[討論] 聽了王柏融的賽後Hero Interview,以及對口譯的一點想法

作者: MaiLu   2019-03-31 16:38:55
事後補充:[本人工作是專職日文翻譯,我是基於我工作的專業,提出我的看法。
雖然看到不少人噓,但我身為文字工作者,
基於我個人的原則,也就是對自己的文章負責,所以我不會刪文,
並虛心接受版友的留言」
因為我是看網路轉播,所以把「Hero Interview」的部分也看完了。
現場主播在Hero上場前,有說到有原、近藤是不二人選,
然後說把王柏融請上台也很好。
因為可以讓球迷更認識王柏融,也可以增加大王的信心,
還能吸引更多台灣球迷到北海道來看球。
此外,主播還說,明天台灣的報紙,大王一定會佔據一大塊版面,
所以讓大王出場接受訪問,讓記者有多點東西可寫,也是好事。
看到王柏融站上小舞台,心裡真的很感動。
唯一美中不足的是,個人認為蕭一傑的翻譯還有一點點改善空間。
(當然在那樣的大場面做即時口譯,原本就是不容易的事情)
大王所講的話,蕭一傑翻成日文後,大約有7、8成,但還有剩下1~2成,
我覺得蠻重要的訊息,蕭一傑漏了。
比如,訪問者問王柏融說:有沒有甚麼話要對台灣的球迷說?
王柏融說:「很謝謝日本與台灣球迷的支持..(後略)」
但蕭一傑在翻譯時,並沒有提到感謝台灣球迷,只說「感謝球迷。」
另外,最後訪問者問大王,今年的目標是什麼?
王柏融是說:「這次三連戰獲勝,以後也要繼續獲勝(大略)」。
「獲勝」這個詞,蕭一傑翻成「勝ちます」,
這樣翻文意上雖然沒錯,但在日本人聽起來,或許會有點點不夠謙虛。
因為在日本人的感受裡,聽起來會像「以後我每一場都會贏」。
若照日本人的習慣,翻成「勝ちたいと思います」(以後也想打贏每場比賽)
這樣可能比較好一點。(因為日本人很重視謙虛這個美德)
但不論如何,口譯是很難的事情,個人認為蕭一傑已經算很不錯了。
但畢竟日常口譯(與隊友的溝通),和公關用語,在日文中是有很大的差別的
所以或許蕭一傑可以在這方面多琢磨,替大王在日本打下更好的公關形象~
作者: YuiiAnitima (唯)   2019-03-31 16:39:00
https://twitter.com/i/status/1112269093510352896Hero Interview 王柏融 從3:12開始
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-03-31 16:39:00
我自己聽還算可以
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2019-03-31 16:39:00
台灣最不缺的就是語言專家
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-03-31 16:40:00
不過的確省略很多東西
作者: medama ( )   2019-03-31 16:40:00
你提的這兩點都還好吧 現場的本來就沒時間給你精雕細琢
作者: Darkbeat18 (喔)   2019-03-31 16:40:00
口譯大師,你去啊
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:40:00
人家本業是打球的不是專門翻譯
作者: duncan77008 (Answer)   2019-03-31 16:40:00
翻譯沒找你真可惜
作者: kurotuna (matsu)   2019-03-31 16:40:00
勝ちます哪裡不對了
作者: Kevin0608 (FG134)   2019-03-31 16:41:00
其實沒必要噓吧…
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-03-31 16:41:00
他本來就非翻譯出身 只是比較會說日語 不用太嚴苛 會慢慢越來越會的
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-03-31 16:41:00
對啊 才剛換跑道 多鼓勵~
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2019-03-31 16:42:00
這裡不是口譯板
作者: wan8088 (大屁屁怪獸)   2019-03-31 16:42:00
標題很長欸
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:42:00
還有蕭一傑能幫的絕對不是只有翻譯
作者: Ironcc (鐵塊冰)   2019-03-31 16:42:00
洋將要謙虛幹嘛,球團是把你當戰力
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2019-03-31 16:42:00
你先把你這篇翻成正確日文再來跟我談
作者: laihom0808 (laihom0808)   2019-03-31 16:42:00
球團選他就是要當翻譯,還在本業是球員勒
作者: sayhow1   2019-03-31 16:42:00
覺得不錯了 那麼大場面 專業的也是會緊張
作者: r30035 (小鬃毛)   2019-03-31 16:42:00
呃 我覺得原po這樣說很好阿 蕭現在就是做口譯 如果真的有需要改進的地方 提一下也還好吧
作者: laihom0808 (laihom0808)   2019-03-31 16:43:00
他現在是球團的翻譯不是??
作者: NTULioner (LionsHeart)   2019-03-31 16:43:00
他現在本業就是翻譯把 某樓
作者: snoopy1725 (肉肉姨)   2019-03-31 16:43:00
但是他把柏融說這三場贏得漂亮更正成這個系列賽贏得漂亮,還不錯啦XD
作者: dowattw2005   2019-03-31 16:43:00
我覺得還可以啊有時候講太多其他的會失焦,不懂為何在
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-03-31 16:43:00
說的也沒錯啊
作者: allyp7985 (Boyke)   2019-03-31 16:43:00
原po說的也還好吧....
作者: target007 (target)   2019-03-31 16:43:00
噓的太憤了吧XD
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:43:00
蕭一傑一直到去年都是球員 而且回台灣好多年了
作者: huan0 (哩嘎)   2019-03-31 16:44:00
本來就可以討論 推個
作者: suiminkusuri (薑燒豬肉我的最愛)   2019-03-31 16:44:00
一堆人兇成這樣是怎樣==啊就真的會省略很多
作者: NTULioner (LionsHeart)   2019-03-31 16:44:00
可是他現在工作就是翻譯 希望他能翻好不是很正常嗎
作者: eugene11124 (eugene)   2019-03-31 16:44:00
分享日文鄉民也酸
作者: a135792121 (chenan)   2019-03-31 16:44:00
翻譯就頂多把原話修飾 而不是讓人誤解 簫現在就是全職翻譯啊
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:44:00
因為鍵盤口譯很簡單啊 XD 站上舞台看看
作者: balcony5566 (陽台五六)   2019-03-31 16:45:00
要及時口譯真的很難壓力也很大 再給點時間吧
作者: laihom0808 (laihom0808)   2019-03-31 16:45:00
不行就換個人啊..不知道護航啥
作者: NTULioner (LionsHeart)   2019-03-31 16:45:00
那是他的工作欸 不能要求嗎
作者: yusiang (雞腿飯)   2019-03-31 16:45:00
蕭的口譯的確還有很大進步空間,希望王蕭二人能越來越好
作者: DA5T1018 (KtHaCopZ)   2019-03-31 16:45:00
沒必要噓原PO 的確美中不足
作者: pujos (lks)   2019-03-31 16:45:00
很難不是你犯錯的藉口,這是你的飯碗
作者: shiaubai (小白)   2019-03-31 16:45:00
那時候去古久保旁邊也沒學到啥 反而陽耀華進步得很快
作者: suiminkusuri (薑燒豬肉我的最愛)   2019-03-31 16:45:00
不過我也覺得還不算差 至少沒台腔
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-03-31 16:46:00
而且這的確對公關形象會有影響 要求這個有很過份喔?
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2019-03-31 16:46:00
公關兼翻譯 還是要小心一點
作者: JuiceBro (果汁哥)   2019-03-31 16:46:00
同意他翻得不夠好 日本人毛很多的 說話不能太直接
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-03-31 16:46:00
原PO說自己是日文翻譯了XDD
作者: heacoun (玩具)   2019-03-31 16:46:00
推專業
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:46:00
請蕭主要不是為了翻譯而已........
作者: lanlanlu5566 (懶懶路)   2019-03-31 16:46:00
噓的人日文有多好翻一篇來讓大家笑笑啊?
