[分享] 中華職棒講英文vs.美國職棒講中文 罕見

作者: polanco (polanco)   2021-02-11 09:31:38
完整標題:中華職棒講英文vs.美國職棒講中文 罕見轉播經驗分享!
2021-02-11 07:00 聯合新聞網 / 李秉昇
去年是全球職業體壇受到新冠肺炎嚴重衝擊的一年,對大多數體育從業人員來說,2020年都
滿不堪回首。但比起其他人,我的際遇算是幸運許多,雖然考量到疫情的嚴重性和對許多人
造成的巨大損失,並不想這樣講,可是事實卻是:2020年的新冠肺炎疫情,讓我得到了意料
之外的額外體育媒體工作機會,參與到可能成為「絕響」的中職英語轉播。此外,我也在台
灣FOX體育台走入歷史之前,趕上他們大聯盟轉播的最後一波列車,播到了幾場大聯盟季後
賽賽事,圓了自己從小到大想轉播大聯盟賽事的夢想。雖然我很可能不會再經歷類似於2020
年的工作樣態,但2020年確實是幫助我達成許多人生里程碑的一年。
比起大多數人都幸運的我,有鑒於此,把自己在去年擔任中職英語轉播和大聯盟轉播的心得
和收穫,整理歸納,分享給大家。畢竟同時擔任中職英語轉播和大聯盟賽事中文轉播的經驗
,可說非常罕見、少有,也許值得好奇這兩個工作實際樣貌的朋友參考。
準備資料的差異
不管是轉播中職還是美職,在當今這個年代做準備工作,比起20年起網路還沒有像現在那麼
發達的時期,都已容易許多,因此,就某個角度看,在現在做轉播工作,相對簡單一些。可
是從另一個角度看,由於這年代資料量大、可以查找的資訊多,所以一個人準備起來,也很
常出現漏掉重要資訊、被觀眾檢討的情況,這可說是資訊發達、變得唾手可得之後,伴隨而
來的困難點。
接著談準備中職和美職的差異。在網路上,關於美職的公開資料和網站非常多,除了多數人
非常熟悉的大聯盟官網、ESPN網站,數據資料更豐富多元的「Baseball Reference」、「Fa
nGraphs」、「Baseball Savant」更是無盡寶藏。更認真一點的從業人員,可能還會付費訂
閱「The Athletic」、「Baseball Prospectus」、「Baseball America」等刊載業界獨家
深入分析和報導的網站,增加資訊來源的多元性和深入程度。
此外,大聯盟各隊官方也會提供記者賽前的賽事資訊(game notes),包含了各式各樣關於
這場比賽的細節資訊,像是先發投手的過去對戰歷史、球員的近況數據、球隊的習性和風格
、有趣的小故事等等,而這對播報來說,更是事半功倍。簡單來說,美職的資訊大部分都已
經很有系統性的規劃,而且取得容易,轉播人員要做的就是從中去蕪存菁,挑選出適合在轉
播中提出來的內容,預期到可能會有什麼事情會發生、該用到哪些資訊,以及該怎麼整理呈
現出來。
相比與美職,中職相關資訊就比較少,而且系統性整理的程度亦比較差。除了中職官網,以
及網友整理的「CPBL進階數據」,轉播人員更需要仰賴「台灣棒球維基館」和PTT上網友轉
貼的大量新聞和評論。中職數據資訊的廣度和完整性,難以跟大聯盟相提並論,但中職官方
還是有提供媒體記者內部的數據資料庫,而記錄組也有一個提供媒體數據資訊的群組,所以
絕大部分中職有記錄的數據資料,都可以查找得到,只是得花比較多的時間。
另外,要把轉播工作做好,如果能跟教練、球員建立起關係,在賽前藉由閒聊的過程取得更
多額外的即時資訊,就可以使轉播內容更加分。這一點,在做美職轉播時沒辦法做到,因為
都是在台灣錄音間轉播,可是做中職轉播時,這就是轉播人員的一大修煉項目。我必須坦承
,去年在做中職轉播時,我這點沒有做好,因為本身從事實際轉播工作還太菜,沒能好好地
跨越這個障礙,實在有點可惜,留下了遺憾。真正厲害盡責的球賽主播或球評,應該要能做
到賽前從球員、教練口中,親耳得知可以在球賽中跟球迷分享的獨家資訊。
語言的差異
雖然我大學和研究所主修的項目都對英文程度有很高的要求,但英文終究不是我的母語,使
用上不會像中文那麼輕鬆自在,加上我接中職英語轉播之前,連中文轉播經驗都沒有,所以
更提高了英語轉播這份工作的難度。
幸好我過去長時間收看大聯盟轉播時,除了中文轉播之外,也習慣聽英文的播報,累積了滿
多的英文棒球轉播語料和習慣語在大腦中。可是這當然還是不夠,我還是得重新認真去收聽
大聯盟棒球轉播,把一些用得上的語句抄寫下來,反覆練習去熟悉。另外很幸運的是,在我
接下英語轉播的工作之前,非常厲害的前輩王雲慶先生(曾在中職國際組服務多年、也長期
擔任FOX體育台美職轉播工作)和Wayne McNeil先生已經在做中職英語轉播工作,為這個領
域開了先河(在他倆之前,還沒有人做過中職英語轉播),所以我也盡量從模仿開始,從他
們身上取經,因此獲益良多。
比賽節奏的差異
以前都是從數據去看美職和中職的比賽節奏差異,很快就能得出:中職比賽較長、節奏較緩
,美職比賽較短、節奏較快的結論。可是當真正以主播或球評的身分,從一場比賽開始到結
