Re: [分享] yahoo新聞日本鄉民留言

作者: Irusu (居留守)   2018-11-08 00:41:14
我來訂正一下翻譯。只挑明顯翻錯的地方講,漏翻 用字遣詞還可以再斟酌的就不打了。
※ 引述《iphone15 (哀鳳15)》之銘言:
: 2.
: 建山コーチ
: 「成田を先に使う予定だったけど、0-0だから先に岩貞を使った。
:  結果として5点取られたけど、おかげで盛り上がったね(笑)怒られるか。」
: 舐めてんのか?
: 建山教練:「原本要讓成田先上 因為0-0就讓岩貞先上 結果被幹了5分 託岩貞的福比賽
: 變得挺high的 該生氣嗎?」
: 供3小
最後的 怒られるか 翻錯了,要翻成「(我這樣講)會不會被罵」才對。
下面的 舐めてんのか 原意是「是瞧不起人嗎」
那個板友的意思是,建山你好歹也是國家隊的教練,今天對一般認為比較弱的對手打成
這樣還在那邊講風涼話,是瞧不起看比賽的球迷嗎?
: 9.
: 親善試合での勝敗はともかく、それなりのメンツを揃えて本気度を見せないことには、
: 大リーグでも超一流の選手は来ない。
本気度 是 認真的程度 的意思。這句是說,就算找了不錯的陣容但卻沒有看到有認真
在打,大聯盟也不會派超一流的球員來。
: 11.
: ひどい試合
: ただならべるだけならAIに監督やってもらえばいい。
ならべる 是排序的意思。這句是說如果只會排誰上場(而沒有戰術)的話,
那給AI當監督就好了。
作者: ianlai (小賴)   2018-11-08 00:42:00
阿打不到球是要下什麼戰術?
作者: soulisten ( ′_>`)   2018-11-08 00:43:00
8局1安打 誰都只能當西瓜吧
作者: iphone15 (JeanValjean)   2018-11-08 00:46:00
感謝指正orz
作者: stty (加油好嗎!)   2018-11-08 00:47:00
打不到球也是教練的責任啊 都亂揮大的
作者: sesd (囧)   2018-11-08 00:51:00
日本網友講的好像也沒錯 打不到干擾一下或死命磨球 對台灣投手歷史上好像一向都很有用 XD 恐日症或89局崩盤幾乎都是這樣打不到但關鍵就會開始自亂陣腳 不干擾一下可惜 XD
作者: quando225 (待到證明)   2018-11-08 01:27:00
節奏干擾,突襲短打,收打,拐氣抗議,很多事能做
作者: homer00 (肥宅鄉民)   2018-11-08 07:50:00
並べる

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com