[新聞] 強くて優しい王柏融 感激の来日1号&4安去

作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-04-18 09:19:50
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190418-00010000-dospo-base
強くて優しい王柏融 感激の来日1号&4安打
大王に「待望!」の一発が飛び出した。日本ハムは18日、敵地でオリックスと対戦。3
点ビハインドの七回1死三塁、3番・王柏融外野手(25)に、待ちに待った来日1号が飛
び出した。この日、栗山英樹監督(57)が中軸の3人の打順を入れ替える勝負手に出た
が、先発のブライアン・ロドリゲス投手(27)が4回4失点と猛牛打線を抑え切ることが
できず、試合は後手に回り、八回に失った2点も響いて4-6で惜敗。しかし、大王の一
撃が、今後のチームの戦いへ光明をもたらした。
【写真】台湾出身・王 雪にお手上げ
2ランで一時は1点差に迫った
 「台湾の大王」に待望の来日1号が飛び出した。3点を追う七回1死三塁。1─1から真
ん中に入ってきた吉田一の145キロの直球を完璧に捉えた。
 「すごい、いい当たりだった。あまり力が入ってない、自分のスイングができた感じ
」と手応えを感じた打球は、美しい放物線を描いて右中間スタンドへ。一時は1点差に
迫る、反撃の2ランとなった。
「最高の気分だった」
 開幕から17試合、71打席目で飛び出した来日初本塁打。「本当にうれしい。待望の一
発です。最高の気分だった」とダイヤモンドを一周していると、思わず笑みがこぼれた
。さらに本塁では三走の西川が両手を頭の上に乗せるポーズで祝福。「まねしました」
と王も見よう見まねでポーズをつくり、全身で喜びを表現した。
 開幕から全試合で5番を任されてきたが、今季初めて3番に座った。「何番を打っても
、しっかりと準備するだけだった」と一回に右前打、五回、九回には左前打を放ち、こ
ちらも来日初となる1試合4安打をマークした。
周囲への気遣い忘れない
 強さと優しさを兼ね備えている。下半身のコンディション不良で欠場していた敵地・
広島でのオープン戦(3月12、13日)でのことだ。復帰に向けて、試合の裏で打撃の調
整を行う際、王は通訳の蕭一傑さんに「打撃投手をやってほしい」と依頼した。「イッ
プスだから」と断ろうとした蕭さんを説得して開始したところ、投球が左足を直撃して
しまった。強い痛みが走ったはずだが、王は嫌な顔一つせず、打撃練習を継続した。来
日1年目。全てが初めての体験で、言葉も違う。心に余裕がなくなってもおかしくない
状況でも、周囲への気遣いを忘れることはなかった。
 記念すべき1日を白星で飾ることはできなかったが、前を向いた。「どんな形でもチ
ームの勝利に貢献していきたい」。打率も残せて、本塁打も打てる。王がついに本領を
発揮し始めた。(中田和樹)
ーーー
大王等待已久的一轟終於出爐了。日本火腿於17日在歐力士主場出賽。落後3分的第七局
、1人出局三壘有人時,王柏融等待已久的首轟終於出爐。栗山英樹監督在這天把中心打
線做了調整,但先發投手Brian Rodriguez4局失4分無法壓制猛牛打線的表現,及接續的
投手在8局下丟的2分,還是以2分之差惜敗歐力士猛牛。但是大王的這一擊也帶給今後的
比賽一絲希望。
【靠著2分全壘打追到剩1分差】
台灣的大王等待已久的來日首轟出爐。落後3分的1出局3壘有人的7局上,球數1好1壞時,
完美的掌握住投手吉田一將投到正中的145KM速球。「擊球點非常的好,沒有特別用力,
就是照著自己的方式去揮擊。」這個手感不錯擊出的球,朝著中右外野方向劃出一道美麗
的拋物線,一發暫時將分差縮小為一分的2分打點全壘打。
【心情很好!】
在球季開幕以來17比賽、第71個打席出爐的來日首轟。「真的很開心,期待已久的首轟,
心情很好!」在全壘打繞壘的時候忍不住開心的笑了出來。三壘跑者的西川在本壘也用雙
手比出愛心的姿勢給予王柏融祝賀。「跟著照做了。」王柏融也有樣學樣的擺起姿勢,開
轟後的喜悅在模仿隊友的姿勢中表露無遺。
開幕以來一直都被安排在第5棒,今天首次被安排在第3棒。「不管打第幾棒,只要確實做
好準備就對了。」在第1局擊出右外野方向安打、第5、9局擊出左外野方向安打,這也是
