小巨蛋的英文,
無論是台北的或是高雄的,
都是Arena,問題不大。
但台語的部分,就出現過好幾個不同唸法版本。
1.我們的監察院長之前念的是“大粒卵”(台語),如果是大巨蛋就變“大仔大粒卵”?
(因為原本高雄巨蛋他念 “Gohion 大粒卵”?)
2.北捷採用過的念法:
“Hsio Gu Dan”(修估蛋)
3.但後來又有改過以國語(這派的人認為巨蛋是外來語)統一發音,
就像是鄉土劇裡面一樣,一些台語不常有的,直接國語念法混進去講,鄉親聽得懂。
所以就是 “小巨蛋”(國語=台語=客語)
但問題來了....
既然認為巨蛋這詞來自於外來語(日本人叫那種Dome為Big Egg)
那是否更應該沿用這個詞的源頭精神?(外來語=外來語)
就叫 “Big Egg”(必格ㄟ格)
或是"Dome "(動母)
到底巨蛋一詞,該怎麼念?
畢竟松菸那顆遲早要有個正式的台語跟客語吧?
PS.松菸大巨蛋以後一定會辦棒球至少國際賽甚至冠軍賽,
別說跟棒球無關!!!!(而且都確定有蓋投手丘)
作者:
amsmsk (449)
2020-07-30 09:43:00惡瑞哪
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:44:00妹痛 (馬桶)
作者:
goldseed (黃金種å)
2020-07-30 09:45:00日本人不是念丼姆嗎?
作者: SinShih 2020-07-30 09:49:00
政府應該統一唸法並廣為宣傳 我的看法是 大巨蛋就大粒卵小巨蛋就小粒卵
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:50:00『卵』的定義? 以後苗栗彰化體育館是不是也能用?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 09:51:00只要是圓形(橢圓也算) 都可以?? 馬桶也可以?XDDD
2啊 就tua-ku-tan 照字面用臺/客語唸有這麼難?
作者: cerrotorre (heine) 2020-07-30 09:57:00
之前有留意,民視台語新聞唸“大粒卵”
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 09:59:00古代沒有的詞 照傳統就是唸日文 不是嗎
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:00:00應該是用最早蓋這種建築的來源詞吧? Arena Dome直接念
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:02:00閩南語應該是 呆爸洞姆(大巨蛋) 呆爸阿麗娜(小巨蛋)
作者:
Owada (大和田)
2020-07-30 10:02:00唸ドーム啊
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2020-07-30 10:03:00不重要啦
作者:
ChenXY (不差不歪 一插就歪)
2020-07-30 10:03:00或直接唸日語「ドーム」都可以 不用在那邊大粒卵小粒卵
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-07-30 10:04:00如果捷運要增加站 就要有客語台語念法那是法規有規定的
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 10:10:00台語 已經包含日文在裡面了 多幾個詞有差嗎
作者:
pf775 (pf775)
2020-07-30 10:12:00原住民 :
大眾運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。所以至少要有國台客三種語言
巨蛋完全是可以用台語發的音啊,台語又不是沒有對應的音
問題是 巨蛋這個詞怎麼來的 你用台語音硬湊有什麼意義
但問題是陳菊又不是照你講的tua7-ku7-tan3那樣念
作者:
LtoM722 (SWAG~)
2020-07-30 10:17:00台語客語都很多餘
作者:
zChika (滋琪卡)
2020-07-30 10:18:00台語直接套用日文發音我覺得並無不妥 兜母之類的類音就好
dome-巨蛋-tua7-ku7-tan3 多此一舉而已
作者:
zChika (滋琪卡)
2020-07-30 10:19:00硬要用中文套進去再翻成台語怎麼樣都會有人有更好的意見
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:19:00主要是一般市民來說 到底至今有多少人搞懂Dome Arena差異?
現在很重視平權的誰跟你多餘 =.=不然你覺得客語認證也很多餘?
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 10:20:00有沒有搞懂不重要 反正唸久就知哪個是丼母 哪個是阿麗娜
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:21:00台灣一堆地方政府把人民弱智化 圓形體育館也在叫巨蛋XDD
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-07-30 10:24:00連台大這種智商菁英地 當初也用過台大巨蛋體育館一詞XDDD
台南field 高雄ballpark 新北stadium 通用或專有名詞?
作者: chaobii (軟糖) 2020-07-30 10:33:00
你要謝謝投手丘幫了你一把
作者: Qaaaa (小Qa) 2020-07-30 10:34:00
直譯Big egg比較妥既然台灣熱愛巨蛋兩字那的確該有我們自己的名詞翻譯
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-07-30 10:36:00大粒卵啊 唸日文幹嘛
作者: winwinmac (大麥克) 2020-07-30 10:36:00
叫TOTO
但大小粒沒有辨識度所以我覺得用專有名詞方式去思考地域
作者:
imperium (Imperium)
2020-07-30 10:38:00漢字直接唸啊
作者:
piolet (...)
2020-07-30 10:39:00外來物國語念就好
日本叫Big egg?不是都叫Dome(ドーム)嗎?
作者:
aalittle (a little)
2020-07-30 10:44:00個人是選2
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-07-30 10:55:00捷運不是有小巨蛋站?就照做而已
作者:
typewang (正宗打字王)
2020-07-30 11:12:00台語客語?所以客語就不是台灣語?客家人不是台灣人?
作者: SinShih 2020-07-30 11:19:00
就屋頂像蛋(台語稱卵)的大型體育館才叫巨蛋 叫大粒卵是哪裡侮辱台語了 扯太遠了吧
作者:
bighdogs (要保持愉快的心情阿뎛6)
2020-07-30 11:22:00叫 台北丼~
作者:
JasperLo (我的風霜,你的單純。)
2020-07-30 11:43:00我以為我總誒八卦版我在
作者: william80730 (阿倫) 2020-07-30 11:44:00
其實是分大小巨蛋就很瞎 巨就是大的意思 前面還加大小幹嘛
作者:
bkebke (下次填)
2020-07-30 11:49:00小巨人也很常用啊
作者:
rockho 2020-07-30 12:00:00推外來語 都母
想像你是個沒受過華國教育的台客人第一次看到聽到dome會以為是個卵 其實也還好
作者: ert135798 (tsuna) 2020-07-30 12:32:00
台北卵
作者:
migulai (migu)
2020-07-30 12:41:00歹霸大粒蛋
作者:
strams 2020-07-30 12:53:00arena翻什麼小巨蛋…就體育館就好了
作者:
wubai51 (一抹輕妄的炫藍)
2020-07-30 13:01:00用文音讀比較正式
作者: HSW0225 (HSW0225) 2020-07-30 15:31:00
叫”大馬桶蛋”如何?國、台、客語都念的出來