[新聞] 蕭一傑幫王柏融翻譯 日網友覺得好療癒

作者: leonjapan (強尼六本)   2019-04-06 10:02:06
蕭一傑幫王柏融翻譯 日網友覺得好療癒
記者楊舒帆/綜合報導
王柏融5日演出猛打賞第二次站上勝利英雄舞台,翻譯蕭一傑又受到關注,因為他的反應
比王柏融緊張,引起日本球迷熱議。
當王柏融平實的描述勝利喜悅時,蕭一傑則是用較簡短的日文表達出王柏融的意思,講得
比較短突然結束時,王柏融還會與他相視而笑。蕭一傑日前受訪時曾表示,「要立刻把柏
融說的一字一句翻出來,真的有些困難,這也是我必須解決的課題,希望往後我可以做得
更好。」
日本球迷在推特討論蕭一傑,包含他奈良大學畢業後獲得阪神第一指名的資歷,有日本球
迷也指出,蕭一傑是日職球員出身,相信他能幫助王柏融盡快融入日職的環境。看到蕭一
傑翻譯地很緊張的模樣,紛紛說,「好可愛、好療癒」。火腿球員在一旁也看得津津有味
,也有人覺得他不安的樣子很有趣,有球迷能理解這樣的狀況,畢竟他在球員時代沒有上
英雄訪問舞台的經驗。熟悉台、日棒球文化的日本記者表示,蕭一傑日文還不錯,聽起來
沒有特別的口音。
去年日本火腿的翻譯是野茂英雄之子野茂貴裕擔任,由於是強投之子備受媒體歡迎,當翻
譯完洋將問題後,時常常也被問及自身工作的狀況,不過他去年底辭職。蕭一傑也因為球
員身分,春訓曾接受過去阪神時代熟悉的記者再次訪問,做翻譯的工作又被關注。還有日
本球迷打趣地說,「蕭一傑似乎可以彌補野茂貴裕離開火腿的失落感。」
https://sports.ettoday.net/news/1416238
作者: greentea1205 (綠茶>////<)   2019-04-06 10:03:00
療癒系可愛翻譯
作者: tf310244   2019-04-06 10:03:00
cpBL
作者: jordan40104 (危橋)   2019-04-06 10:06:00
cpBL
作者: phoenixamare   2019-04-06 10:06:00
療癒的傑
作者: ases60909   2019-04-06 10:06:00
cpBL
作者: a27783322 (haHA)   2019-04-06 10:07:00
cpBL
作者: st9141001 (貓熊貓)   2019-04-06 10:08:00
cpBL
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2019-04-06 10:08:00
大王背後的男人
作者: xsdferty035 (Free逛逛)   2019-04-06 10:09:00
成功的男人,背後都有一個偉大的男人
作者: kuso10582 (Piscine)   2019-04-06 10:09:00
cpBL
作者: moy5566 (生化人Moy)   2019-04-06 10:12:00
投手群爆炸還可以叫你們翻譯上來吃局數
作者: cailoveyou (PLC工程師)   2019-04-06 10:14:00
不過無法完整的傳達是失職的翻譯
作者: Inazuma (稻妻)   2019-04-06 10:14:00
樓上很會喔
作者: bengowa (幾百億)   2019-04-06 10:15:00
日網友:療癒 臺灣鄉民:失職啦 沒面子 叭叭
作者: dancelight (路雪溪)   2019-04-06 10:17:00
他昨天已經翻譯的比較好啦
作者: gogoto990 (超級喜歡陳俊秀)   2019-04-06 10:17:00
蕭沒潤飾 叭叭叭
作者: stan40237 (史丹/屎蛋)   2019-04-06 10:18:00
大王背後の男人
作者: nekoten (貓天)   2019-04-06 10:20:00
叫你們翻譯出來投
作者: ghostl40809 (gracias)   2019-04-06 10:21:00
愛情不用翻譯
作者: Crazyfire (南傳版寂天)   2019-04-06 10:21:00
眼神的交會 勝過千言萬語
作者: pchunters123 (pp)   2019-04-06 10:23:00
王的男人
作者: amio5213 (阿妙妙)   2019-04-06 10:25:00
叫你們翻譯上來投
作者: aiur313 (小帥喵)   2019-04-06 10:25:00
叫你們翻譯出來投...也許真的能撐個幾局
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-06 10:26:00
原來台灣球迷的日文比日本人更好/要求更高
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-06 10:30:00
我覺得是從不同的角度看 從日本人角度看 外國人翻譯翻的不夠好也沒啥問題 反正是外國人且職棒又不是公司
作者: ILLwill (illwill)   2019-04-06 10:31:00
蕭現在球速如果還有125~130,也許可以扛一個人次
作者: nekoten (貓天)   2019-04-06 10:32:00
日本人覺得蕭是外國人這樣翻就可以了 但我們怕蕭這樣翻會讓大王被誤會 出發點不同
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-06 10:32:00
台灣人角度看就希望好能更好 能翻譯又公關的話 形象up都有冠妃體了 意思沒清楚傳達好的話 可不是鬧著玩的
作者: waitan (微糖兒>////<)   2019-04-06 10:35:00
蕭ㄧ指
作者: Illyacow (伊莉雅尻)   2019-04-06 10:39:00
大比數落後還可上來分擔一下
作者: a26892296 (龜山下智久)   2019-04-06 10:47:00
2個人在各自領域都要加油!!