作者: bluefire (Just do it)   2019-03-31 16:46:00
有進步空間拉 希望之後愈來愈好
作者: TimmyJiang   2019-03-31 16:46:00
明明剛剛比賽推文也很多人討論到蕭亂翻,講的好像是原po找碴
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 16:46:00
還不錯,台媒大舉來日,為了宣傳加請王上台,還說可
作者: b99202071 (b99202071)   2019-03-31 16:46:00
噓的是蕭的誰?崩潰啥w
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:46:00
這種就是會在遊戲板面搞優越感的
作者: legendmtg (CLANNAD)   2019-03-31 16:47:00
明日も勝つ 很正常啊 雖然某方面是個flag就是了XD
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:47:00
主要他功用是要讓王提早融入日本職棒的環境
作者: befly10015 (befly)   2019-03-31 16:47:00
推你
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 16:47:00
以有東西寫兼介紹新人,很好的宣傳啊
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-03-31 16:47:00
AG好了啦XDDD
作者: iwgpg1ghc (就是紅襪迷)   2019-03-31 16:47:00
推啊,當口譯就是要精準,希望蕭更進步
作者: pigman1331 (訴水冒唬盜)   2019-03-31 16:47:00
不知道有什麼好噓
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:47:00
對啊 蕭一傑提供的不是只有翻譯啊 原波行怎麼不去
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-03-31 16:47:00
真的,還有很大進步空間,翻譯不能只是會講日文而已
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2019-03-31 16:47:00
一朗自己會說英文 還不是會請專業翻譯來表達
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:48:00
你要王柏融請經紀公司派翻譯人員也可以阿 更簡單
作者: gcobs008781 (哦哦~~~爪爪)   2019-03-31 16:48:00
噓的有多氣憤 原Po又不是只有酸也有給出建議啊 蕭一傑如果知道這篇文也能有管道跟原Po交流一下吧,噓成這樣難怪台灣被說不尊重專業
作者: TokyoHard (東京難)   2019-03-31 16:48:00
有在跟的就知道蕭的日文還不夠力,但他有球員專業
作者: befly10015 (befly)   2019-03-31 16:48:00
看到有人說蕭在學習 但他現在就是翻譯阿 而且身負重擔
作者: st930617 (宇)   2019-03-31 16:48:00
他現在本業是翻譯 不是棒球吧 這篇主要也是在補充王柏融說的話
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-03-31 16:48:00
蕭雖然是請來翻譯。但是事實上他是投手和了解日本職棒
作者: a135792121 (chenan)   2019-03-31 16:48:00
重點 簫現在就是翻譯 要求翻的精準有什麼問題嗎
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2019-03-31 16:48:00
所以你要表示你很厲害就是了
作者: hhhhh11 (hhhhh11)   2019-03-31 16:48:00
前面在噓啥 看不懂XD
作者: gadgets (小玩意兒)   2019-03-31 16:48:00
蕭一傑其實不是專業翻譯 但他對棒球領域比較熟
作者: tommy123310 (tommy)   2019-03-31 16:48:00
找個口譯專業兼日本球員出身的啊 我看去哪找
作者: EeePC901 (易學、易玩、易攜帶)   2019-03-31 16:48:00
討論一下也這麼兇0.0
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-03-31 16:49:00
這對王幫助滿大的。他自己應該也會加強翻譯才是
作者: rayepanber (永恆的飛羽)   2019-03-31 16:49:00
噓的人 尊重專業很難?
作者: HowWhy99 (Dream)   2019-03-31 16:49:00
日本人毛很多
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2019-03-31 16:49:00
你文字翻譯還口譯 先搞清楚難度
作者: gadgets (小玩意兒)   2019-03-31 16:49:00
就看取捨阿 當初也可以請專業翻譯 但有蕭比較好融入隊友
作者: TokyoHard (東京難)   2019-03-31 16:49:00
其實要求信雅達太難,不要翻錯就好,雖然我覺得有機會XD
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:49:00
蕭可是可惜 日本讀書 日職不順 回台灣很久沒碰日文
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 16:50:00
蕭也是要再練以前都是日常用跟正式場合用還是差很多
作者: Jeff09 (Jeff)   2019-03-31 16:50:00
這翻譯算好了吧 看看中信那胖子翻譯 亂翻一通
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-03-31 16:50:00
蕭一傑角色比較像保母吧
作者: bardofzephyr (星星給予仰望者光芒)   2019-03-31 16:50:00
專業推 噓文在酸什麼啊
作者: Kevin0608 (FG134)   2019-03-31 16:50:00
就還可以更好 是在噓什麼
作者: dowattw2005   2019-03-31 16:50:00
意,重點是傳達情感,他也說:對於球隊有所貢獻...
作者: ssss06 (peffffffy)   2019-03-31 16:50:00
推你 進步不是壞事啊
作者: gadgets (小玩意兒)   2019-03-31 16:50:00
大王跟隊友聚會 蕭都在旁邊 要是換書呆子翻譯肯定尷尬
作者: mlkj (￾N )   2019-03-31 16:50:00
沒錯啊,這場合應該說勝ちたいと思います
作者: gold33 (黃金狗德33)   2019-03-31 16:51:00
這有啥好噓的,不專重專業? 這點也很重要阿!
作者: laihom0808 (laihom0808)   2019-03-31 16:51:00
這篇很中肯,把大王要表達的意思對他來說不難吧,噓啥
作者: ilovebws5566 (煞氣八嘎囧)   2019-03-31 16:51:00
幫補血辣
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:51:00
蕭剛好被富邦裁掉 王柏融剛好要去日本 這就是緣分
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 16:51:00
即時翻譯可以翻出八成也很不錯了畢竟沒有時間讓你想
作者: rei196 (棉花糖)   2019-03-31 16:51:00
這篇寫的很好阿,噓的人日語是都N1嗎?
作者: rayhong (阿德里奇)   2019-03-31 16:51:00
這裡好恐怖
作者: laihom0808 (laihom0808)   2019-03-31 16:52:00
我管他功用是甚麼,把意思明確表達也是他的本分吧
作者: kickflip (跑吧~)   2019-03-31 16:52:00
檢討很OK阿 不要口出酸言或污辱都還好吧
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 16:52:00
覺得他意思是細微處若能幫王增加人設個性和好感度
作者: yapot (做個快樂的吃貨)   2019-03-31 16:52:00
找蕭 是要有一個真的熟悉日職生態的人 在旁邊拉
作者: sleeeve (赴美留學的日子...)   2019-03-31 16:52:00
推!
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 16:52:00
能指出錯誤和建議很好啊,蕭在翻譯這部份很需要這種文
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2019-03-31 16:52:00
前幾樓怎麼那麼兇...
作者: prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)   2019-03-31 16:52:00
聽完沒有太多問題啊!又不是專業口譯或逐步口譯.重點有提到
作者: LStrike (擊倒!!)   2019-03-31 16:52:00
幫推
作者: ssss06 (peffffffy)   2019-03-31 16:53:00
好的翻譯可以幫助王提升好感 就希望再加強而已 幹嘛那麼兇~
作者: AuSHsu (阿~嘶)   2019-03-31 16:53:00
找蕭這種非語言專業出身的球員翻譯本來就有得有失,原po也只是從現場翻譯的專業角度提一點可以改進的點,馬上好幾個人在急著噓,典型認人不認意見好壞的鄉民
作者: nekoten (貓天)   2019-03-31 16:53:00
推這篇 住日本會日文 覺得細節真的不夠好
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 16:53:00
請原po多多發這樣的文章!
作者: yapot (做個快樂的吃貨)   2019-03-31 16:53:00
蕭最加分的 就是他曾經是阪神的球員 熟悉日本這套 幫助適應
作者: TokyoHard (東京難)   2019-03-31 16:53:00
很多日職球員自己講也是不知道在講啥,這場合可以不苛求
作者: suiminkusuri (薑燒豬肉我的最愛)   2019-03-31 16:54:00
有幾個人抓著專不專業的點猛打欸 啊就沒人說蕭翻得很爛齁在那邊氣噗噗
作者: yapot (做個快樂的吃貨)   2019-03-31 16:54:00
所以火腿 再找翻譯這個人選 下了很多功夫 不是找個會日文
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-03-31 16:54:00
翻譯真的很不容易,推原PO,也希望一傑愈來愈好!!!
作者: jack34031 (人人人人人)   2019-03-31 16:54:00
推原Po,不用跟可悲酸酸計較
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:54:00
蕭一傑還是待過阪神那靠杯環境 台灣另一個是巨人姜
作者: TokyoHard (東京難)   2019-03-31 16:54:00
但真正正式的場合,球隊或經紀公司一定要請專業的來啦
作者: abellea85209 (阿比利亞)   2019-03-31 16:54:00
認真推 別太在意找碴的人
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 16:54:00
蕭高中跟大學都在日本讀的說他日文不夠好?那他大學怎麼畢業的
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2019-03-31 16:54:00
這感覺比較偏公關了 要圓潤
作者: leehej (bigmouth)   2019-03-31 16:55:00
作者: ssss06 (peffffffy)   2019-03-31 16:55:00
大谷的翻譯一平在美國還吸了不少粉絲XD 希望蕭也可以吸一下粉哈哈
作者: gn02160940 (阿修)   2019-03-31 16:55:00
推 專業就該尊重 原po提出來 也給板友長知識 這很好啊
作者: chopinlee (稻葉)   2019-03-31 16:56:00
精益求精很好啊!為何要噓?