來日本之後首次達成單場4安打表現。
【不忘顧慮到周遭的人】
實力與體貼兼具。發生在因下半身狀況欠佳而缺陣對廣島的熱身賽的事情(3/12、3/13)
,朝著能夠上場
做打擊調整的時候,王柏融請翻譯蕭一傑擔任餵球投手,不過蕭一傑表示會緊張(投球失
憶症?)所以拒絕
了王柏融,但王柏融還是說服了蕭一傑擔任餵球投手。就在一開始,蕭一傑的球就打中王
柏融的左腳,應該是相當疼痛的王柏融卻完全沒有在臉上表現出任何一絲的不悅,而只
是持續打擊練習。來日本的第一年,所有的體驗都是初體驗,當然語言也不一樣。身處在
即使身心變得無法放鬆都不足為奇的環境下,還是不忘顧慮到周遭的人的感受。
雖然無法在值得紀念的一天為球隊拿下勝利,但還是積極往前看。「不管以什麼樣的方式
都想對球隊的勝利有所貢獻。」打擊率和全壘打皆能有所表現,王柏融終於開始發揮他的
本領了。
ーーー
前面的內容都沒什麼差別,重點是最後一段,原來有被蕭一傑的餵球砸過?XD
還有日本人真的很會捧,怕啊~
N7.5級翻譯,麻煩鞭小力一點,感謝。
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:21:00
不管 鄉民只會酸蕭一傑翻譯有夠差
作者: BaGaJohn5566 (莫忘初衷)   2019-04-18 09:21:00
現在是n數字越來越高越強的概念XD
作者: CMPunk (GTS)   2019-04-18 09:21:00
蕭一傑是很久沒丟了吧 現在連餵球都會觸身了喔...
作者: jackwelch (中二病別來)   2019-04-18 09:21:00
畢竟是拜託人家來餵球,蕭本來也拒絕打中也不能說什麼
作者: localhost (127.0.0.1)   2019-04-18 09:22:00
怎麼會找翻譯餵球??
作者: clintvivA (hypocrite)   2019-04-18 09:22:00
媽祖跟我說他下一場
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:22:00
不管啦 鄉民只會酸蕭日文有夠差
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2019-04-18 09:22:00
好像有點慘 連餵球都能觸身
作者: johnwu (就是醬)   2019-04-18 09:22:00
日文好 不用謙虛啦
作者: jackwelch (中二病別來)   2019-04-18 09:22:00
大谷也找翻譯餵球啊
作者: a4636230 (經過的路人)   2019-04-18 09:23:00
蕭太緊張了啦.多放鬆點吧~
作者: wenge321 (wen)   2019-04-18 09:23:00
餵球餵到腳上....
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2019-04-18 09:23:00
蕭一傑以前是職棒球員 不單只是翻譯
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:24:00
對啊 蕭一傑根本就保母 結果一堆鄉民只會酸他日文差
作者: Luis (All for Wang !)   2019-04-18 09:25:00
餵球觸身可以全壘打,筆記
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:25:00
然後賽後口譯都在那邊東嫌西嫌的 你日文好去應徵啊
作者: Takeo (Ming)   2019-04-18 09:25:00
剩三壘打了,加油
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-18 09:26:00
餵球是額外的,他是翻譯
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 09:26:00
看來中文真的很難,無腦酸的眼中只有無腦酸,分不清什麼叫專業評論欸
作者: itano (伊塔諾)   2019-04-18 09:27:00
イップス應該是yips 投球失憶症?
