防禦率聽起來,
就像打擊率、阻殺率一樣越高越好,
但實際上卻是越低越好。。。
而且,翻譯的人沒學過數學嗎?
機率不會超過1,
怎麼會把ERA用「率」這個字來寫?
作者:
andy086 (andy)
2019-09-28 19:24:00那你翻譯
作者: Alvarez 2019-09-28 19:24:00
自責分率
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-09-28 19:24:00打擊率
作者:
bengowa (幾百億)
2019-09-28 19:24:00洗文?
作者:
haofutw (孔明的陷阱)
2019-09-28 19:24:00不然你說ERA要翻譯成什麼?
作者: wootalent 2019-09-28 19:24:00
每9局平均自責失分 可以嗎
作者:
Puye (PUYE)
2019-09-28 19:24:00因為日文吧
作者: ujythi (ujythi) 2019-09-28 19:25:00
比率
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2019-09-28 19:25:00你先翻來聽啊
作者:
capsspac (上鎖的房間)
2019-09-28 19:25:00自責分率
作者:
yurian 2019-09-28 19:25:00哪國的率一定是越高越好…
作者:
B10007151 (Nelson4567)
2019-09-28 19:25:00長打率翻得更怪
作者:
buslover (SingleForever)
2019-09-28 19:26:00吃芒果乾噎死的機率
作者:
wpd (??)
2019-09-28 19:28:00防禦力才是越高越好 你手遊打到傻了嗎??
作者:
GaryOak (機掰人)
2019-09-28 19:28:00圓周率表示
作者:
GEPT (優級)
2019-09-28 19:30:00失業率:
作者:
lynchen (guan)
2019-09-28 19:30:00new era
作者:
beebaa (菜比巴)
2019-09-28 19:31:00防禦率確實不是好翻譯阿 這疑問各位剛接觸棒球時肯定都有字面上完全無法推敲出含義 尤其有"率"卻又普遍大於1
作者:
beebaa (菜比巴)
2019-09-28 19:32:00目前覺得最理想的翻譯是場自責 有人會順口講場自責分"率"
作者: SinShih 2019-09-28 19:33:00
有一年郭泓志還是曹錦輝開季era是0 張雅琴說還要再加油
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-09-28 19:35:00是比率不是機率
作者:
wpd (??)
2019-09-28 19:36:00看到一堆文組在那屁 我笑死
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-09-28 19:36:00就算文組也先搞懂率的中文意思吧
作者:
rei196 (棉花糖)
2019-09-28 19:40:00翻年代率如何?
作者:
beebaa (菜比巴)
2019-09-28 19:42:00順便問一下 長打率有沒有更直覺一點的翻法打擊率/上壘率/守備率一目了然 就防禦率和長打率莫名奇妙
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-09-28 19:47:00長打率就每打數打多少壘包,不然壘打率?壘包率?打壘率?
作者:
beebaa (菜比巴)
2019-09-28 19:50:00好奇為什麼就是硬要加一個率上去
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-28 19:55:00場自責表示:我不是百分率啦!
作者:
wpd (??)
2019-09-28 19:56:00文組還在繼續秀下陷
作者:
beebaa (菜比巴)
2019-09-28 20:15:00同為棒球數據卻一字多解似乎有違理組追求簡單有序的原則
作者: eddie909 (絕劍) 2019-09-28 20:19:00
問日本人
我記得也有人講自責失分率 不過防禦率的確是比較普及的講法
作者:
yamahaya (騎空團招生)
2019-09-28 20:50:00改叫場均責失就沒有異議了
作者:
bs0519 (溼主請三溼)
2019-09-28 22:50:00你才沒學過機率吧 如果自責分率是機率 不就等於每9局掉分的機率??
作者:
kenny719 (Kenny)
2019-09-29 00:24:00問盛竹如
作者:
strams 2019-09-29 02:07:00游擊手這翻譯才是奇怪的吧