作者: sleeeve (赴美留學的日子...)   2019-03-31 16:56:00
最好是王自己日文加強 私底下讓大家知道他是一個怎樣的人比較重要
作者: angraer (>.^)   2019-03-31 16:56:00
專業推,有些人特別自卑,看到別人懂自己不會的東西就會
作者: leehej (bigmouth)   2019-03-31 16:56:00
我覺得這很重要
作者: solio52 (新手新手)   2019-03-31 16:57:00
補血...日文真的很難...希望蕭一傑可以越來越好
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-03-31 16:57:00
王當初會找蕭 主要就是想提早融入日職環境
作者: jhgfdsa123 (チェン)   2019-03-31 16:57:00
推,翻譯應該要做到信、達、雅
作者: fatman5566 (肥仔不能亡)   2019-03-31 16:57:00
到底噓幾點的啦
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-31 16:57:00
主要就語感問題 意思對不代表會這樣講 像中文把"吃飯
作者: thindust (tough day)   2019-03-31 16:57:00
請蕭翻譯主要是跟教練團溝通吧 這種是順便的 除非之後太常上台XD
作者: ggglu (g儒)   2019-03-31 16:57:00
不懂為何要噓
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-03-31 16:57:00
幫補血
作者: gary790116 (蓋瑞兒)   2019-03-31 16:58:00
大家互相討論很好啊,完全不能提提了就是酸?
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-03-31 16:58:00
原PO說的沒有錯。只是覺得這個可能要去上個課加強
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 16:58:00
明明是很好又有建設性的文章,推文戾氣也太重了
作者: chuchuyy (LC肥宅)   2019-03-31 16:58:00
哇操前面幾個怎麼那麼兇 原po也只是提出公關語言跟隊內
作者: miller323232 (志偉)   2019-03-31 16:58:00
王要的是會打棒球的翻譯人員,要翻得斤斤計較,找個正妹不就好了。
作者: okajimatt (Shohei Otani #11)   2019-03-31 16:58:00
找碴?是有多玻璃 公關與翻譯專業對蕭來說還是新手好嗎
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2019-03-31 16:58:00
食飯不就是台語嗎
作者: jack34031 (人人人人人)   2019-03-31 16:58:00
就某幾位愛秀下限的
作者: carter9121 (蛋糕加醬油)   2019-03-31 16:58:00
翻譯是一門學問,給提議是不用噓吧
作者: a1091331 (a1091331)   2019-03-31 16:58:00
分享給推
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-31 16:58:00
蕭非日本母語 也離開好一陣子 可能語感習慣還沒回去
作者: blockyang   2019-03-31 16:58:00
推,不管多小的細節都該注意,這才是負責的態度,噓的人很讓人無言
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-03-31 16:59:00
食飯不是客語嗎?
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 16:59:00
就算在職場上日文還是學不完的敬語跟情境多如毛
作者: ws44052000 (狗子)   2019-03-31 16:59:00
推 都加油!
作者: Taeja   2019-03-31 16:59:00
中肯
作者: dunking (冷鋒過境)   2019-03-31 17:00:00
潛水很久浮出水面,覺得棒球版越來越數字版化,人家好意指出來也沒污辱或批評別人,不曉得在兇什麼? 前幾樓有當酸的高個人自由,但發言的水準如何正常人都看得很清楚...
作者: s221090 (亨)   2019-03-31 17:00:00
分享中肯推
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-31 17:00:00
我當然是指標準國語語境啊XD 而且講到台語跟客語 很
作者: yms55662003 (love piano)   2019-03-31 17:00:00
同領域給推,這牽涉不只語文能力,也是一種文化
作者: ppp11248 (1124)   2019-03-31 17:00:00
我覺得原po沒說錯什麼 樓上噓的人酸成那樣是怎麼回事
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:00:00
火腿也是考核過蕭才請的他也是要多點經驗
作者: sfalco (阿斯1)   2019-03-31 17:00:00
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-31 17:01:00
何況是日文
作者: kakuson (kakuson)   2019-03-31 17:01:00
我覺得okay->因為我不懂日文!!
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 17:01:00
D大這就是戰隊的概念,發文的3-5分鐘內其實不用看太重
作者: stpmouse (鼠君)   2019-03-31 17:02:00
補血
作者: TimerGsL ( cReep)   2019-03-31 17:02:00
到底噓啥阿... 言之有物阿
作者: legendmtg (CLANNAD)   2019-03-31 17:02:00
在hero interview用勝つ、勝ちます是很正常的絕對沒有什麼問題
作者: k865394 (鹽燒海苔)   2019-03-31 17:02:00
偶爾會聽日本的賽後訪問,確像樓主說的一樣日本人都會那樣講
作者: shengyeh (shengyeh)   2019-03-31 17:02:00
人家也是希望他能進步 有什麼好噓
作者: kog123 (裘諾安)   2019-03-31 17:02:00
專業 推
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 17:02:00
日本個人塑造和語言細節很計較啊,所以完全不覺得這
作者: f860260 (Megan)   2019-03-31 17:02:00
推,日文寫mail、日常對話、正式場合發言用詞都有不同,然後依據對象又有變化,真的超煩XD
作者: forsaxon (JieLee)   2019-03-31 17:02:00
推原po
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 17:03:00
問題是在秀什麼優越感
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2019-03-31 17:03:00
幫你推推,酸酸退散
作者: pttchis (芸芸眾生)   2019-03-31 17:03:00
推一個
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2019-03-31 17:03:00
我覺得霸氣點 OK
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 17:03:00
看推文大家還是滿尊重專業的啊!
作者: andyco (HORIZON)   2019-03-31 17:04:00
我們是外國人,沒必要像日本人一樣講一堆沒意義的敬語
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 17:04:00
說真的原po指出的差別搞不好可以影響標題 其實很重要
作者: darwincell   2019-03-31 17:04:00
日本人真的很龜毛啊,本來就要精準一點
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 17:04:00
這是一個語言語氣超級計較的地方,當然希望幫博好感
作者: cc001225 (凱文哥)   2019-03-31 17:04:00
某人說遊戲板搞優越?把店員當下等人使喚是誰呀?笑尿
作者: ACEFUCK (ACE)   2019-03-31 17:05:00
講出另一面沒什麼不對一堆人急著噓
作者: douglasc0904 (我要發達......)   2019-03-31 17:05:00
好文 給推...
作者: yusiang (雞腿飯)   2019-03-31 17:05:00
提出可改進的地方讓大家來討論很好啊,噓的不知在激憤啥
作者: slamguyno1 (布魯)   2019-03-31 17:05:00
前面幾樓糗糗了吧
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 17:05:00
雖然日本目前對台灣是不用太苛求預設好感度就很高啦
作者: fakeoldboy ((假直男中))   2019-03-31 17:05:00
A大 王柏融本人可能不需要懂敬語,但翻譯懂就很重要
作者: levining (阿轟)   2019-03-31 17:05:00
有人噓就一堆跟風ㄟ 真的會笑死
作者: RamirezX (ラミレスエックス)   2019-03-31 17:05:00
蕭一傑高中大學都在日本 又待過阪神虎 不找他要找誰?
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2019-03-31 17:06:00
噓的人不知道在想什麼
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2019-03-31 17:06:00
但身處一個越融入就越要求某些東西的地方,希望更好
作者: ricewine (紅標米酒)   2019-03-31 17:07:00
作者: tangmeme (tangmeme)   2019-03-31 17:07:00
與原po同感,覺得翻的不是很到位(味)
作者: slipknot0753 ( )   2019-03-31 17:07:00
不懂噓點在哪欸??
