作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:12:55※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
: 日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司
: 名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
: 為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
: 根本是在混淆視聽
: 而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
: 至於Rakuten的漢字真的就是樂天
: 看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
: 那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
: 台灣的翻譯真的搞死大家
Lotte集團在日本1948年成立
集團名稱取自 Charlotte之音
而1967年,韓國為了發展民生經濟事業,鼓勵韓裔的Lotte回韓投資
甚至Lotte在韓投資的領域及產值更比在日本大
不過無論在日或在韓,
名稱都是使用外來語轉譯的拼音 Lotte
到了1994年,Lotte進軍 Mainland China的偽匪竊佔淪陷地區市場
礙於當地偽匪政權法規,外資必須與本地企業成立合資公司
所以他們在淪陷地區成立的子公司也用了具備漢字的中文公司名“樂天”
台灣的樂天則是10年之後才成立的子公司
而Rakuten,Inc
則是1997年隨著網路事業崛起成立的電商企業
當初在日本就登記具備漢字的企業名稱楽天株式会社
兩者誰都沒料想到最後會在使用中文的市場遇到識別問題吧.....
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-09-21 15:15:00單純湊巧誤會 實在沒什麼好吵
作者:
attented (一起鐵道之旅吧!)
2019-09-21 15:16:00專業
作者:
Puye (PUYE)
2019-09-21 15:16:00還好業務不同啊
原本在中國一個用樂天,一個用日本楽天,本來是相安無事,不過也沒人想到未來都跨國相見
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:19:00也只有台灣比較會混淆啊XD
作者:
adult (批踢踢實業坊)
2019-09-21 15:19:00好婚阿 有誰看得懂可以得諾貝爾了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:20:00看看樂天現在在匪區想收攤還被合資條款卡死死
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:21:00試解釋:樂天巨人 樂天金鷲 樂天製菓 樂天市場 樂天世界
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:22:00薩德讓樂天至今陷入財務無底洞但牆國人嘴巴說要抵制,但樂天塔的摩天觀景都是牆國人去逛
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:23:00經歷過莊勝雄羅德時期的台灣人丶應該分辨出羅德和樂天的差異
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-09-21 15:23:00韓國樂天真的衰死 這樣也可以掃到颱風尾 不過中國不意外
作者:
DYANGJP (老楊在台灣)
2019-09-21 15:23:00在中國直翻「拉酷天」就解決了!
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:24:00出了牆國後,身體自然不抵制了XDD
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:27:001994 tml888在歡樂無限台轉播羅德比賽 還翻譯成羅德海軍陸戰隊
原來又是萬惡的偽匪政權搞得鍋 真是可惡至極啊~~~~
作者: axsz 2019-09-21 15:34:00
日韓的球隊 隊名應該像lamigo 直接用英文lotte稱呼
作者:
a2334436 (<lol>)
2019-09-21 15:36:00推
作者:
NIOHA (愛的箴言)
2019-09-21 15:59:00不用跟這ID認真 他不聽什麼指教的
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-09-21 16:28:00原來是夏洛特轉變過來的 嚇死我了
作者:
yurian 2019-09-21 17:01:00樂天日文發音就是rakuten lotte怎麼唸也不會變成樂天 所以一開始也沒用那個漢字台灣當初音譯羅德貼切也好聽跟他名字起源 夏洛特的發音也比較接近至於什麼淪陷區的(? 就不用在意惹
作者:
simako (努力學日文)
2019-09-21 17:02:00建議南韓樂天改中文譯名為「拿鐵」
作者:
yurian 2019-09-21 17:03:00就像儂特例一樣 lotte頂多就用英文發音直接唸 台灣中文用樂天很奇怪漢字什麼的對去中國化的韓國也不重要
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 17:07:00重點是既然要進軍大中華市場 每個企業都有自己的取名考量我們也不是當事人公司或政府 沒資格去改他們的企業名稱全世界也不是只有圍繞著我們用中文的人 本來轉譯就易重疊就連都是用中文的 台灣的中信跟對岸的中信 難道要先打架?
作者:
yurian 2019-09-21 17:10:00在台灣樂天比較廣為人知的也就樂天市場 樂天信用卡 樂天網銀 以後還有球隊 都同一家也不用怕啥混淆啦日本跟台灣都是比較習慣直接用外來語稱呼的地方 這跟對岸比較不一樣
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 17:13:00反正就是兩個外資企業的名稱而已 沒那麼嚴重....
作者: huang6699 2019-09-21 17:27:00
推蘇州大的解釋,幫大家更認識釋名差異長知識
作者:
fan0226 (YI)
2019-09-21 17:37:00中共各種霸道啊
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 18:40:00在中國是乐天丶日本是楽天
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2019-09-21 20:16:00自己在進軍華文市場選擇中文名稱外人到底有啥資格去評斷?最後產生名稱混淆也是自己的鍋