作者: kenned   2019-04-18 09:27:00
他就會翻譯的保母 能有個台灣一起過去的球員心理多好
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:27:00
對啊 蕭一傑功能就是這樣啊
作者: erodora (嗄 你說啥)   2019-04-18 09:29:00
原來蕭有yips?
作者: Kazmier (代理人)   2019-04-18 09:29:00
蕭一傑餵球還打到王的左腳 太雷了吧...這位老兄
作者: terry955048 (凌海)   2019-04-18 09:30:00
日本報紙打個全壘打寫的也太壯烈XD
作者: bxxl (bool)   2019-04-18 09:30:00
現役的都可能會觸身了,太久沒投正常吧 準星要經過校正
作者: gunies1111 (winn)   2019-04-18 09:30:00
現在只要有有點意見就是無腦酸 難怪越來越活在自己的世界無法進步他在其他地方做得很好 就不能在翻譯方面給他建議?
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:31:00
那你可以去應徵翻譯啊
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-04-18 09:32:00
感謝!不知道可以翻成投球失憶症 不過蕭一傑有投球失憶症嗎?沒關注到這個
作者: goldseed (黃金種子)   2019-04-18 09:32:00
蕭一傑到底在緊張啥XD 都在日本打滾那麼多年了
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 09:32:00
而且給建議的還是專業翻譯,用詞也沒有不適當,尊重一下很難?
作者: gggaaammm (李剛)   2019-04-18 09:33:00
西川在本壘也用雙手比出愛心的姿勢給予王柏融祝賀>\\\<
作者: babysylvia (我還是我)   2019-04-18 09:33:00
餵球是熱身賽的事了
作者: chuegou (chuegou)   2019-04-18 09:33:00
#你行你上
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:33:00
他行去應徵啊 不過他能給王柏融餵球嗎他可以幫王柏融解決日本文化嗎他可以幫王柏融打點一切嗎
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2019-04-18 09:34:00
就一票男在那邊吵 別當他回事
作者: iamandre (風之吉他)   2019-04-18 09:34:00
蕭一傑在日本讀書 能有多弱?
作者: max0616 (MAX)   2019-04-18 09:34:00
應該不是會緊張 是說自己有yips
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:34:00
弱啊 鄉民說他很弱 亂翻譯 XD
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2019-04-18 09:35:00
一傑有Yips?
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 09:35:00
人類是不用進步?永遠都停留在這個階段?給點專業建議沒有攻擊也叫酸
作者: babysylvia (我還是我)   2019-04-18 09:35:00
他是被釋出的啊
作者: buslover (SingleForever)   2019-04-18 09:36:00
大絕放起來 放好放滿
作者: h508709 (小帥)   2019-04-18 09:37:00
蕭有日職經驗很多眉角可以提醒
作者: jui0229 (jui0229)   2019-04-18 09:38:00
叫你翻譯上來投啊
作者: angraer (>.^)   2019-04-18 09:38:00
說蕭翻譯沒有很到位這算酸嗎@@他自己都承認太緊張沒有翻好了...