作者: sayhow1   2019-03-31 17:07:00
勝ちます 意思比較接近 都要贏 覺得沒什麼不妥 哈
作者: harryfish071 (阿謙)   2019-03-31 17:08:00
專業推!前面幾樓臉腫腫
作者: pchunters123 (pp)   2019-03-31 17:08:00
不過我覺得蕭的功能,還有穩定王心理,一般翻譯水準即可
作者: tkhwings (小赤小翅)   2019-03-31 17:08:00
到底在噓什麼,原po也很客氣啊
作者: the0930that (71+)   2019-03-31 17:08:00
翻譯本來就是給日本人聽的 有些詞彙不見得是非母語者能相當熟悉
作者: darkrock01   2019-03-31 17:08:00
您若覺得翻不好,可以在Twiter幫他們寫對話譯文呀
作者: cc001225 (凱文哥)   2019-03-31 17:09:00
https://i.imgur.com/2w2mqnE.jpg 某人在NS板嘴臉XD
作者: edoggiagia (鷹狗甲甲)   2019-03-31 17:09:00
原 po有提供好的建議沒必要噓吧
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2019-03-31 17:09:00
你去別人的國家尊重一下別人的語言是有什麼困難的?
作者: dunking (冷鋒過境)   2019-03-31 17:09:00
言之有物的內容還要被噓,未免是在驅逐良幣...
作者: HHJY   2019-03-31 17:09:00
即時口譯是相當專業需要技術的工作
作者: uncledesmond (uncledesmond)   2019-03-31 17:09:00
幫補 好文
作者: doroshin (樂樂兒<( ̄︶ ̄)>)   2019-03-31 17:10:00
幫推
作者: h2hero1975 (國見比呂)   2019-03-31 17:10:00
這篇發文很不錯呀
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:10:00
用勝ちます也沒錯其實賽後英雄訪問有鼓舞觀眾的意思
作者: drive1793 (pq12)   2019-03-31 17:11:00
很棒啊
作者: spector66 (天氣預報)   2019-03-31 17:12:00
作者: lonelybird (年齡與金錢的密秘)   2019-03-31 17:12:00
作者: forgiveus (原諒我們)   2019-03-31 17:12:00
哪裡需要噓
作者: Dubufan0528   2019-03-31 17:13:00
噓哪招的==
作者: carlos5978 (翼雲)   2019-03-31 17:14:00
這個翻譯也是新人 真的也需要多加強
作者: sj985714 (beefnoodles)   2019-03-31 17:14:00
會講某種語言的確不代表能當翻譯 最好還是找專業翻譯員比較好
作者: rosiesmmm (伸手不打笑臉人)   2019-03-31 17:14:00
推這篇,日本人本來就很重視小細節
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:14:00
其實沒那麼嚴重啦那個場合日本球員講的會更直接
作者: kent20604 (kent20604)   2019-03-31 17:15:00
推原po 專業
作者: dusted (dusted !!!!!!!)   2019-03-31 17:15:00
噓屁噓
作者: chense (GO!!)   2019-03-31 17:15:00
推 受教了
作者: hcrcool (HCR)   2019-03-31 17:15:00
中職翻譯洋將的MVP感言更誇張簡略XD 蕭算不錯囉 哈哈
作者: willy60109 (willy60109)   2019-03-31 17:16:00
同意原po蕭的翻譯確實有翻出大半意思但就是漏了點東西。嘛~對兩個人都是新環境再加油吧~
作者: k33536 (是什麼?)   2019-03-31 17:17:00
覺得很重要 結果翻到略XDDD
作者: loveisth520   2019-03-31 17:17:00
即時口譯真的很難 給牡蠣
作者: powerlin (Powe)   2019-03-31 17:17:00
專業推
作者: sbmylife (ILA)   2019-03-31 17:18:00
前幾樓不知道在噓什麼 XD
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-03-31 17:18:00
台灣最缺的就是不尊重專業
作者: louisxxiii (23)   2019-03-31 17:19:00
推 其實就是提出一點見解 一群人是在敏感殺小
作者: AirPenguin (...)   2019-03-31 17:19:00
噓的是怎樣 日本人就真的會注意這些細節啊
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:19:00
懂日文的也不一定懂棒球阿即時口譯有那麼簡單就好了而且就算日本人自己講也常講錯話再練習就好了
作者: nakayamayyt (中山)   2019-03-31 17:20:00
1J也會逐漸進步的吧
作者: cucu1126 (日月)   2019-03-31 17:20:00
作者: andy78714 (哩透罵)   2019-03-31 17:21:00
噓原PO的有事嗎?只是在陳述事實噓什麼意思的
作者: jeanyeh (^O^)   2019-03-31 17:22:00
聽完也是覺得翻譯漏了一些 蕭和王今天都緊張吧^^
作者: rocky9137No2 (麥寮衛生棉)   2019-03-31 17:22:00
懂日文也不一定懂棒球 蕭剛轉跑道 給他一點時間好哪
作者: andy78714 (哩透罵)   2019-03-31 17:22:00
好文超讚 可以想辦法跟蕭一傑說看看 不然聽在日本人耳裡真的會差很多
作者: Edwards520 (Edwards)   2019-03-31 17:22:00
噓的是怎樣 自卑感作祟?
作者: tessie0725 (卍煞氣a肥宅邊緣人卍)   2019-03-31 17:22:00
說你行你去啊的以後都不要酸球員或說球員不好喔
作者: jimmy508 (ppt.cc/W4H2)   2019-03-31 17:22:00
日韓最重要的就是敬語,不懂裝懂的真是笑死,閉嘴吧
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2019-03-31 17:22:00
某愛新覺羅真的老愛推文秀X限
作者: iversonpop (好喜歡妳哦)   2019-03-31 17:23:00
口譯精準本來就很重要,更需要融入當地
作者: steany ( )   2019-03-31 17:23:00
中肯推
作者: Darkbeat18 (喔)   2019-03-31 17:24:00
需文給口譯歌一點牡蠣阿,期待你去應徵
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:24:00
陽這點就好很多 雖然常常用"3Q爹斯"當萬用回復
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2019-03-31 17:24:00
前幾樓惱羞噓文的我由衷為你們感到可悲
作者: shengkao (底薪是便當)   2019-03-31 17:24:00
這不是第一次有人指出這些問題了,記得開季前有日媒訪問的時候也有板友指出一樣的問題
作者: Zorro   2019-03-31 17:24:00
很難找到會幫忙修飾語意 又懂棒球術語了解日職環境的翻譯
作者: yuiweq1999 (imre2009)   2019-03-31 17:24:00
蕭的專業不是日文啊大家是不是誤會什麼了 wwww
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2019-03-31 17:25:00
多給蕭一點時間吧
作者: heacoun (玩具)   2019-03-31 17:25:00
要噓字要打對啊
作者: hipmyhop (黑我帕)   2019-03-31 17:25:00
推 畢竟不是專門出身的
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-03-31 17:25:00
呂彥青的翻譯感覺就不錯
作者: e8177919e (木華)   2019-03-31 17:25:00
噓的是怎麼回事 講事實也不行?
作者: Zorro   2019-03-31 17:25:00
並且逼自己盡快把日文學好
作者: xisthebest (hitori)   2019-03-31 17:25:00
合理+1 勝ちたいと思う比較精準
作者: lovemeteor (pieapple)   2019-03-31 17:25:00
蕭目前最重要的是幫助王跟棒球人士的翻譯吧?
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:25:00
他是個前棒球員...也是要給他點時間再熟悉一下日本環境
作者: tommica33 (hard)   2019-03-31 17:26:00
前幾樓在氣啥
作者: aa22456222 ( 下雨時看太陽)   2019-03-31 17:26:00
推,就是這種差不多心態台灣在很多地方才沒辦法進步
作者: dante110059 (Dante110059)   2019-03-31 17:26:00
一堆人噓是怎樣,生活過得多可悲啊
作者: dclmjrf (I'm hungry, I'm foolish)   2019-03-31 17:27:00
推~建議可以直接聯繫給當事人
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2019-03-31 17:27:00
蕭的用語太口口語 不夠謙遜....
