[分享] 日本官網的google翻譯

作者: stan40237 (史丹/屎蛋)   2018-11-07 21:51:50
推 Nujabes: 陳孩子澳大利亞?????? 11/07 21:03
推 bruce713: 陳孩子澳大利亞XDDDDDDDDD 11/07 21:03
咦?沒人發這篇文唷?哈哈哈
我以為有人看過了耶XDDDD
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:05:05
→ Nujabes: 怎麼這麼翻譯,日本人做事都這麼隨便嗎? 11/07 21:04
剛剛才發現竟然沒鄉民發這個?
好啦,贏球開心來分享一下
散播歡樂散播愛XDDDDD
首先,今日贏球也被罵的蔗總
https://i.imgur.com/yZ5h0wp.jpg
回甘=Sweet Long
霖=天降甘霖=rain
沒上場的武雄
https://i.imgur.com/P7pZR9k.jpg
因為潘的音跟「パン」一樣,所以變麵包
只能說翻譯也懂得置入性行銷
還是乾脆改叫「統一麵包獅」?哈哈
再來是投捕名單(擷取好笑的)
https://i.imgur.com/wpVzViB.jpg
黃子鵬、林子崴都變孩子
林祐樂我整個笑歪啦!
因為快「樂」,所以很「輕鬆」!
內、外野名單最好笑
https://i.imgur.com/t5oRUjc.jpg
勝的漢字日文翻中文是贏
所以就變王贏偉了
至於陳子豪為何變「陳孩子澳大利亞」
就真的要問日本翻譯機了XDDDD
好啦,笑一下,都贏球了!廠廠!(≧▽≦)
作者: nafaster (薰雅)   2018-11-07 21:52:00
子=孩子
作者: acwz7362   2018-11-07 21:52:00
笑了
作者: johnwu (就是醬)   2018-11-07 21:52:00
XDDD
作者: nafaster (薰雅)   2018-11-07 21:53:00
日文的澳大利亞叫豪洲
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2018-11-07 21:53:00
One Way晨
作者: allyp7985 (Boyke)   2018-11-07 21:53:00
XDDDDDDDD
作者: moy5566 (生化人Moy)   2018-11-07 21:53:00
豪州就是澳大利亞
作者: conpo (獅子たちの旗)   2018-11-07 21:53:00
林佑輕鬆ww
作者: nn70 (陳柏文)   2018-11-07 21:53:00
澳洲日文稱為豪州
作者: Claude12 (Claude12)   2018-11-07 21:53:00
笑推一個!
作者: jiangjiang22   2018-11-07 21:53:00
哈哈太好笑了
作者: wl355062 (微笑小獸獸)   2018-11-07 21:53:00
陳‧孩子‧澳大利亞 太二了吧
作者: TWKaner (TWKane)   2018-11-07 21:53:00
機器翻的
作者: acwz7362   2018-11-07 21:53:00
統一麵包
作者: setashuyo (seta)   2018-11-07 21:54:00
澳洲日文是豪洲
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-11-07 21:54:00
One way 晨 單向道
作者: DarkKnight (.....)   2018-11-07 21:54:00
餘 德龍
作者: yy222499   2018-11-07 21:54:00
XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2018-11-07 21:54:00
回甘雨wwwwwwwwwww
作者: sa074463 (壘包)   2018-11-07 21:55:00
笑到肚子痛XDDDD
作者: stefanie25   2018-11-07 21:55:00
潘為何是麵包?
