[討論] 關於美日台球員名字翻譯

作者: NomarMazara (NomarMazara)   2019-08-05 02:02:42
台灣媒體在翻譯美國球員都照名字翻,如KERSHAW翻譯為柯蕭、TORRES 翻譯為托瑞斯。
王柏融 Wang Po Jung 周思齊 Chou Ssu Chi
就沒什麼問題。
日本球員田中將大球衣上是TANAKA卻不翻成塔納卡,柳田悠岐 Yanagita 不翻成亞納吉他
,阪本勇人Sakamoto不翻成薩卡魔偷 ?
作者: giancarlo82 (辦公室廢柴)   2019-08-05 02:03:00
日本人名字有漢字啊...
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2019-08-05 02:03:00
內地球員有漢字啊
作者: fungling (網路上的好鄰居)   2019-08-05 02:04:00
因為那是日文漢字寫法,你把他想成這些是日本人看到的注音就懂了(我的理解是這樣)
作者: Alvarez   2019-08-05 02:05:00
已有中文名了 何必用譯名 無聊反倒中職 國人在看的 不繡中文 用三小英文縮寫
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-08-05 02:09:00
喔喔打你 小黑
作者: sorasp777 (松下病患者)   2019-08-05 02:11:00
..........
作者: LEEWY (芸兒)   2019-08-05 02:12:00
日文有漢字好嘛...
作者: baseballkan (棒球小剛)   2019-08-05 02:13:00
工殺毀 跨攏某難道你會講 我老婆是 阿拉嘎基優衣嗎?
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2019-08-05 02:16:00
尤哈拉:猜猜我是誰?
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2019-08-05 02:16:00
???
作者: medama ( )   2019-08-05 02:17:00
歐塔尼
作者: cobras638 (☑不挺台綜板)   2019-08-05 02:19:00
他們沒把周思齊認成張文綺就該偷笑了
作者: ggoohhppyy (Jose@Altuve)   2019-08-05 02:22:00
拿咖塔 秀
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:24:00
像戴資穎等台灣人在日本媒體 即使有漢字丶但還是用假名來拼音丶理由是這些漢字在日文發音是不同於中文丶就看是要音譯還是意譯了
作者: zxcc79   2019-08-05 02:26:00
......................................................
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:26:00
像西河丶白邊丶小河流 台灣人也是有人想用意譯>音譯
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2019-08-05 02:27:00
其實日本也開始在媒體上用假名而不用漢字拼中文名字陳偉殷陳冠宇等人在日職的登錄名也沒有漢字
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:29:00
羽球版倒是音譯佔上風丶可以接受小戴名字以假名方式呈現
作者: chen19 (是陳19不是馬19)   2019-08-05 02:30:00
先別看棒球了 去念點書吧
作者: nsk (nsk)   2019-08-05 02:31:00
像鈴木一朗在早期就有人開玩笑可以翻譯成輸輸去丶一起囉!
作者: masamune (正宗)   2019-08-05 02:39:00
你都知道他叫田中了還在塔那卡 頭被門夾到?
作者: sawa26 (小澤)   2019-08-05 02:56:00
你是撞到頭喔
作者: unilions68 (翻滾吧胖子)   2019-08-05 02:57:00
喔喔他太喜
作者: suiminkusuri (薑燒豬肉我的最愛)   2019-08-05 02:59:00
阿里喜貝齊
作者: super009   2019-08-05 03:01:00
他哪咖
作者: ug945 (ug945)   2019-08-05 03:04:00
...
作者: yuok   2019-08-05 03:07:00
看日職轉播,中文介面還比台灣職棒轉撥的中文介面還多
作者: Malpais (Malpais)   2019-08-05 03:08:00
那不叫中文介面 只是跟現代中文有共同來源而已
作者: yuok   2019-08-05 03:09:00
國內舉辦的國際賽,也都英文介面, 以前會分國內跟國外
作者: Malpais (Malpais)   2019-08-05 03:09:00
跟英文西班牙文法文都有同樣拉丁字源的用詞一樣
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-08-05 03:15:00
之前亞運 韓國轉播就有自行套入韓文版字卡
作者: LoveDahyun (Soria)   2019-08-05 03:18:00
………
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 03:24:00
就習慣了 自古以來日文名字都是用漢字念中文日本跟韓國以前也會用他們的發音讀其他國家的漢字現在主流是用拼音拼寫原始發音 漢字只作為輔助標記
作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2019-08-05 03:30:00
這又不是從棒球才開始的
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 03:35:00
中文因為不是拼音文字 所以還是習慣用中文唸法來唸漢字
作者: MaiLu   2019-08-05 04:02:00
日本也是有人的名字沒有漢字,只有假名例如柴崎幸的幸字、原本是沒有漢字的。但台灣人為了方便稱呼她,所以就幫她取了幸這個漢字
作者: air801130 (駿哥)   2019-08-05 04:09:00
還沒被噓爆?
作者: FuYen (赴宴)   2019-08-05 04:09:00
日文名字就算只有假名,大部分還是會有對應的漢字中文媒體就會(擅自)挑選符合中文邏輯或好聽的對應漢字除非真的是沒有對應漢字,才會音譯成中文這情況跟韓文人名一樣 因為通常很難知道原本的漢字名所以常常隨便選好聽好看的對應漢字了事這算是日韓名字翻譯滿奇特的現象 不是音譯也不是意譯而是 我幫你挑一個漢字 翻譯
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2019-08-05 04:25:00
來亂的哦XDDD
作者: cc03233 (MITSUYA)   2019-08-05 04:43:00
不錯 這篇滿有梗的 給箭頭
作者: yihzin (喜見達好好吃)   2019-08-05 05:23:00
北七
作者: saidon ( )   2019-08-05 05:47:00
廢文還一堆人認真
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2019-08-05 07:09:00
怎麼還沒XX
作者: macdeng   2019-08-05 07:42:00
朴贊浩表示:我是派克
作者: double5915   2019-08-05 07:51:00
到底再工三...
作者: KaseifuMita (AKB40)   2019-08-05 08:32:00
摳取 阿拉喜
作者: tony900735 (大頭)   2019-08-05 10:03:00
漢字,結案
作者: rxvt (rxvt)   2019-08-05 10:10:00
你的ID告訴我你是來亂的
作者: Takeo (Ming)   2019-08-05 10:23:00
有啊,之前有個白痴媒體把徐在應翻成希歐
作者: pingtung34 (wdsin147)   2019-08-05 10:39:00
幫噓一個
作者: maxechia (maxechia)   2019-08-05 10:50:00
腦袋裝鉛了嗎
作者: mikazeray (カミカゼ)   2019-08-05 11:20:00
其實我覺得融翻成Jung也是蠻有問題的
作者: tbrs (小小光芒迷)   2019-08-05 19:53:00
柳賢振 YU hyun chin 尤修金 因為是威妥瑪轉譯ㄖ=j百年有甭說日文了 歐美也是會擅自拿好聽的漢字 川普 特勞特
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-08-06 01:14:00
我之前有當短期 待過發國家證照的單位 融的確是翻成jung

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com