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2019-03-31 17:27:00
噓的是在崩潰什麼
作者: qweetyuid15 (1331021)   2019-03-31 17:27:00
推專業
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:27:00
我個人覺得不用直翻 翻的給人有會繼續努力的FU就好
作者: ss59418ss (protect)   2019-03-31 17:28:00
其實那句是還ok,我覺得比較可惜的是某些地方沒有正確表達王想講的,也不夠完整省略太多,像是不管日本或台灣球迷到場加油的感謝,那邊蕭好像快當機了
作者: qwamnbfgop21   2019-03-31 17:28:00
哈哈清朝人哈哈
作者: remvsd (~~~)   2019-03-31 17:28:00
感謝球迷那邊覺得還好,反正台灣球迷聽的懂中文
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:28:00
"為了隊伍的勝利,我會更加的努力" 之類的 看似八桿打不著
作者: donaldyang13 ( )   2019-03-31 17:28:00
專業給推
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2019-03-31 17:28:00
看直播蕭太緊張 也是一直吃螺絲
作者: yuiweq1999 (imre2009)   2019-03-31 17:29:00
優先還是讓懂專業棒球術語的當比較重要吧不然平常練球修辭好也沒用啊
作者: zaknafein (zak)   2019-03-31 17:29:00
嗯....好的
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2019-03-31 17:29:00
噓的莫名奇妙,翻譯人員沒有能力把語音意翻的出來的話用翻譯軟體還比較省
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:29:00
我覺得台灣就很多能把中文翻得讓日本人感覺很爽的人
作者: salkuo   2019-03-31 17:29:00
提出的觀點還不錯呀!
作者: Fausta (法思踏踏)   2019-03-31 17:29:00
同意 日本人在這方面的眉眉角角真的很注重
作者: xisthebest (hitori)   2019-03-31 17:30:00
日文的表情和達意都很重要,不是意思有到就好
作者: jwansn (hank)   2019-03-31 17:30:00
推薦這個討論,值得注意的地方
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:30:00
陽當時的英雄訪問也常有這種的官方回復 擬稿者100分
作者: AirSpiral (spiral)   2019-03-31 17:31:00
專業給推
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2019-03-31 17:31:00
推 我也覺得蕭有點省略 可以再進步啦
作者: unobtainium (嘎逼)   2019-03-31 17:32:00
語言就是文化 差一點就差很多了
作者: KinGoldom (焦糖可可奶)   2019-03-31 17:32:00
推啊 這個版 鼓勵選手都會被酸了 沒什麼好期待的 日本人真的毛很多啊 只是不會直接說出來 但你在他心裡就是黑了
作者: stan40237 (史丹/屎蛋)   2019-03-31 17:32:00
這篇不錯啊
作者: moto000 (小金剛)   2019-03-31 17:33:00
成績打出來比較重要
作者: chiehdis (chiehhime)   2019-03-31 17:33:00
專業推
作者: TKW5566 (56王道)   2019-03-31 17:34:00
有用ます就不錯了,口語都馬原形,不用太計較
作者: hamy0829 (GDGDGDGD)   2019-03-31 17:34:00
謝謝補充
作者: s101881 (PIBAO)   2019-03-31 17:34:00
明明這篇就很好,是在噓幾點的?該檢討本來就要檢討,何況這篇又不是亂說
作者: mim5566 (爆紅56)   2019-03-31 17:35:00
噓的很有事,推回來
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:36:00
王需要個幫忙擬公關稿的人不管這稿是王自己講還是給蕭講
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2019-03-31 17:36:00
蕭一傑不是專業翻譯 感覺他也很緊張 原po提出的細節
作者: xisthebest (hitori)   2019-03-31 17:37:00
事實就是蕭的口譯還不精準,一堆差不多先生難怪台灣永遠不會進步
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2019-03-31 17:37:00
我覺得也很不錯啊 畢竟有提出具體建議不是亂酸
作者: Jose (交通部長˙荷西!)   2019-03-31 17:37:00
這篇不錯啊 至少給出專業且具體的建議。酸民有什麼?
作者: yeeandrew   2019-03-31 17:37:00
其實蕭不是專業的能做到這樣日本人不會太在意吧?
作者: sasori1027 (sasori1027)   2019-03-31 17:38:00
推這篇,日本人的點跟台灣真的不一樣
作者: dowattw2005   2019-03-31 17:38:00
感謝球迷那邊真的不用分台日,很多影片直接用fan~
作者: Qorqios (詩人Q)   2019-03-31 17:38:00
原po指正的很好。
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2019-03-31 17:38:00
而且日本人不一定知道蕭不是專業翻譯 如果語意翻得不精準
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:39:00
火腿也是考核過蕭才請的,有問題的話火腿就會跟他說了
作者: yyyoh18 (生活帶來時檸檬做檸檬水)   2019-03-31 17:39:00
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2019-03-31 17:39:00
的確有可能造成毛很多的日本人的誤會 繼續加油吧!!
作者: MBAR (MBA高清)   2019-03-31 17:39:00
A開頭的狂噓人真的摳連xDD
作者: dowattw2005   2019-03-31 17:39:00
而且我覺得話語就是看整體,不是一句一句來檢視,整體
作者: jojozp06 (阿豆個啵)   2019-03-31 17:40:00
明明就是專業文字工作者提出建議,為啥要噓啊……明顯就是有改進空間阿
作者: yuesan10 (誰知道要暱什麼)   2019-03-31 17:40:00
即時口譯有7、8成,已經是很厲害的水準了啊!
作者: dowattw2005   2019-03-31 17:41:00
意思有表達情感就好,像是為了球隊貢獻,球迷今後也幫
作者: whu328 (whu328)   2019-03-31 17:41:00
酸民出征囉
作者: KinGoldom (焦糖可可奶)   2019-03-31 17:42:00
推勝ちたいと思います 比勝ちます 謙虛多了 勝ちます的確聽起來有臭屁感覺 有點不尊重對手的實力 認為對手實力一定比自己弱
作者: reexamor (gtc)   2019-03-31 17:42:00
覺得這篇很好啊 批評改進求完美
作者: loworld (Darcy)   2019-03-31 17:42:00
噓的人不用這樣吧,也只是分享怎麼翻可以更好而已
作者: dowattw2005   2019-03-31 17:43:00
幫我加油,監督...等等一傑都有說到,也算是做足公關了
作者: kapercd (我愛冏思思)   2019-03-31 17:45:00
我以為PTT本來就是學術平台欸 正常專業上的交流是有什麼問題嗎
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2019-03-31 17:45:00
ops才0.46 講話還不謙虛一點 等著被酸爆
作者: yankees733   2019-03-31 17:45:00
好多人崩潰 幫補
作者: TheAnswer (勇氣x52)   2019-03-31 17:45:00
推原po用心
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2019-03-31 17:45:00
就奧梨仔講話特大聲囉
作者: danielgogogo (丹尼爾去去去)   2019-03-31 17:45:00
幫補血 覺得這篇沒什麼好砲的 就只是從翻譯角度看棒球而已
作者: lunsanity (LUN)   2019-03-31 17:45:00
你行你去的邏輯怎麼還有啊 蒸棒
作者: shukashu0816 (shukashu)   2019-03-31 17:47:00
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2019-03-31 17:48:00
幫補血
作者: gilonglee   2019-03-31 17:50:00
作者: yccm (又是這個問題)   2019-03-31 17:51:00
畢竟不是職業的,可能這點真的還要磨.....
作者: afa1919 (家洛)   2019-03-31 17:51:00
你如果去問蕭 蕭可能也會說自己翻的不好下次改善吧
作者: huabei6 (蔣迷陣線(^_^)y)   2019-03-31 17:52:00
原po提出來的點都蠻有道理也都蠻重要的啊
作者: barttien (田園城市(BART))   2019-03-31 17:52:00
都只是說有進步空間了,噓的是在靠北啥小?
作者: jerry41512   2019-03-31 17:52:00
你沒看過日本人即時口譯中文對吧 看過後我是不覺得你會打這篇啦
作者: keanu2110 (奇努貳壹壹零)   2019-03-31 17:53:00
謝謝原po專業分享,有推就有噓希望別太在意
作者: Dragonlong (Dragondragon)   2019-03-31 17:54:00
前面幾樓是有多可憐
作者: capsspac (上鎖的房間)   2019-03-31 17:54:00
原PO講的是對的 不懂前幾樓到底在生氣什麼 沒碰過日文吧
作者: yurian   2019-03-31 17:54:00
我聽了 覺得沒什麼問題
作者: cookiey (餅乾)   2019-03-31 17:54:00
外行領導內行 推原po
作者: shauyuan (好奇水瓶)   2019-03-31 17:54:00
要問蕭一傑為何這麼翻才準
作者: johnwu (就是醬)   2019-03-31 17:54:00
寫的很好
作者: yzgao (Yuanze)   2019-03-31 17:54:00
原po確實指出可以改善的地方,又不是嘴砲,也可以噓...