作者: huliaso (huliaso)   2019-04-06 10:49:00
加油!
作者: qx5 (學豬裝可愛)   2019-04-06 10:50:00
王的男人
作者: winwinmac (大麥克)   2019-04-06 10:52:00
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-06 10:55:00
多給點正面鼓勵比較實際
作者: CmPunk666 (胖6)   2019-04-06 10:55:00
樓上那圖哈哈哈哈哈
作者: typewang (正宗打字王)   2019-04-06 10:55:00
火腿行銷真的太強,連翻譯都有考慮到媒體與球迷
作者: gotohikaru (又沒差...)   2019-04-06 10:59:00
本來我們看歪果口譯也不會計較那些 不用想太多
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-04-06 11:01:00
王的男人
作者: Chillz5566 (千代56)   2019-04-06 11:02:00
沒事沒事 懶得再多講了 總之蕭一傑加油
作者: htk (該死的啞護)   2019-04-06 11:05:00
專業口譯哥的概念
作者: shifa (西法)   2019-04-06 11:09:00
日本人看外國人先看可不可愛 (誤
作者: Tawara (77)   2019-04-06 11:09:00
王:感謝ABCD... 蕭:感謝大家
作者: nask (どうぞよろしく)   2019-04-06 11:23:00
練一下登錄當敗處可以喔,不然當餵球投手
作者: sayhow1   2019-04-06 11:31:00
職棒本是一場秀,專業口譯也不一定能完整表達,覺得蕭很厲害了。
作者: Vincent8026 (交大帥哥)   2019-04-06 11:37:00
叫你們翻譯上來趴
作者: tecnniv (想,不想)   2019-04-06 11:38:00
即使不再投球 熱愛棒球還是有很多方式的
作者: area62   2019-04-06 11:46:00
翻譯上來投 比總教練上來滿貫砲還狂 XD
作者: HANJIUN (HANJIUN)   2019-04-06 11:47:00
王的男人
作者: hyde711034 ( 不合時宜)   2019-04-06 11:50:00
王也要學一下說故事,這樣翻譯才有事做
作者: JeffMnO4 (H2SO4isStrong)   2019-04-06 12:09:00
王柏融與他相視而笑>////<
作者: airflow (享受壓力)   2019-04-06 12:16:00
一定要靠眼神
作者: ilanalan (黑兔)   2019-04-06 12:23:00
有沒有覺得上日本電視會帥三分
作者: shaon (後山的孩子)   2019-04-06 12:26:00
BL
作者: AABCD ( )   2019-04-06 12:28:00
打不好以後換你去當翻譯
作者: iloveben75 (本)   2019-04-06 12:42:00
快教王幾句簡單日文上台可以講吧
作者: htk (該死的啞護)   2019-04-06 12:48:00
我也覺得大王的日文應該盡快上手
作者: azirebb (大兔兔歐拉拉者麻煩站內)   2019-04-06 12:50:00
我的老天鵝
作者: maple0425 (漏接達人)   2019-04-06 13:28:00
叫你翻譯出來投啦
作者: deathsman (短歌熱酒蝴蝶舞)   2019-04-06 13:36:00
CP/BL

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com