作者: Hohenzollern   2018-11-07 21:55:00
省翻譯錢也不能用谷歌直翻XD
作者: CarrieWhite (Carrie)   2018-11-07 21:55:00
陳孩子澳大利亞 XDDDD
作者: Taeja   2018-11-07 21:55:00
笑死
作者: gremon131   2018-11-07 21:55:00
帥喔
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-11-07 21:55:00
パン啊
作者: MrHeat (熱火先生)   2018-11-07 21:55:00
日本的漢字寫作"濠太剌利"オーストラリア 所以簡稱豪州
作者: rochiou28 (胡扯)   2018-11-07 21:55:00
王贏偉XDDDDDDDDDDDDD
作者: ampicillin (我是抗生素)   2018-11-07 21:56:00
他連蔗總的片假名都翻譯成黃癌磷 = =
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-11-07 21:56:00
潘Panパン
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2018-11-07 21:56:00
笑死ww
作者: tsukinohi (Tsukinohi)   2018-11-07 21:56:00
翻譯真的爛斃耶,哪招
作者: sa074463 (壘包)   2018-11-07 21:56:00
直接翻猴子 太直率了XDDDD
作者: stefanie25   2018-11-07 21:57:00
了解,感謝c大
作者: MrHeat (熱火先生)   2018-11-07 21:57:00
麵包就是pan
作者: kixer2005 (可惡想__)   2018-11-07 21:57:00
也太隨便
作者: ampicillin (我是抗生素)   2018-11-07 21:57:00
one way陳 XDDDDDD 單向道個屁啦XDDDDDDD
作者: acwz7362   2018-11-07 21:57:00
LAN In run
作者: murray (無)   2018-11-07 21:57:00
不公平 XDDD 原來兄弟一直偷用澳洲洋將上場
作者: xxguaxx (阿瓜)   2018-11-07 21:58:00
XDDDDDD
作者: william12tw   2018-11-07 21:58:00
單向道陳XDDD
作者: miaomiao35 (整個星群無人不病)   2018-11-07 21:58:00
作者: sa074463 (壘包)   2018-11-07 21:58:00
不能雙向道膩XDDDD
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-11-07 21:58:00
邦邦被改名成保護者,難道保護傘公司邦邦開的(誤
作者: skynate (別再刁難已道歉的人)   2018-11-07 21:58:00
單向道 XDDDDDDDDDDD
作者: z23061542   2018-11-07 21:59:00
XD
作者: Cliffx   2018-11-07 21:59:00
陳孩子澳大利亞沒上場
作者: hot4321 (very hot)   2018-11-07 21:59:00
XD
作者: fp737 (Never worry)   2018-11-07 21:59:00
一邊大便一邊笑不停...
作者: t52101t (五子棋)   2018-11-07 21:59:00
單向道陳感覺有點瞎趴...
作者: qlyoylr (.............)   2018-11-07 21:59:00
cancer phosphorus是怎樣XD
作者: fp737 (Never worry)   2018-11-07 22:00:00
又要多好幾綽號了
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2018-11-07 22:00:00
one way笑歪
作者: williamroot   2018-11-07 22:00:00
笑慘哈哈哈哈
作者: bruce713 (小游)   2018-11-07 22:00:00
為什麼 L A N 要寫這麼大
作者: amio5213 (阿妙妙)   2018-11-07 22:00:00
單向道XDDDDDDDDD
作者: flac (老獅子)   2018-11-07 22:00:00
XDD
作者: cucu1126 (日月)   2018-11-07 22:01:00
這很鬧XD
作者: llsandy (花田)   2018-11-07 22:01:00
陳孩子澳大利亞XDDD
作者: minihyde (minihyde)   2018-11-07 22:01:00
澳洲合法正太!?