作者: yurian   2019-03-31 17:55:00
2. 勝ちます那段也沒問題 不是什麼意向形都要加たい3. 這裡面唯一的陷阱題 蕭翻得很好 就是在問王想要獲得什麼TITLE(在日本) 這邊蕭翻得很得體 當然大王答的也很不
作者: jerry41512   2019-03-31 17:56:00
還在那邊怕日本人誤會 日本人翻譯中文有不好的地方台灣人聽了也不會怎樣 要給建議應該是直接找到本人跟他說
作者: yurian   2019-03-31 17:56:00
錯 所以噓是一回事 我覺得你的評論給59分
作者: IamMIT5566 (MIT56哥)   2019-03-31 17:56:00
即時口譯最好有你想得那麼簡單
作者: Willyao (讓我想想下一步...)   2019-03-31 17:57:00
有些人真的是喪心病狂 不噓好像無法證明自己XD
作者: capsspac (上鎖的房間)   2019-03-31 17:57:00
不過臨場口譯是很難的 對蕭一傑也不用太苛責啦
作者: yurian   2019-03-31 17:58:00
這邊是棒球版耶 帶點藍色的就噓的亂七八糟 這篇還推爆了但事實上蕭翻得遠比這篇評論的好上N倍 原PO只是翻譯
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:58:00
其實可以去蕭一傑臉書跟他講在這講他也不會看
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 17:59:00
作者: maxxxxxx (馬克思)   2019-03-31 18:01:00
到底有什麼好噓的 真可悲
作者: chaobii (軟糖)   2019-03-31 18:01:00
你看看,一被起底AisinGioro就在那邊裝傻,是不是男人啊!
作者: takasilin (TK)   2019-03-31 18:02:00
我也覺得蕭的翻譯沒有把大王的心情傳達出去
作者: ihfreud (旅行,是後天的混血)   2019-03-31 18:02:00
分享給推,原po又沒有在怪誰
作者: pp099419 (狗汁C)   2019-03-31 18:03:00
是在噓幾點的啦?原po專業
作者: Seinfeld (Jerry)   2019-03-31 18:03:00
其實生活翻譯跟公關場合翻譯 真的可以分工
作者: Krait43 (鴿子咕咕)   2019-03-31 18:04:00
補血
作者: girlkissme (別這樣)   2019-03-31 18:05:00
認同你說的 蕭當翻譯不是才第一年嗎 再給他點時間吧
作者: leoz69927 (電競板板煮 請指教)   2019-03-31 18:05:00
蕭去年十二月接翻譯也還沒什麼練到就是
作者: wishxuso (驀)   2019-03-31 18:06:00
鼓勵推
作者: Tiandai (Tiandai)   2019-03-31 18:09:00
說霸氣一點沒關係,外國人不用太照敬語的,你們明顯小看了日本極度排外的民族性了。就是一定要照著他們的規則(用好敬語)走,你才可能獲得他們的好感,這個纖細入微的民族絕對不是「霸氣一點沒關係」這麼好搞的。
作者: ampicillin (我是抗生素)   2019-03-31 18:09:00
現在連提個建議還要被評59分 XDD 當個鄉民也這麼嚴苛
作者: aaron70221 (Freshman)   2019-03-31 18:09:00
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2019-03-31 18:11:00
奇怪,噓的人是有事嗎
作者: liangyao123   2019-03-31 18:11:00
口譯真的不簡單
作者: aqualime99 (豆豆他媽)   2019-03-31 18:13:00
作者: xxxcba (小插)   2019-03-31 18:13:00
罵的是在憤什麼
作者: weselyong (Wesely翁)   2019-03-31 18:14:00
如果蕭專業是翻譯,再來嫌棄吧
作者: bsbya (Ich liebe dich.)   2019-03-31 18:14:00
的確省略很多,大王有說首安首打點很高興,卻沒翻,害主持人又多問一次
作者: enkidu0830 (sky)   2019-03-31 18:17:00
素晴らしい
作者: ke0434 (Shake)   2019-03-31 18:19:00
前幾樓是在噓什麼
作者: harunoneko (hako)   2019-03-31 18:19:00
作者: Kaku18   2019-03-31 18:20:00
笑死看推文就知道台灣人就是喜歡「差不多」就好了 今天是一句話改天換一個工程
作者: kuso10582 (Piscine)   2019-03-31 18:20:00
純噓某清朝人 蕭一傑現在的身份就是翻譯
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-31 18:21:00
蕭的工作就是口譯 這方面做得不好本就該接受批評
作者: technicolor (technicolor)   2019-03-31 18:21:00
推你 專業
作者: MaXDDDD (MaXDDDD)   2019-03-31 18:22:00
推專業建議,並不是自我感覺良好的意見,噓的人......
作者: HAYABUSA1207 (怒髮衝冠為留言)   2019-03-31 18:23:00
算是忠於工作的職業病嗎?
作者: aqlec (小鳥)   2019-03-31 18:23:00
推一個,術業有專攻
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:25:00
棒球版肥宅就是兇 你不用太在意啦 哈
作者: bestfly (大佑柚唷)   2019-03-31 18:25:00
幫補血 感謝專業分享
作者: spanner4715   2019-03-31 18:26:00
噓什麼?原po這分享不是或許也可以幫助蕭一傑嗎
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:26:00
台灣就是一堆差不多先生 所以比不過國外
作者: soranosakana (天空魚)   2019-03-31 18:26:00
日本的謙虛台灣人不懂啦 你看看噓文
作者: TWsomebody (台灣某人)   2019-03-31 18:26:00
給點建議還好啦
作者: zxc10667 (0932313520)   2019-03-31 18:27:00
覺得日本人很注意這種細節 原po提醒一下而已
作者: kuanling99 (霖)   2019-03-31 18:27:00
幫推
作者: jerry41512   2019-03-31 18:29:00
台灣人就是對自己人很嚴格 看過N次台灣球隊去日本比賽後他們的中文口譯 也是有小地方有問題 所以日本人也是差不多?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-31 18:30:00
如果今天蕭是不領錢純義務幫忙 那隨便翻意思差不多有到就好的話也沒差 但他不是
作者: James102211 (James102211)   2019-03-31 18:31:00
但在這講幹嘛? 真的為了他好直接聯絡ㄚ
作者: AlvaroMorata (拉塔<(ˋ●ω●ˊ)>)   2019-03-31 18:31:00
推一下
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-31 18:31:00
原PO也沒說這場翻不好就滾回來 只是提出小地方以後可以更好
作者: Keywayly (Keyway)   2019-03-31 18:32:00
推!
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:32:00
翻譯本來就有門檻在 不然難道台灣人都可以當中文老師或作家嗎?
作者: lp2650056 (Midnight)   2019-03-31 18:32:00
啊不就日文好好喔
作者: a123zyx (小企)   2019-03-31 18:33:00
日本真的有些眉角要注意
作者: magicwei (俺樣の美技に 醉いな)   2019-03-31 18:33:00
作者: CalcuLouis (微積百科)   2019-03-31 18:35:00
精確傳達的確很重要啊
作者: kenike   2019-03-31 18:35:00
成績有打出來比較重要 沒打出來什麼都黑啦
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-31 18:35:00
噓的真的都是有問題的人 呵呵
作者: seishin (星辰)   2019-03-31 18:35:00
如果有心點要不要直接私訊給蕭一傑提醒一下,不然他可能沒看到這篇文
作者: facelift5615 (AC)   2019-03-31 18:36:00
作者: Alderamin (Alderamin)   2019-03-31 18:36:00
偷偷跟你說 英語系翻譯也常常沒翻完整
作者: damingli90 (damingli90)   2019-03-31 18:36:00
應該叫日本火腿隊 隊員們學中文吧 憑什麼叫我們大王學日文
作者: dahanjian (挺馬拔刀隊隊長)   2019-03-31 18:37:00
?
作者: zxc0913 (水菜粒)   2019-03-31 18:37:00
噓的人是不懂日文吧哈
作者: kirbeez   2019-03-31 18:38:00
推 聽的出來沒翻很完整
作者: st920314 (林莉莉)   2019-03-31 18:38:00
原po給的建議蠻中肯的啊,是在噓什麼?
