Re: [討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯

作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:15:53
我來寫一下另一個思考論點好了.... (並不是要反駁)
講到東方人的近代翻譯史,就一定要回溯到日本的明治時期的政府兩個學派
一個是主張急進式英語国語化論的森有礼
一個則是本身為国語擁護論下,提出翻訳主義的馬場辰猪
後來後者獲得了當時政府的支持,讓日本不至於放棄自己的文字體系
但又有一個標準官方的翻訳機構,讓日本對於外文翻訳相對有一套基準。
這也讓日本至今能成為一個世人公認的頂尖國家,但卻不是人人英語都學得一級棒
但他們卻透過大量翻訳擁有世界頂尖的知識深度跟廣度,時時保持高度競爭力。
反觀華人或是韓國人,在全球化的大時代下,
英語教育變得好像很重要,卻還是學得破破爛爛,
雖然清朝曾經設過京師同文館,想要仿照明治政府的翻訳局
但事後證明只是變成一堆CCR買辦中心。
或許或許(我說的還是或許),
對於各種外文的翻譯如果有一套官方的國語化翻譯規範
大家可以循著這條軌跡(譬如括弧註解原文等方式)能回溯回原文
減少各種不同人翻譯的差異性
(譬如閩粵地區一樣用中文翻譯外文跟北京人翻譯外文,會用到的音譯字也會不同)
會是目前使用中文字在翻譯外文名詞先找到一個比較能相互理解的方向吧?
Jordan= 喬丹? 佐登? 喬登?
Kobe= 科比? 神戶?
Watsons= 屈臣氏? 華生?沃特森? 沃森?
回到本文,
日人或是韓人都還算是泛漢字圈文化,
名詞若本身有漢字,翻譯直接轉譯漢字為中文較容易
但如果本身就沒有漢字對應,這時候或許就要考慮要“音譯” 還是”字譯“
習慣來說,音譯還是佔有多數的使用選擇
這時就又要考慮,要用什麼方式來呈現『音譯』了?
中文字的音譯? 還是西方人習慣的羅馬字的音譯?
本文提到的案例,
韓華老鷹隊 Jeong WooRam(<-羅馬字)這位選手,
若使用中文音譯,是否該用 鄭巫郎(姆)??
當然,如果篇幅夠,理想值就是 鄭巫郎姆(音譯,原文____)/鄭巫郎姆( Jeong WooRam)
甚至直接提供官網網址?(相信多數編輯室直接把記者踢飛XDD)
其實目前板上幾個熱心提供韓職情報的也都習慣將類似狀況的球員寫成“音譯”
不過如果認真去要求,或許鄭雨藍/鄭宇嵐(管你怎麼排列組合XDD)
正確應該叫做『同音類字譯』
若是要陳述的是美國職棒的西方球員
MLB官網有直接的登錄名(泛羅馬字?)
若要翻成中文閱讀者習慣的中文,的確還是會有很大的歧異就是了....
畢竟每個人的發音習慣真的不同XDDD
Trout= 楚奧特?楚勞特?(音譯) 還是 鱒魚?(延伸型字譯?XD)
語言真的好難啊~~~
我投馬場辰猪一票!
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:24:00
特朗普? 川普? 川金會?特金會? 中文翻譯差異性很大
作者: elvin29 (elvinsanity)   2018-06-21 03:25:00
前提是日本早就有專屬的拼音系統,台灣根本還沒定下來
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 03:35:00
問一下 NgaYaw AKe /林智勝/乃耀阿給 三個身份證都有註記?
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2018-06-21 03:47:00
日文只有日本在用 中文是一堆國家的官方語言差異性當然高...
