[討論] 猛快翻譯成馬怪爾會不會比較有話題?

作者: eunhailoveu (4everloveEunha)   2020-12-30 15:34:34
大家午安 大家好
是這樣的
剛剛得知
樂天桃猿簽了一位名為Deck McGuire的洋將
並翻譯為猛快
我就在想
這個姓氏怎麼看起來有點眼熟啊
原來他和當年在MLB單季70轟的辣個男人
Mark McGwire 只差在u跟w
但其實念起來應該聽不出太大差別
想當年Henry Sosa剛來台灣的時候
媒體下標題都下什麼:超大咖洋將索沙來台
我當年還以為是辣個Sammy Sosa要來台了呢!
想說之前義大請得到Manny Ramirez
如果富邦請得到Sammy Sosa 那真的太猛了
明年 樂天要請到McGuire來臺灣
是不是應該翻成馬怪爾
搞不好因此比較有討論度?!
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今)   2020-12-30 15:36:00
不會 猛快比較符合吱吱風格
作者: charlie01   2020-12-30 15:36:00
他是投手
作者: soul07 (soul)   2020-12-30 15:42:00
樂天翻譯不意外......
作者: coolhidekimo (take)   2020-12-30 15:43:00
*******
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2020-12-30 15:48:00
馬怪都幾歲了
作者: ccf0423 (揮揮衣袖,兩袖清風)   2020-12-30 16:23:00
個人也覺得翻成馬怪爾比較好XD
作者: keler (SNOOPTOWN)   2020-12-30 16:45:00
乃仁哥:馬庫谷一勒
作者: winwinmac (大麥克)   2020-12-30 17:08:00
馬蓋先跟馬哭伯的概念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com