作者: Isveia (non-exist)   2019-04-18 09:38:00
在日本,蕭一傑能給王柏融的經驗跟建議一定是正面的。
作者: gunies1111 (winn)   2019-04-18 09:39:00
真的有夠玻璃心 只會故步自封不求進步
作者: max0616 (MAX)   2019-04-18 09:39:00
翻譯本來就沒那麼簡單 何況是即時翻譯
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2019-04-18 09:39:00
5ch也覺得翻譯不夠好 還在瞎扯鄉民
作者: mikazeray (カミカゼ)   2019-04-18 09:41:00
蕭都好一陣子沒有投球了 沒有準星是難免的
作者: kenro   2019-04-18 09:41:00
有時候上台難免緊張,其他方面蕭對大王幫助很大
作者: arexne (R U MINE?)   2019-04-18 09:41:00
日本評論也一堆說翻譯的太簡略了 這沒啥好不能說的啊
作者: mikazeray (カミカゼ)   2019-04-18 09:42:00
不過日本真的很喜歡報導這種溫馨小故事
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-18 09:42:00
鄉民初上場都是有大將之風
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2019-04-18 09:42:00
王講很多 蕭講很短 連王都笑了 只能說翻譯這方面要加油
作者: gunies1111 (winn)   2019-04-18 09:42:00
沒有人否定蕭啊他很多地方很好 只是他確實還有進步空間 有人就不能接受建議只想活在自己的歡樂小世界
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 09:44:00
有些人只會無腦批評講不出專業理論,所以就認為其他人都跟他一樣
作者: sunset1102 (夕)   2019-04-18 09:46:00
原來說蕭翻譯的不好就是酸民啊 這啥邏輯
作者: Yunk (橋)   2019-04-18 09:46:00
單就一個專職翻譯而言 ptt上都能找到一票翻更好的
作者: ing1722 (為你而活的守護者)   2019-04-18 09:46:00
結果去日本最緊張的是蕭XD
作者: jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)   2019-04-18 09:47:00
謝謝分享
作者: GaryCrawford (Gary)   2019-04-18 09:48:00
呃 清朝人 覺得你沒必要這樣啦
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2019-04-18 09:49:00
蕭是投手出身ㄟ,還有他也太緊張了吧,王才是主角啊
作者: iphyf (遠)   2019-04-18 09:52:00
蕭連餵球都緊張.....
作者: socool0714 (林15)   2019-04-18 09:53:00
上次也是被觸身球後爆發
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-04-18 09:55:00
就太久沒在丟,緊張達人吧在異地能有個相近的朋友相互扶持,感覺也比較放鬆吧
作者: remover7 (過氣雷姆)   2019-04-18 09:58:00
蕭是真的翻的不到位啊 有什麼好不能講的不過第二次比第一次好一點點啦努力之後應該會再進步
作者: Kazmier (代理人)   2019-04-18 10:00:00
翻也翻不好 餵球還觸身 然後比選手緊張 ....真的雷爆
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2019-04-18 10:03:00
蕭被釋出的原因是yips嗎?
作者: joker6 (早睡早起:))   2019-04-18 10:03:00
推原po翻譯
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-18 10:05:00
比起來呂彥青的翻譯原田先生會不會更適合,還是文化的學長
作者: alrin891202 (松鼠)   2019-04-18 10:06:00
賽前被觸身 原來是又當中職打了XD
作者: kidd0 (單純過生活)   2019-04-18 10:07:00
翻譯不到位很容易引起誤會,建議蕭要去找專業的翻譯學習。翻譯沒這麼簡單,中日文都要很好才能翻到位。
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-18 10:10:00
不知道蕭幫教練傳達時順不順暢,還是又蕭式譯法
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 10:15:00
私下口語交流與公關用詞不一樣,棒球相關專業相信蕭沒什麼問題,但上台時的翻譯真的還需要再加強…
作者: jaychou515 (Hoshiya)   2019-04-18 10:17:00
台湾出身・王 雪
作者: ptt2330 (josh)   2019-04-18 10:20:00
可能叫蕭狂call內角特訓吧
作者: wudanny (BBN)   2019-04-18 10:20:00
想當年的若虎一指....
作者: peace1way (世界不和平)   2019-04-18 10:22:00
翻譯需要兩國的語文程度都有一定水準還有專業名詞都懂才能翻得好,尤其是即時翻譯。不是說生活在日本會講中文,然後要你當即時翻譯你就會有很好的表現…
作者: rockyegg (手裡拿著小皮鞭)   2019-04-18 10:27:00
不懂日文的在批評懂日文的人對蕭的評論 科科
作者: ova132132 (oo皓oo)   2019-04-18 10:30:00
觸身不是昨天賽前吧 是之前季初熱身賽的事
作者: RICEFINCH (阿米)   2019-04-18 10:32:00
搞不懂怎網路上一堆只會批評的人,到底都幾歲人啊?
