作者:
handfoxx (我是說在座的各位)
2018-10-28 02:28:49※ 引述《chemikelvin ()》之銘言:
: ※ 引述《cheng520 ( )》之銘言:
: : 剛在討論選手在比賽中情緒不穩定發脾氣的事情,
: : 然後主播:選手發脾氣就揍他啊!
: : 振:安捏肛賀!?安捏欸某頭路...
: : 主播:但是安捏欸蕩底歷史上留名!!
: : 振:.......
: : 主播真的很敢講 XDDD
: 我仔細聽了完整版應該是這樣
: https://youtu.be/Jy230J0dex8
: 振:有時候投手會突然發脾氣 你要去安撫他的情緒
: 梁:發脾氣就給他踹下去啊
: 振:不好啦 要像我一樣嗎?安內甘賀?
: 梁:要有振總的氣魄
: 振:你知道那個揍下去我快餓死嗎
: 梁:係喔?
: 振:沒頭路啊
: 梁:但是在歷史裡留名
: 振:呵呵呵 安內甘賀?留名但沒飯可以吃
: 另外一段
: https://youtu.be/-HGBNFzubhU
: 梁:投手盡量投給他打
: 振:啊林國裕 11分了還在那邊閃來閃去閃來閃去 我覺得這就..
: 梁:我如果是教練就給他踹下去了
: 振:你又要踹下去了!
: 梁:呵呵呵
: 振:我會被你害死
: 梁:呵呵呵 我脾氣不太好 越老脾氣越差
他們這些閒聊的對話
會發現如果是用國語來講反而沒那麼有趣
現場氣氛說不定還會乾掉
但是用台語講出來 尤其是台語一些動詞的用字遣詞彙讓人覺得很有趣
例如邊線安打台語叫:車布邊
拳總說的踹叫:ㄗㄢˇ
氣魄叫:ㄎ一ˋ ㄆ一ㄝˇ
再來就是台灣棒球的台語用法被日語影響很深
很多念法就直接把日文發音翻成台灣的棒球術語 而且是一直口耳相傳下來
像是歐把 澳斗 勸甲(變速球) 完曼斗(一個彈跳) 咖斗(轉傳)
在專業的棒球書籍中反而看不到這些非常口語的念法
作者:
yukiss (被縫108針的小球~~~)
2018-10-28 02:31:00G1這種日式術語到是沒有講太多丶用台語直翻華語職業棒球不說普羅野球
其實國語轉播還是會說車布邊 奧抖 歐把 等等對 今天好台語反而用了好多直翻 不太習慣
作者:
yukiss (被縫108針的小球~~~)
2018-10-28 02:37:00果然回不去職棒初期台南勝利之聲的全台語放送的轉播了
作者:
garrygt4 (C.Yang)
2018-10-28 02:44:00其實梁主播感覺有刻意不講日式術語 有一兩次他講了馬上又再補上普通話直翻的台語 怕聽不懂吧
作者:
iceyang (追)
2018-10-28 02:53:00拳振台語還是會卡卡 安撫的"撫"突然卡彈 改念安慰沒用習慣 有時候還是得想一下怎麼說
作者:
citpo (GOOD JOB)
2018-10-28 02:57:00因為沒字幕 所以還是會怕聽眾不懂 11用心絕對值得推有點像廣播棒球的播報方式
作者:
klarc (拾月暗)
2018-10-28 03:01:00踹和氣魄都不是這樣講的 差有點多
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2018-10-28 03:12:00樓上指的不是翻譯問題,是注音符號表音的問題吧
作者:
chiaamay (STAYREAL)
2018-10-28 04:21:00光看文字翻成台語就要笑死 陳瑞振被虧慘了XDD
作者:
DOBBS (掛網限定)
2018-10-28 07:04:00台灣人學日本人發不標準的英文
作者:
Trulli (what?!)
2018-10-28 08:09:00推推
作者:
snocia (雪夏)
2018-10-28 09:14:00那些全部都已經變成日文了,是按照固定轉換方式轉換英文發音變成日文字典找得到就是日文,不管原本是什麼語言,就像咖啡是中文,拿鐵也是中文一樣
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2018-10-28 09:27:00台語很多外來語啊 所以跟閩南語的差異還是看得出來