[閒聊] 幫王柏融翻譯是不是一件非常困難的工作?

作者: Wangtastic (大悶鍋)   2019-04-10 23:05:04
好奇問一下大家
日文要到什麼程度
才能夠翻譯出適合的語氣跟內容
好像有些人覺得現在的翻譯不夠好
希望王柏融不會讓人誤會感覺有點狂妄或囂張啊
作者: michael86080 (琛哥)   2019-04-10 23:06:00
亞咩蝶
作者: jack34031 (人人人人人)   2019-04-10 23:06:00
到日文系畢業的程度
作者: cdpicker (陽光、沙灘、比司吉)   2019-04-10 23:07:00
當下 沒想太多 打到球 送隊友推進 送隊友回壘
作者: yoshyou (耶)   2019-04-10 23:07:00
日文極好只是翻譯的基本要件之一 那是一份非常專業的工作
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2019-04-10 23:07:00
"甚麼程度"這是一個很難回答的問題 語言很難這麼分
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-10 23:07:00
覺得大王講太快了 蕭聽完沒時間慢慢消化
作者: CarrieWhite (Carrie)   2019-04-10 23:07:00
與隊友教練之間的溝通順暢比較重要 賽後翻譯還好
作者: cena0605 (姜西拿)   2019-04-10 23:07:00
好的翻譯可以幫你擋掉很多事情的
作者: ssss06 (peffffffy)   2019-04-10 23:07:00
很開心能夠幫助球隊贏球
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2019-04-10 23:08:00
找ptt鄉民啊,這裡一堆日文口譯屌打蕭一傑的
作者: yoshyou (耶)   2019-04-10 23:08:00
旅日數十年的僑民翻譯能力也不見得極佳
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-04-10 23:08:00
這邊很多人都可以辦到吧
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-10 23:08:00
在台灣加盟記者會時 都還有停頓 讓koki桑消化再翻譯
作者: CarrieWhite (Carrie)   2019-04-10 23:08:00
蕭是一個職業球員 不是職業翻譯 責任是幫大王融入
作者: NODINO (被死魚桶一年)   2019-04-10 23:08:00
蕭就不是專業口譯吧,會講跟會翻還是兩回事
作者: trylin (踹林)   2019-04-10 23:09:00
只要學會 1.沒想太多 2.想幫球隊建功 3.想打到球就可以成為王柏融的翻譯
作者: MaiLu   2019-04-10 23:10:00
除了語文能力之外,口譯還需要一些其他的能力
作者: ltivs (麻煩的世界)   2019-04-10 23:10:00
還有謝謝各位球迷、會繼續努力贏得比賽
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:10:00
看到推特有日本人 打出文字版翻成日文
作者: MaiLu   2019-04-10 23:11:00
例如1.快速記憶能力:要記住說話者講了甚麼話2.統整能力:若說話者用字不夠精簡,需要把句子統整、濃縮
作者: kenned   2019-04-10 23:12:00
他重點是幫忙融入球隊實務吧 專業還是棒球內涵互相轉達翻譯+棒球專業 應該還不錯啦 轉播主播說蕭的口音很好
作者: MaiLu   2019-04-10 23:13:00
翻譯能力:這是一種大腦中,轉換兩種語言的能力,難以敘述一個人若是中文很好,日文很好,但未必能成為好的翻譯者
作者: cpcpao (.....)   2019-04-10 23:13:00
而且要即時翻譯不容易
作者: canhong   2019-04-10 23:14:00
即時口譯本來就是高級技巧了
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2019-04-10 23:14:00
給蕭多點時間吧
作者: MaiLu   2019-04-10 23:14:00
因為當你聽到一個日文詞,你不一定馬上能想得到貼切的中文
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:14:00
現在感覺也變成特色? 日本球迷也會討論蕭一傑的事
作者: drums0000 (跨年去哪裡)   2019-04-10 23:14:00
日文翻譯技巧在要讓日本人聽的舒服,這是文化問題
作者: teller526 (大嘴巴)   2019-04-10 23:15:00
即時口譯很不容易 就算是英文即時口譯印象中全台也只有師大有研究所
作者: MaiLu   2019-04-10 23:16:00
蕭一傑有想辦法改進,因為最後一句他有用制式的日文來回答
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2019-04-10 23:16:00
蕭一傑日文絕對沒問題 只是翻譯這種東西講出來要跟口語有所區別
作者: work1024 (Q哞)   2019-04-10 23:17:00
鄉民阿嘴巴最利害
作者: MaiLu   2019-04-10 23:17:00
可能就無法說得那麼漂亮
作者: jojomickey2 (放開那個女孩)   2019-04-10 23:17:00
專業口譯你以為是隨便外文系就能做的嗎?一般人無所謂但日本人真的比較龜毛
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-04-10 23:19:00
火腿球團就沒有很在乎這種事 他把王的生活顧好最高原則
作者: arashicool (嵐酷)   2019-04-10 23:20:00
蕭本來就不是專業出身的 要他像一個正常翻譯太難
作者: knml (法師)   2019-04-10 23:20:00
我覺得可以和大王先套招,預設幾種會講的句子,到時候講這些
作者: seangakki11 (gakkilove)   2019-04-10 23:22:00
即時口譯沒有人再等你消化完...王沒有講話速度太快..