作者: fp737 (Never worry)   2018-11-07 22:01:00
one way 有梗
作者: w520670 (歐德王)   2018-11-07 22:01:00
"單向道陳"有夠煞氣 還以為是誰的渾號XDDD
作者: virginmary (goddesszone)   2018-11-07 22:02:00
因為單向道無法回頭.所以盜壘失敗>.<
作者: homefisher (homefisher)   2018-11-07 22:02:00
他們官網真的這樣寫?也太扯了吧
作者: anchorofhana (錨)   2018-11-07 22:02:00
笑到肚子好痛哈哈哈
作者: bluesophia (蘇菲雅)   2018-11-07 22:03:00
到底在翻什麼啦XDDD
作者: virginmary (goddesszone)   2018-11-07 22:03:00
這以後應該會變成這些選手的新綽號了啊
作者: Mulsanne   2018-11-07 22:03:00
好像玩盜版棒球遊戲的球員名稱
作者: Georgebuy (喬治買)   2018-11-07 22:03:00
XDDD
作者: sa074463 (壘包)   2018-11-07 22:03:00
回去隊友會不會開始鬧 欸單向道陳XDDD
作者: zarg1043   2018-11-07 22:04:00
原來是一方通行呀 還以為是
作者: Shin722 (Shin)   2018-11-07 22:04:00
名字和發音 我都笑到哭了wwww
作者: larailing (奈)   2018-11-07 22:04:00
XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: hytloz (Salem)   2018-11-07 22:04:00
笑死XDD
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-11-07 22:04:00
太多梗 笑死XDD
作者: Blanche (Blanche)   2018-11-07 22:04:00
XDDDDDD
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2018-11-07 22:05:00
這什麼東西啦XDDDDDDDD
作者: ajay81104 (阿捷)   2018-11-07 22:05:00
富邦保護者XD
作者: skynate (別再刁難已道歉的人)   2018-11-07 22:06:00
不過日本人原來也有那麼不嚴謹的一面呀
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2018-11-07 22:06:00
為什麼這麼好笑XDDDDDDDDDD
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2018-11-07 22:07:00
笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: bobo1016 (ChihHsien)   2018-11-07 22:07:00
XDDDD
作者: hansioux (竹板凳)   2018-11-07 22:07:00
以前還用漢字翻國名的時候豪代表澳洲。布哇代表夏威夷
作者: pedrovish (小派達爾推)   2018-11-07 22:07:00
http://i.imgur.com/tbVNA32.jpg 我的蠻正常 是你的網
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-11-07 22:07:00
"單巷道陳"...好像有點中二有點帥XD
作者: wagwag (破椅子吐麵)   2018-11-07 22:07:00
其實這跟台灣也愛亂用日文 コユンソ不分有點像
作者: chong17 (ken)   2018-11-07 22:08:00
麵包的台語是日文外來音
作者: zxc15793 (藍藍嚕)   2018-11-07 22:08:00
保護者 怕!
作者: barrychengg (stardust)   2018-11-07 22:08:00
一方通行XD
作者: morila   2018-11-07 22:08:00
笑到流淚XDDD
作者: goddarn (goddarn)   2018-11-07 22:08:00
笑死
作者: bobo1016 (ChihHsien)   2018-11-07 22:08:00
陳孩子澳大利亞到底是什麼鬼XDDD
作者: sa074463 (壘包)   2018-11-07 22:09:00
天哪真的太好笑...
作者: bill0205 (善良的小孩沒人愛)   2018-11-07 22:10:00
可以轉joke嗎XDDDDDDDDDDD
作者: ae8656tw (ae8656tw)   2018-11-07 22:10:00
原來邦邦一直是保護者的工作啊
作者: technicolor (technicolor)   2018-11-07 22:10:00
請問現在官網還有嗎
作者: zzzzztony (金害)   2018-11-07 22:11:00
笑到美丁美噹XDDDD
作者: rbull (假高尚一大堆)   2018-11-07 22:12:00
多了好多梗
作者: kiryo (不叮不叮)   2018-11-07 22:12:00
oneway晨笑死wwwwwww
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2018-11-07 22:13:00
二世:吾乃 一方通行 ( ′_ゝ`)
作者: fang314 (你是誰)   2018-11-07 22:14:00
到底是怎麼回事 為什麼有人的網頁是正常的 改了嗎?
