作者: 
MaiLu   2019-06-12 22:28:20抱歉雞婆一下
栗山關於清宮的談話,如果由我來翻譯的話,會是這樣:
[ 有關幸太郎的調度, 的確跟他的狀態有關.
他打不出安打, 倒底是不是跟他現在的打擊手感有關, 我也不太清楚]
在這段日文裡,栗山
用了兩個相近的詞, 一個是[狀態], 一個是[コンディション(condition)]
狀態是指他目前打不出安打的狀態, Condition則是指他的打擊手感
日文是一個[話中有話]的語言
也就是說, 說話者語意不清時, 通常帶有弦外之音
身為總教練, 怎麼可能不清楚清宮的近況?
如果真的不知道,去問一下清宮不就得了?
但栗山卻說:[我也不清楚狀況]
這在日本文化裡, 可以直接理解成:
[換清宮下來,狀況不好是原因之一,但 有其他因素, 只是栗山不明說]
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190612-06121267-nksports-base
: 幸太郎に関しては状態を含めて。
: 打たないのはコンディションなのか、分からないけど」
: 不是受傷,看起來就是Z3覺得清宮根本不在狀態內
: ,但也不知道確切原因
: 所以就把他換下來
: 應該是這樣吧? 畢竟今天是菜鳥先發
作者: vinex518   2018-06-12 22:28:00
剛剛去划龍舟嗎
作者: 
trot0l07 (trot17)   
2019-06-12 22:29:00難道是在休息室出怪聲?
作者: 
lion0820 (走過路過不要錯過)   
2019-06-12 22:31:00吃KOSEI的醋嗎XD~~輝星也變金孫了
作者: 
goodjef (來自台中)   
2019-06-12 22:33:00除了被4b帶雖就是狀況欠佳 整個盲揮也許是實力不夠經驗少
作者: 
Dumbbbb (ㄏㄏ)   
2019-06-12 22:34:00這個回答跟弦外之音哪有關係......日本很多話中有話 但這個你真的想太多
作者: 
MaiLu   2019-06-12 22:36:00我沒有想太多, 你要噓是你的自由我不認為, 一個連日文的基本文法都會打錯的人有辦法判斷出栗山真正的意思我看過某人打日文時, 用錯助詞, 單字也拼錯, 動詞也用錯如果真要評論栗山的發言, 請把日文初級學好
作者: 
canomvp24 (scorpiholic)   
2019-06-12 22:41:00某樓還敢出來秀下限R
作者: 
MaiLu   2019-06-12 22:42:00感謝Aisin兄大度, 我們的翻譯沒有對錯之分, 只是用詞不同
作者: 
ihcc (未来の敵は無関心)   
2019-06-12 22:42:00不用跟他認真啦
就是紅中會在新聞直接罵的東西 但Z3卻不會在新聞說吧沒有唷 我完全沒日文程度 所以感謝你的解釋不用說我兄
作者: 
MaiLu   2019-06-12 22:44:00贊成Aisin的解釋,有人會說球員打球沒帶大腦.有的人不明說XD
作者: 
Dumbbbb (ㄏㄏ)   
2019-06-12 22:45:00えっ すごいじゃないか wwww
作者: 
forsaxon (JieLee)   
2019-06-12 23:02:00你不要跟他認真
過去有其他球團說  這種說法代表我們要隱瞞傷勢也可能是剛好交流戰期間不想影響到票房每場露個臉一下再下去休息  反正都純猜測
作者: 
jusoyado (jusoyado)   
2019-06-13 00:06:00日文就是點到為止 不用不說清 對方自然能明白 曖昧最高境界
作者: 
NBC427 (核生化中心)   
2019-06-13 00:08:00日文就是喜歡曖昧不清的語句就怕是清宮完全沒傷癒 不然怎一打席完就換
作者: Kaku18   2019-06-13 00:36:00
出怪聲喔