作者: wulanlan (wulanlan)   2019-04-10 23:22:00
其實王說些簡單日文,會更容易讓人親近
作者: sherlockt (蝦排)   2019-04-10 23:23:00
口譯是專業… 蕭沒受過訓練不能要求太多
作者: orangetv (勇敢的黑鮪魚)   2019-04-10 23:23:00
蕭也許即時口譯沒這麼強 但對去日職發展的大王來說蕭目前是無法取代的吧
作者: wulanlan (wulanlan)   2019-04-10 23:23:00
跟外國人說大給猴、甲霸,ㄧ樣的概念~
作者: l5i9hbba (Zooky)   2019-04-10 23:25:00
王看來還是太緊張吧 說簡單日文可能還得一陣子
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-10 23:27:00
我覺得台灣人比日本人還龜毛
作者: Alderamin (Alderamin)   2019-04-10 23:29:00
之前火腿那群洋將MVP受訪開頭的都是 そうです
作者: afa1919 (家洛)   2019-04-10 23:30:00
火腿面試很多人最後選蕭 自己去想為什麼
作者: internate100 (等~~)   2019-04-10 23:31:00
即時翻譯真的很難好嗎?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-10 23:31:00
的確會講跟會逐步口譯是兩回事 火腿應該是覺得沒差所以才放心用蕭
作者: alchemic (煉金士)   2019-04-10 23:32:00
即時口譯真的很難+1
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-10 23:33:00
蕭也不是專業的 的確不夠好 但反正有的是機會練翻譯
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-04-10 23:34:00
不是只是要會日文還要懂棒球術語跟教練選手溝通他只要能跟教練溝通好就成功一半了
作者: charming (空安安)   2019-04-10 23:34:00
場面話大王誰來翻有差嗎,口頭禪鄉民都會背了
作者: AquaSKY (倢)   2019-04-10 23:36:00
口譯&教學都不是單純能夠聽說讀寫就可以做好的其中在翻譯這點上,譯者對於翻譯與被譯的語言都必須有很好的造詣,才能夠達到如上面提到的信雅達的程度
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-10 23:39:00
我相信大王會說簡單日文 但應該只會單字 根本上不了檯面
作者: LAN620 (885248545)   2019-04-10 23:41:00
即時翻譯真的要經驗 可能還沒講你就要知道 表達的語態
作者: ichiyo (ichiyo)   2019-04-10 23:43:00
今天有看到蕭一傑提醒大王和球迷打招呼,私下應該更多類似的事,而且日本又很重禮節。
作者: boss87922522 (徐小樂)   2019-04-11 00:06:00
覺得蕭最大的功用還是在幫王融入吧,即時口譯這就給蕭一些時間進步
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-11 00:10:00
今天mvp感言結束後 有拉住他要往火腿球迷處致意
作者: okok1876 (okok1876)   2019-04-11 00:14:00
覺得可以說些簡單日文+1,之前王維中也會這麼做,融化韓妹的心
作者: hpisok (說個笑話)   2019-04-11 00:16:00
找蕭來當很適合啊,懂日本文化的台灣籍前棒球員耶
作者: st891355 (蝦蝦)   2019-04-11 00:25:00
福原愛很強今天第一題的回答 王說的兩好球那邊 蕭都沒翻不過可以漸入佳境吧
作者: snh (一個人在半夜醒來)   2019-04-11 01:09:00
王講的都大同小異(不超過十句吧) 找個專業的翻譯背起來
作者: ji394tb (メス豚交響曲)   2019-04-11 01:15:00
蕭不錯了啦 小地方都有在提醒大王
作者: CCptt (CC P TT)   2019-04-11 01:21:00
即時口譯很難。一般翻譯本身就要中文日文都好,即時還要能幾秒內反應翻譯無差錯,不是日文不錯就能上的。
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2019-04-11 02:04:00
他翻的可以了...應該說不錯了..
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2019-04-11 02:27:00
就像一朗在美國十八年,英文也已經很溜了,但是重要場合還是會請翻譯來協助翻譯,畢竟是外語不母語,說得很溜不等於可以說得很道地
作者: JessicaA1ba (桑拉)   2019-04-11 03:58:00
福原愛超棒,又可愛中文又好
作者: douglasc0904 (我要發達......)   2019-04-11 06:11:00
愛醬從小在東北訓練,現在又吃台灣人口水當然不一樣
作者: kojo1234   2019-04-11 06:33:00
日文系畢業的一堆連n1都沒有的廢物
作者: ALLIFE (圖個安靜很難嗎)   2019-04-11 09:35:00
口譯超難~相信蕭會熟能生巧的~跟王一起加油吧~
作者: ricky760814 (荔枝)   2019-04-11 10:08:00
翻譯不是那麼簡單...
作者: gotohikaru (又沒差...)   2019-04-11 12:00:00
一般人對外國人口譯哪會計較那麼多 覺得鄉民太玻璃心
作者: taddy0540   2019-04-11 12:27:00
至少蕭在棒球專業翻譯會比一般的翻譯好很多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com