作者: pedrovish (小派達爾推)   2018-11-07 22:14:00
http://i.imgur.com/yXMJH8g.jpg 轉成繁中版也蠻正常
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2018-11-07 22:14:00
保護者ww
作者: tetsu0401 (餃子)   2018-11-07 22:15:00
靠腰XDDDD
作者: technicolor (technicolor)   2018-11-07 22:15:00
我的也是正常的啊
作者: fffange (3fange)   2018-11-07 22:16:00
單向道陳 直達二壘
作者: kiwistar (神汁手)   2018-11-07 22:17:00
http://i.imgur.com/JnJGj2k.jpg原po按到自動翻譯吧~我的除了這個以外都大致正常啊
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2018-11-07 22:18:00
這太好笑啦
作者: kiwistar (神汁手)   2018-11-07 22:18:00
PR58: CPBL:重大消息宣布 張展榮旅日
作者: biutiholic (17粗乃丸)   2018-11-07 22:18:00
單向道 笑噴XDD
作者: yzgao (Yuanze)   2018-11-07 22:18:00
日文網google翻譯吧….......
作者: kevenwu (=軒=蝶=玩沙=)   2018-11-07 22:20:00
我看很正常阿 是原PO按到翻譯吧
作者: aicsvincent (AI)   2018-11-07 22:20:00
我的正常 應該是GOOGLE自動翻譯XDDD 但好好笑
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2018-11-07 22:21:00
笑死
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2018-11-07 22:21:00
我這邊看也是正常翻譯  被原PO誤導了.....
作者: blakespring ( ‵▽′)╮☆(__ __||)   2018-11-07 22:21:00
大概是CHROME的受害者
作者: technicolor (technicolor)   2018-11-07 22:22:00
噓 害我以為是真的
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2018-11-07 22:23:00
https://i.imgur.com/Jo1Cxtf.png 日文轉Google翻中文
作者: MysteryHolic (宮之祈)   2018-11-07 22:24:00
日文的「楽」(らく)不是快樂,而是輕鬆的意思,所以自動翻譯會變成林祐輕鬆XD
作者: mobley2005 (1995年 我們在機場的車站)   2018-11-07 22:25:00
陳在日文是不是有負面的意思啊?陳偉殷和陳冠宇都是使用片假名登錄
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2018-11-07 22:26:00
有夠隨便哈哈
作者: mobley2005 (1995年 我們在機場的車站)   2018-11-07 22:26:00
陳大豐在阪神好像也是用「大豐」登錄
作者: ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)   2018-11-07 22:26:00
這樣不行喔
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-11-07 22:26:00
不是阿 為啥這麼粗糙 就用原文漢字(中文)阿......
作者: parnshan   2018-11-07 22:27:00
誤導
作者: technicolor (technicolor)   2018-11-07 22:27:00
要不要改一下啊 不然一堆人以為官網真的這樣
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2018-11-07 22:30:00
原來是直接按翻譯...
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2018-11-07 22:31:00
https://i.imgur.com/5BFM43b.png 日翻韓再翻谷歌中文
作者: InoueSayuri (井上小百合)   2018-11-07 22:32:00
作者: homer00 (肥宅鄉民)   2018-11-07 22:34:00
豪洲
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2018-11-07 22:39:00
XDDDDD
作者: lovejamwu (阿發我愛你!!!)   2018-11-07 22:43:00
笑得肚子好痛..
