00
但現實很少會照語文化這樣講
作者:
n10617 (Xing27)
2021-05-21 00:30:00蕭:
作者:
BASEGO (壘包狗)
2021-05-21 00:50:00厲害
也許可以反過來討論 在台歐美洋將受訪回答 身旁翻譯會
作者: HRyan (Ryan) 2021-05-21 00:55:00
翻譯的很好啊也是王柏融的本意而且翻了更貼切日本的社會
作者:
AAaaron (....)
2021-05-21 01:04:00以後受訪王不用上了,問翻譯就好,甚至也別問翻譯了,用日本球員罐頭回答就好
作者:
prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)
2021-05-21 01:06:00翻的蠻好的很簡單扼要切中日本人習慣聽的回答
作者:
GoIce (去冰)
2021-05-21 01:07:00翻得很好啊
作者: JeremyMauer (啾眯毛兒) 2021-05-21 01:15:00
以前在這種場合問他問題跟感想的人是誠哥哥 玉仔能這樣回答算不錯了啦
這翻譯根本救了大王吧== 什麼當下只想選到四壞球 聽了差點吐血 個人覺得這不是一個四棒該講出來的話吧 這麼沒有侵略性 大王當下可能是太緊張就沒想那麼多 但我覺得翻譯光這句就該給讚了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-05-21 03:21:00我也比較傾向認為是「想纏鬥因此選到保送」,不是「想保送而纏鬥」
作者:
a34567 (ddd)
2021-05-21 03:58:00這已經不是信雅達了 完全超譯啊XD
作者:
ainge (走る!!)
2021-05-21 06:08:00翻譯翻得很得體阿,把重點轉達給球迷,第一題入如果照翻可能也不太適合。
作者:
s27c52 (s27c52)
2021-05-21 08:20:00同意樓上 他不是只想選到保送 是在講出一直纏鬥最後保送
日語的語氣要講到得體反而需要很囉嗦吧 喜歡簡潔就不會這樣設計敬語了 但日本球員吞吞吐吐的確實好像少一點
作者:
eden3q (Eden)
2021-05-21 09:04:00賽後MVP訪問本來就是機器人應答,回罐頭訊息說翻譯就是要翻出原意的是有當過翻譯?
作者:
cksuck (俊吉的巨人)
2021-05-21 09:39:00反正王想說的台灣人聽得懂就好 翻客套話給日本人聽也沒差
作者:
jusoyado (jusoyado)
2021-05-21 13:58:00他的翻譯已經非常接近日本球員會回答的方式問的問題都嘛是那幾個沒事去看看別的球員訪問