作者: technicolor (technicolor)   2019-03-31 18:39:00
噓的人沒學過日文 而且不懂他們有很多小細節吧
作者: ymca0135 (土匪)   2019-03-31 18:39:00
推一個,好球員需要一個好包裝,確實很重要
作者: kuaiphoto (.)   2019-03-31 18:39:00
這篇噓的人是有點多了,原po也是就翻譯專業提出一些意見而已
作者: Alderamin (Alderamin)   2019-03-31 18:39:00
其實這篇是暗示英文普普ㄅ 只會日文
作者: st88148   2019-03-31 18:40:00
作者: hat13201 (J D从)   2019-03-31 18:40:00
現在是都不能說出哪裡可以改正就對了
作者: mayii1020 (喵迋迋)   2019-03-31 18:41:00
補血 大家切磋不用硬要說人不是專業就可以翻錯
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:41:00
翻譯內容當然很重要不然搞的王柏融好像是個無腦的台灣選手
作者: jack852   2019-03-31 18:43:00
恩日本人是很假掰的民族 謙虛點好
作者: horise ( 兩房一廳)   2019-03-31 18:44:00
推,專業
作者: r3479zx873 (Yimg)   2019-03-31 18:46:00
王粉不要這麼玻璃好嗎
作者: kenny2512 (kennybon)   2019-03-31 18:47:00
在北海道交換中 也覺得蕭的口譯要再加油
作者: beminaru (老胖子)   2019-03-31 18:47:00
互相討論很好啊......噓的人在想什麼
作者: jerry41512   2019-03-31 18:48:00
柳田道地日本人常講一些不是公開場合會講的東西 那他有怎樣嗎 我看台灣人也滿哈的說
作者: howardhope (紅蟳女孩~等等我)   2019-03-31 18:48:00
推 認同你
作者: DaiwaNWoIF (少年行銷長彎狼)   2019-03-31 18:49:00
噓的好像都吃炸藥一樣 幫補血
作者: chiang6 (加油加油)   2019-03-31 18:52:00
推一個 噓的人是聽不懂日文還是難不懂漢字?
作者: protect6090 (山茶花)   2019-03-31 18:53:00
噓的就自以為是阿,躲在螢幕前都是專家哈哈
作者: GeneralRamir (標準型魯蛇)   2019-03-31 18:54:00
看前面幾樓噓的嘴臉,就知道台灣人有多不尊重專業
作者: ryosuke (邁向自己的王道)   2019-03-31 18:55:00
日文系出身推,ロンロン粉不要那麼玻璃
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:55:00
台灣就一堆 沒關係啦 差不多就好啦 難怪沒有職人精神
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2019-03-31 18:58:00
轉換跑道 有進步空間啦真的要很努力掌握兩種語言 才能做好口譯尤其是文化上的差異
作者: blackkaku (black)   2019-03-31 19:00:00
原po的口譯經驗也不多吧?我認為提到的問題都在可容許範圍內。
作者: rtyudj (blackbox)   2019-03-31 19:01:00
作者: m931642 (新人)   2019-03-31 19:02:00
沒必要噓吧~的確翻譯後比較省略,但也只是代表有進步空間而已啊
作者: loveinmars (章魚哥的陰謀)   2019-03-31 19:03:00
原Po說的也沒錯看不懂在氣啥小
作者: dyrhue1126 (bb)   2019-03-31 19:03:00
推原po我弟也是翻譯 這種工作本來就沒想像中容易 要熟能生巧
作者: J1902198 (努力脫離渣的境界.....)   2019-03-31 19:04:00
不懂噓的人在噓什麼,希望蕭跟王一起繼續努力!
作者: manofair (這是一支大棒棒)   2019-03-31 19:05:00
一堆7pupu是怎樣啊
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2019-03-31 19:05:00
連清朝人要不要出來解釋要怎麼翻譯才是專業?嘴砲每個人都會嘛
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-03-31 19:05:00
就...這部分真的是你的專長
作者: ryosuke (邁向自己的王道)   2019-03-31 19:07:00
就是懂日文跟日本通的差距,說大不大說小也不小
作者: mutta (mutter)   2019-03-31 19:08:00
前面幾樓搞錯風向XD 原po超客氣了 感覺很擔心看法被鄉民酸
作者: darvipon (達比胖)   2019-03-31 19:09:00
與其計較蕭的翻譯 不如好好幫大王加油 他場場都猛打賞日本人根本不會CARE 勝つ 還是 勝ちたい重點還是大王的表現吧??? 打得再爛 會有HERO訪問的機會?
作者: tcfwbper (percussionist)   2019-03-31 19:11:00
ej兼具棒球專業+翻譯+同鄉+旅日前輩,還是有他的價值
作者: darvipon (達比胖)   2019-03-31 19:11:00
而且這裡是棒球板 翻譯跟球員表現有什麼關係
作者: djpcsixth (排骨麵)   2019-03-31 19:15:00
推 謝謝原po分享
作者: gotornado (Sean)   2019-03-31 19:15:00
前幾樓是在激動啥 哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: aaabbbcccd (aaabbbcccd)   2019-03-31 19:15:00
我覺得這篇最後會自D
作者: darwincell   2019-03-31 19:15:00
前幾年中信的洋投翻譯代翻mvp感言也是被噴的很兇
作者: ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)   2019-03-31 19:16:00
噓的人不懂日韓很注重這種小細節嗎
作者: ikunori (boringman)   2019-03-31 19:17:00
噓的人不知道頭腦在想啥 原PO翻譯很到位啊
作者: lillard000 (台大內馬爾)   2019-03-31 19:17:00
推專業
作者: HayamaAkito (君という名の翼)   2019-03-31 19:17:00
作者: raja1003 (野比大雄穿黃素T)   2019-03-31 19:17:00
謝謝分享
作者: aaabbbcccd (aaabbbcccd)   2019-03-31 19:18:00
原po的聽力程度好嗎?
作者: e44444 (阿鳥)   2019-03-31 19:21:00
作者: Chiehx (誠)   2019-03-31 19:21:00
推這篇
作者: erty1258   2019-03-31 19:23:00
笑死 一推被戳到點狂噓
作者: Stan571506 (肉粽)   2019-03-31 19:23:00
幫推補血 前幾樓兇ㄛ
作者: srwcc (老馬)   2019-03-31 19:25:00
推好文
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2019-03-31 19:25:00
換作是我 我會選會中文的日本人 日語不是母語當日語即時口譯 光想像的就覺得抖
作者: Crazyfire (南傳版寂天)   2019-03-31 19:28:00
推 繼續補血
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-03-31 19:29:00
希望有日本鄉民懂中文的幫忙澄清原意
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2019-03-31 19:30:00
作者: qazqazqaz13 (章魚哥)   2019-03-31 19:30:00
玻璃迷
作者: prolix (QP4ever)   2019-03-31 19:31:00
推專業
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-31 19:33:00
aaabbbcccd 抱歉 自D也自D不了
作者: kangta0819 (嶄新)   2019-03-31 19:33:00
推專業 崩潰的去掃玻璃
作者: rea1 (跟鄉民認真就輸了....)   2019-03-31 19:34:00
不知道在棒球版討論口譯幹嘛
作者: s3122762120 ((づ′・ω・)づ)   2019-03-31 19:35:00
懂一點日文都會覺得蕭翻得很怪,也漏很多有點跟王講的意思不太一樣
作者: csylvia (Sylvia》加油!)   2019-03-31 19:37:00
推 說得滿好的啊
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2019-03-31 19:43:00
本人也是專職口譯,蕭的口譯當然不是完美的,但就算以
作者: mowmowchong (毛毛蟲)   2019-03-31 19:43:00
前幾樓是在兇什麼..