作者: ELV420 (E.L.V.)   2018-11-07 22:43:00
笑死XDDDDD
作者: huhuiying (等妳自蟲洞回返)   2018-11-07 22:45:00
笑死我了 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: ysc1213 (ysc)   2018-11-07 22:45:00
印象中日文澳洲是濠洲的樣子
作者: misaka10032 (misaka10032)   2018-11-07 22:45:00
硫磺真菌wwwwwww
作者: tamataco (~他媽他口~)   2018-11-07 22:46:00
反自由男性XDDDDD
作者: dg56234 (笑笑)   2018-11-07 22:46:00
自動翻譯wwww
作者: MysteryHolic (宮之祈)   2018-11-07 22:47:00
http://i.imgur.com/mva5QCq.jpg陳的日文音讀(ちん)和男性生殖器的暱稱(ちんちん)發音是一樣的,所以現代大多會用片假名,以中文發音記成チェン
作者: mk1166jimmy (loveG.E.M)   2018-11-07 22:48:00
反自由男性
作者: alexalex   2018-11-07 22:48:00
又不是官方翻譯...誤導
作者: jean108p (jean)   2018-11-07 22:49:00
澳大利亞XDDDD
作者: Heron0028 (海龍28)   2018-11-07 22:50:00
原來是一方通行阿我還以為(
作者: ricky760814 (荔枝)   2018-11-07 22:53:00
哈哈
作者: ccharles (gkj)   2018-11-07 23:01:00
陳孩子澳大利亞
作者: yokomata   2018-11-07 23:07:00
德龍就是多了餘啦XD
作者: Ronniecf (瞎)   2018-11-07 23:09:00
oneway晨滿霸氣的 意無反顧盜壘的感覺 中信啦啦隊可以考慮
作者: yinrw (Yin)   2018-11-07 23:11:00
自己開翻譯才變這樣,根本誤導。這篇跟之前記者說川普中文祝賀一樣,那是網頁自動翻譯
作者: boss0830 (淺蔥)   2018-11-07 23:12:00
哈哈哈哈太好笑了XDD
作者: iloveben75 (本)   2018-11-07 23:14:00
Oneway蠻霸氣的
作者: OneCell   2018-11-07 23:14:00
笑噴
作者: kangta0819 (嶄新)   2018-11-07 23:15:00
就是這種假誤導
作者: vacamin (轟吧全壘打轟吧Lamigo)   2018-11-07 23:22:00
樂字在日文可以翻成簡單,輕鬆
作者: sofar302 (@o@)   2018-11-07 23:34:00
豪州=澳大利亞
作者: mmchen (艾斯雪雷凱特拉斯)   2018-11-07 23:36:00
有笑有推XDD
作者: inshimmer (shimmer)   2018-11-07 23:36:00
完全沒意義的文 哪個外文網站用自動翻譯不會變奇怪的?
作者: chemct   2018-11-07 23:36:00
樂變輕鬆是因為樂勝翻成中文是輕鬆獲勝吧
作者: tessie0725 (卍煞氣a肥宅邊緣人卍)   2018-11-07 23:45:00
舒舒跟肯肯在裝啥可愛啦
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2018-11-07 23:52:00
笑死XDDD
作者: abop65913 (Amare)   2018-11-08 00:23:00
劉護士www
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-11-08 00:24:00
陳孩子澳大利亞,還不快旅澳
作者: abop65913 (Amare)   2018-11-08 00:26:00
慶祝張的風景
作者: fp737 (Never worry)   2018-11-08 00:53:00
原來是自動翻譯....
作者: tsai1453 (tsai)   2018-11-08 00:55:00
這篇要改po笨版吧
作者: SUZUKI5566 (鈴木56- 鍵盤園子)   2018-11-08 00:55:00
反自由男性 笑死
作者: LiN2828 (LiN)   2018-11-08 00:59:00
笑死XD
作者: Tawara (77)   2018-11-08 01:26:00
靠北 我以為台灣不尊重翻譯專業 原來日本..
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2018-11-08 04:06:00
XDDD
作者: thearth (綠豆)   2018-11-08 08:37:00
假翻譯
作者: ogami (花組歐嘎米)   2018-11-08 09:07:00
自演乙
作者: ivoryfeather (瞳)   2018-11-08 09:19:00
噓誤導
作者: BigMacTw (阿飽)   2018-11-08 11:29:00
誤導
作者: nafaster (薰雅)   2018-11-08 18:15:00
自己按錯說別人翻譯錯誤
作者: funnyrain (funnyrain)   2018-11-08 21:53:00
超北七XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com