作者: magicscott (magic大雄)   2018-06-21 04:19:00
日譯在漢字文化圈貢獻太大了,我可不敢想像電話叫做德律風的情形……
作者: Tokuseki (世紀大魯翁)   2018-06-21 04:31:00
補充 常用人民中國官方都有固定翻譯
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-21 04:32:00
林32身分證只有前二
作者: Tokuseki (世紀大魯翁)   2018-06-21 04:32:00
不會像台灣每家媒體甚至每個記者都有自己的版本
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 04:34:00
主要是中文是很特殊的文字,六書造字,不像其他表音文字所以同一個音可以用幾十個不同中文字都能音譯
作者: Tokuseki (世紀大魯翁)   2018-06-21 04:51:00
對啊 所以中文更應該對譯名有統一規範元史裡面常有一個人被寫了兩次傳記 或兩個人被當成同個人 譯名混亂也是原因之一
作者: apporience (椰蛋)   2018-06-21 07:25:00
電話叫德律風好像可以吧,日文片假名不也直接音譯嗎XD
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2018-06-21 08:02:00
你不敢想像是因為你已經覺得電話就是要翻電話了
作者: verdant (中年大叔)   2018-06-21 08:35:00
沙發叫沙發也不會很難想像阿
作者: hansioux (竹板凳)   2018-06-21 08:58:00
該怎麼翻譯才會一致、啥時該音譯、啥時該意譯、漢語圈在翻譯大量佛典的時候早就討論過一次了。
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2018-06-21 09:11:00
西螺:
作者: kogorou (苗栗小五郎)   2018-06-21 09:43:00
不是很懂在棒球版討論這個的意義
作者: airflow (享受壓力)   2018-06-21 09:47:00
社會科和自然科分別翻成阿里斯多德和亞里士多德 寫錯零分
作者: tsairay (火の紅寶石)   2018-06-21 10:11:00
文人相輕才要討論這個啊,顆顆不是這樣做不好,是跟我不一樣就是不好~典型案例
作者: bakerstreet (The phantom of Venus)   2018-06-21 10:14:00
這樣也能戰文理?也太傲慢...
作者: tinghsi (識時務者)   2018-06-21 10:24:00
如果你剛接觸這東西就叫德律風 你也不會覺得奇怪了
作者: aalittle (a little)   2018-06-21 10:25:00
林32身份證只有前2,所以乃耀阿給那套只能在熱身賽綽號球衣等非正式比賽使用,例行賽得跟聯盟特別處理才能用中職在這方面還蠻要求的,要跟身份證一致http://sports.ltn.com.tw/news/paper/557997 所以才會發生張泰山做了"阿帝馬紹"球衣,中職不給使用的情況
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 10:30:00
光是電視的翻譯,南韓用英語外來語詞根,北韓用中文外來語不過這剛好證明南北韓有各自的官方翻譯系統差異電視/televisi/放送/放映/中繼 又可拆成不同場域使用
作者: msisee (c'est la vie)   2018-06-21 10:41:00
肥皂好像可以翻成撒汶 反正是法文來的玄奘翻的比較接近原意 可是唸起來怪怪的 所以流通就不如鳩摩羅什的譯本
作者: aalittle (a little)   2018-06-21 10:46:00
https://goo.gl/2V8Ce1 肥皂=>雪文
作者: pounil (IOU)   2018-06-21 11:44:00
你叫中文統一翻譯還不是一樣 會有無字音譯的問題
作者: Lalamario   2018-06-21 12:19:00
如果只是看日韓語念出來 應該不難吧......
作者: aff0021   2018-06-21 12:19:00
碧咸 貝克漢 貝克漢姆
作者: william80730 (阿倫)   2018-06-21 13:56:00
翻譯有時候要考慮各地區的差異 例如香港Watsons用粵語發音屈臣氏是剛剛好 Beckham翻碧咸比國語貝克漢更精準中國的各方言差異太大 基本上可以歸類成是不同語言了所以就造成中港澳台新馬各地翻譯的字完全不同其實就是只是不同政府不同國家 翻出來的不一樣很正常
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-21 18:24:00
推 同音類字譯 就把那個音的其國語言漢字找出來 再用中文念處奧特 超特 鱒 特勞特 茶舞特 炒鬱 處饒特

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com