束都聚精會神講述比賽,會發現中職和美職的比賽節奏差異,真的很明顯。
轉播中職時,投手球與球之間的時間會比較長,我跟主播或球評也會有比較多的時間做球員
的介紹和討論。去年上半季中職用球彈性係數仍較高、大比分比賽很多的時候,這種現象尤
其顯著。反觀轉播美職,我每次都有非常多準備好的內容來不及提出來,半局就已經像趕火
車般快要結束。美職投手在球與球出身之間的時間,顯然比中職短。雖然美職長時間以來,
也被球迷詬病比賽時間愈來愈長,但整體而言,他們的節奏還是比中職明快。
主播和球評的差異
在做中職英語轉播和大聯盟轉播的過程中,「主播」和「球評」這兩個角色我都扮演過。就
我個人的想法,這兩種角色的工作內容和表現方式不一樣,而我也把這樣的想法體現在實際
操作上。
主播是為整場比賽定調主要氣氛的角色,而我自己則是希望我能帶給觀眾更為投入、更有激
情的觀賽體驗,因此我播報的語調會比較激昂,讓觀眾感受到我對比賽的熱情,這樣或許他
們也能被渲染、投注更多情緒。內容方面,我會以描述場上發生的情況為主,並且加入球員
、球隊、比賽的背景資訊,偶爾拋出最近跟場上球員有關的棒壇新聞事件和時事,與球評閒
聊、評論。
相比於主播需要為球賽定調、掌握主要的講述節奏,球評的工作就主要以「反應」為主。對
場上發生的事件做反應、對球員的動作表現做反應、對主播拋出的話題時事做反應。「做反
應」看似比「拉主Key」來得簡單,實則不然。要是本身儲備的知識量不夠大、對於棒球事
件的分析反應不夠快速到位,很難在短時間內立即對無法預期的場上事件、以及主播拋出的
問題,立刻做出有內容而非陳腔濫調的評述。
我的感覺是,主播像投手,球評像打者。主播可以做很多準備,而且通常能確保準備的東西
能真的發揮出來,因為他可以主動決定要說些甚麼、怎麼掌控講述的節奏和內容走向。反之
,球評角色相對被動,需要面對主播和球場上各個球員所投出的球,見招拆招。兩個角色各
有難處,各適合不同個性和不同學經歷涵養的人。
擔任過兩個角色之後,我覺得非球員科班出身的自己,更適合主播的任務,也比較能夠勝任
。球評更適合有打過球、或長期服務於棒球產業內部的人來擔任。
共通點:準備永遠不嫌多
不管是做中職還是美職的轉播,無論是用英文還是用中文,這些任務的一大共通點,就是準
備永遠不嫌多。雖然這是陳腔濫調,但親自下去做就會發現,每次播完一場比賽之後,還是
會重複一次同樣的感覺。
每次都會發現,自己有哪邊沒來得及說出準備好的資訊,很可惜;總覺得自己還有哪邊可以
再說明地更清楚一點、更明白一些;甚至有時候也會發現自己有說錯的地方,比賽當中沒有
及時意識到並做出修正。
雖然這代表這個工作本來就不太可能做到盡善盡美的境界,但其他工作又何嘗不是如此?20
20年伴隨疫情而來的特別工作機會和經歷,讓我深刻了解到做球賽的主播球評,就跟人生其
他職涯和挑戰一樣,只有永遠做不完的功課、永遠都還可以更進步的表現。
https://udn.com/news/story/6999/5246809
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2021-02-11 09:34:00
作者: max2604 (果果江)   2021-02-11 09:47:00
似乎沒機會聽到他轉播
作者: rnc (Neverland)   2021-02-11 09:51:00
推李秉昇
作者: cccmn   2021-02-11 09:56:00
還是希望圖奇能開個爪英文台 開放未訂閱留言 但只能留言英文
作者: double5915   2021-02-11 11:07:00
作者: LittleAllen (明明就)   2021-02-11 11:13:00
Jacky就是推!
作者: Yenfu35 (廣平君)   2021-02-11 11:50:00
推薦這篇文章
作者: usausausa (##)   2021-02-11 12:04:00
推 難得經驗
作者: malikpanda (馬力克胖達)   2021-02-11 12:09:00
作者: ap090035   2021-02-11 12:13:00
作者: alex0589 (TrueDetective)   2021-02-11 13:58:00
其實MLB在地主播語氣都蠻平淡的
作者: superlighter (超級打火機)   2021-02-11 14:37:00
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2021-02-11 16:44:00
推Jacky
作者: csylvia (Sylvia》加油!)   2021-02-13 21:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com