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2019-03-31 19:45:00
日本人的heroin來說蕭的用詞也很中規中矩而且比起勝ちます火腿兩勝一合王講成三場贏得漂亮但蕭轉成三戰勝越,是對王的口誤的神救援
作者: dete911 (dete911)   2019-03-31 19:47:00
推!你去日本人才叫外國人,去工作跟生活,就是以本地人為標準
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2019-03-31 19:48:00
說應該請更專業口譯的,才是不懂隨隊口譯的專業所在
作者: dete911 (dete911)   2019-03-31 19:48:00
你去日本玩,才叫外國人
作者: MBAR (MBA高清)   2019-03-31 19:51:00
日本這種國家跟賽個性,不要得罪人家不是很好嗎?噓的真的不知道在噓殺小,你得罪他們他們都不會告訴你的
作者: dete911 (dete911)   2019-03-31 19:52:00
王會請蕭主要是他也是球員,可以互相交流,給建議,還有融入日本生活
作者: aaabbbcccd (aaabbbcccd)   2019-03-31 20:03:00
一人一信,請火腿球團聘請原po當即時口譯
作者: chense (GO!!)   2019-03-31 20:05:00
老實說聽完覺得 蕭日文普通而已 要上台訪問還是請厲害一點的翻譯比較好勝ちたいと思います 還有第二段謝謝台灣日本粉絲幫我加油也沒翻出來
作者: newwer (在下必須回到家鄉)   2019-03-31 20:07:00
所以說Po在棒球版幹嘛?他本人又看不到,你是想現你會翻譯很厲害還是想讓不懂日文的版友嘴他翻譯不到位?
作者: FuYen (赴宴)   2019-03-31 20:08:00
就算是日本人翻譯也常常會漏翻 常聽洋將翻譯就知道了王維中在韓國的翻譯中文不是很好 也是常常漏翻
作者: Redchain (水光瀲灩晴方好)   2019-03-31 20:11:00
什麼叫「你行你去」,除非蕭一傑說「你行你來」,不然有人幫忙提醒可以把「工作」做的更好這裡的人是在生氣什麼啦
作者: TheDragonBug (XD)   2019-03-31 20:17:00
前幾樓是有什麼毛病阿 ???
作者: ksxo (aa)   2019-03-31 20:37:00
不是他的專業阿 主要是他會棒球
作者: same815 (dilemma)   2019-03-31 20:41:00
不懂前幾樓在噓什麼,筆譯很難即時口譯超級難
作者: kakain (kakain)   2019-03-31 20:48:00
其實現場口譯來說 要在短時間精簡卻又完整的翻譯是非常非常困難的工作 就算是有經驗的人來做也常常會有遺漏或是辭不達意的狀況 蕭的優勢還是在棒球專長 魚與熊掌不能兼得
作者: goury   2019-03-31 20:53:00
推專業
作者: riyan (riri)   2019-03-31 20:55:00
我也覺得原po自以為
作者: kokohu (叫我教練~)   2019-03-31 20:58:00
好多人氣pupu噢顆顆
作者: kenike   2019-03-31 21:00:00
一堆去美日台灣選手的翻譯也是東省西省 也有中文講一句 日語講一大串XD
作者: snh (一個人在半夜醒來)   2019-03-31 21:02:00
原PO會先挑出骨頭才吃雞蛋吧
作者: UF1 (盧屁)   2019-03-31 21:05:00
不覺得原po有啥優越感啊建議不行嗎?大家都在求好求進步啊
作者: JoelEmbiid (JoelEmbiid)   2019-03-31 21:22:00
As也太憤怒了吧
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-03-31 21:34:00
我覺得沒有什麼優越感,有專業的人提出見解很正常而且我也覺得一傑的翻譯還可以更好何況日文有太多眉角,多用點心也算是幫大王加分
作者: jhkujhku (梧桐)   2019-03-31 21:36:00
其實就某A在亂噓而已
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-03-31 21:37:00
而且也沒人說一傑沒資格當翻譯,只是口語和公關用語還是有差別,如果平時能幫助大王融入團體,在訪問時能
作者: funeasy (funeasy)   2019-03-31 21:37:00
作者: Pigeon0714 (待宵)   2019-03-31 21:38:00
更精確有什麼不好?
作者: Eric0605 (我還有點餓)   2019-03-31 21:50:00
作者: kobe30110 (jason)   2019-03-31 21:55:00
有些人真的不知道在兇什麼
作者: wyh1337   2019-03-31 21:59:00
推 這篇明明講得很好
作者: SSglamr (海邊漂來的qwer)   2019-03-31 22:05:00
以後也要繼續獲勝 以後也想打贏每場比賽 這兩句是一樣的?王是洋將 不是日本人 用日本社會化模式去套用沒啥必要
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2019-03-31 22:07:00
不是蕭的口譯不能批評,而是再大牌的球員都不可能有專門為了heronin而請的以口譯專業為主的翻譯,隨隊翻譯注重的本來就不在上台翻譯的語言能力,所有球隊都是以這樣的標準在挑隨隊翻譯的。
作者: tcc080206 (雪ノ下雪乃俺の嫁)   2019-03-31 22:26:00
推,確實勝利那邊第二種翻譯比較好
作者: blue1994t (肥阿)   2019-03-31 22:35:00
原PO也沒有到批評蕭吧,提出還能改進的地方不好嗎@@
作者: tso2054852 (哇喜呆丸郎)   2019-03-31 22:38:00
推 !
作者: abobstar (Mr.噗噗)   2019-03-31 22:52:00
原Po說的中肯啊 也沒有亂噴的意思,雙方可以往更好的方向走,是最好的事情啊而且台灣以後會有更多高手往日本去,蕭都可以在翻譯上幫上忙的
作者: PatrickMcCaw (NBA未來之星)   2019-03-31 22:53:00
作者: SSglamr (海邊漂來的qwer)   2019-03-31 22:56:00
你講的當然都清楚 但金髮碧眼的洋將也要用英文表示敬語嗎多注重當然是好事 但為了要追求他們社會風氣的和諧 硬要把自己當日本人 但其實還是會把你當領年合約的洋助人
作者: xw668 (窪塚不良介)   2019-03-31 23:01:00
作者: d9045104 (風華)   2019-03-31 23:29:00
推 考慮民族性的發言是很重要的
作者: ccyi995   2019-03-31 23:31:00
不是說他翻的不好不過入境隨俗跟謙虛不是好事嗎 日本人其實很重視敬語那些的 不要被其他人誤會也好吧
作者: freez   2019-03-31 23:47:00
有人不知道在兇什麼
作者: inlon (Elon)   2019-03-31 23:53:00
大家不用擔心 會愈翻愈好
作者: caesarh (我不行了)   2019-03-31 23:56:00
不知道在噓什麼 身為翻譯當然就要精進專業啊
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-04-01 00:04:00
他剛轉換跑道 給大王時間同時 也要給蕭努力的機會
作者: mami5566 (麻迷56)   2019-04-01 00:26:00
@@
作者: doris1016 (~DoR!$~)   2019-04-01 00:27:00
8樓 蕭現在本業不是翻譯不然是球員?
作者: shitsucker (☆跳跳猴~~~☆〒△〒)   2019-04-01 00:49:00
原po 語氣很OK 吧?噓的是兇幾點的
作者: Fed6895997 (淘氣的鮪魚起司蛋餅)   2019-04-01 02:03:00
翻譯這種東西本來就要專業,能準確傳達想法才是重點
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2019-04-01 03:48:00
事後跟他講這些東西,他可能都知道但當站在4萬人+一群球星跟媒體的巨蛋內那是另一回事了
作者: NCTUkober (交大狗鼻哥)   2019-04-01 07:23:00
為什麼噓的人要自卑心作祟啊? 還要嗆原po你行你上你好棒(黑人問號??)人家從同行的專業角度看就是有改進空間 何況也很多人確實聽的出來有省略的部分 這是建議不是瞎掰欸 蕭如果有看到說不定會很感謝 原po很熱心推
作者: Carrarese (母雞帶小鴨)   2019-04-01 08:22:00
覺得蕭的翻譯水準可以再精進+1
作者: thigefe (米麩)   2019-04-01 08:49:00
推,日本人很重文字口頭的禮儀,舉止就…
作者: TONY7 (小柏)   2019-04-01 08:57:00
專業就給推
作者: lin36891042 (噗神)   2019-04-01 10:09:00
噓的人有事嗎,蕭的工作是翻譯不是球員
作者: etjj (ㄒㄉ)   2019-04-01 12:19:00
管很大
作者: kakain (kakain)   2019-04-01 15:24:00
選蕭就是因為他更熟悉日職環境 而且對於教練的指導和戰術的傳達 球員間的當地習俗可以更明確的傳達不至於產生誤會翻譯並不是容易的工作 蕭一時之間也不可能立刻達標 但是很明顯的 他對於一個棒球旅日選手來說 可以給予的幫助相當多這正是大王現在更需要的
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2019-04-01 19:28:00
原po只是提出建議 又沒說蕭不適任 一堆人反應這麼大是??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com