作者: Seinfeld (Jerry)   2019-04-18 10:33:00
蕭連餵球都沒把握了嗎?
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-04-18 10:34:00
那是熱身賽時候的事情,蕭也很久沒投球了吧?
作者: alexenderpp (亞歷山大)   2019-04-18 10:34:00
專業的翻譯懂棒球?會懂教練在講什麼?
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-18 10:37:00
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2019-04-18 10:40:00
蕭也不是只有單純翻譯而已 他之前都有在日本打過球了至少他懂得一些日職的文化
作者: blackwoods (黑森林)   2019-04-18 10:44:00
餵球又不是像全壘打大賽那種餵法 還是要求一定球速跟進壘角度 蕭可能很久沒上丘才拒絕吧
作者: BaRanKa (Dummy system on)   2019-04-18 11:03:00
蕭在日本的理解應該是很到位的 他指名很高又真的入團過
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-04-18 11:05:00
懂日文的感覺也在批判懂日文的球團做的決定呢 科科
作者: sword36785   2019-04-18 11:10:00
當翻譯還要餵球QQ
作者: nask (どうぞよろしく)   2019-04-18 11:17:00
蕭的心臟也太小顆
作者: m931642 (新人)   2019-04-18 11:24:00
翻譯基本上就是保姆了啊
作者: cjo4fu31219 (恩)   2019-04-18 11:27:00
蕭以前還三振過阿尼基
作者: dean0213 (唯愛杜康)   2019-04-18 11:41:00
不過正統中日翻譯要像他有在日職打過知道日本棒球 能協助王和教練團技術溝通又協助訓練的應該也不好找
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-18 11:46:00
火腿球團就是看中蕭有日職經驗 又是投手 日文也不差 跟大王是同鄉 他能傳達正確意見給教練比較重要
作者: homer00 (肥宅鄉民)   2019-04-18 11:52:00
阿翻不好下次改進就好,一直糾結下去沒什麼建設性吧(?
作者: ak0209 (惡夢)   2019-04-18 11:53:00
日職的戰術和細節 一般翻譯不太可能懂尤其是一些內部文化的眉角
作者: Cordierite (罪孽焚城)   2019-04-18 12:24:00
翻譯確實有改進空間 不過懂日本文化和生存的細節眉角才是蕭的價值吧
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2019-04-18 12:25:00
報紙上大大的王1號,覺得很故意
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-18 12:26:00
因為大家看得到的只有檯面上的翻譯內容,潛在的沒人知道
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-18 12:33:00
就是1號全壘打啊 沒什麼奇怪吧
作者: ericlou (ericlou)   2019-04-18 12:34:00
自從開始學日文,發覺日文蠻難的
作者: chense (GO!!)   2019-04-18 12:35:00
YIPS這段應該是蕭想表達已經忘了怎麼投球所以拒絕的用語吧,並不是真的YIPS
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-18 12:36:00
覺得日文能做到即時翻譯很厲害
作者: JoeyChen (I am Joey)   2019-04-18 12:42:00
蕭這麼老實說自己YIPS
作者: jusoyado (jusoyado)   2019-04-18 12:49:00
イップス就是像藤浪那樣 心理壓力太大 表現失常https://i.imgur.com/SJh59BB.jpg
作者: ws44052000 (狗子)   2019-04-18 14:36:00
推推
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2019-04-18 14:48:00
會找蕭,價值不只在球場即時翻譯上吧,會日文、在日職待過、年紀也沒有差過大,生活上就像朋友一樣可以幫助快速適應環境訪問即時翻譯是不夠好,但這也不是能馬上改變的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com