Re: [討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯

作者: QRcode (QR二維條碼)   2018-06-20 14:24:55
周子瑜 葉舒華
凑崎紗夏 名井南 平井桃
Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak
宋雨琦 王霏霏 曹璐
表示: 原來韓國人都不尊重我
(PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉)
翻譯這種東西是很難沒錯
但是你文中舉得那些例子在我看來幾乎沒有不尊重的意味
羅馬拼音也不是他原本的名字啊 為什麼能翻成拼音不能翻成中文
在翻譯外國名字時 大多數情況下是無法取得被翻譯者的認同的
應該要思考的是如何翻譯出聽者能廣泛接受的譯名
像這種情況才是真的不尊重: 「宋慧喬」(X) 「宋慧教」才是正確的
※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之銘言:
: 我這個講古說書人再次出來講講話吧
: 自己本身是一個與語言相關的工作者,
: 也做過書籍文字譯者,
: 有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。
: 在翻譯外國人姓名的時候,
: 我們常常會有文化本位主義,
: 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
: 當然,如果整篇文章統一使用音譯,
: 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
: 這是一個比較理想的音譯姓名方式。
: 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
: 甚至角註其原文母語姓名,
: 這方面會是最準確且最尊重的做法。
: 以我們生活周遭來看,
: 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
: 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
: 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
: 這就是一種文化優越性的思想強暴。
: 同樣的,在中國邊疆的少數民族,
: 有些仍堅持維持其母語的姓名,
: 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
: 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
: 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
: 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
: 幾個非常有名的案例如:
: 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
: 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
: 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
: 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
: 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
: 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
: 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
: (長期以來被錯誤強加翻譯「孫娜恩」)
: 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
: 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
: 多少也跟韓國民族文化主義的強化,
: 以及也受到歐美文化的影響
: (更多父母選擇取洋式韓文名)。
: 這是一個全球化多元文化的年代,
: 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
: 各個族群才能被受到尊重,
: 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
: 小小心得 感恩
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:26:00
朴到底要念「樸」還是「瓢」??
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2018-06-20 14:26:00
就一種先入為主英文字母比較高級的奇耙自我矮化思想在別的地方會被叫CCR酸死
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:28:00
用羅馬字拼音出來的東西就可以叫做尊重,為什麼不能用漢字拼音?真的要的話那打原文啊,但是有多少人看得懂?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:29:00
自卑阿 連用自己國家的字來發音都說是不尊重 笑死
作者: Kobelikeshit (高比愛打鐵)   2018-06-20 14:30:00
翻漢字和翻羅馬拼音根本就是同樣的東西,你叫韓國人來選,他考慮要賣你錢,大概99%會想要你翻漢字
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:31:00
聲仔名字寫成"乃耀阿給"妳用華語念沒有照阿美語念是不是不尊重
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:31:00
阿給好好吃(毆飛)
作者: well0103 (Texas Flood)   2018-06-20 14:32:00
朴還真的是唸「瓢」,遇過韓裔中國人,他的護照拼音就是寫Piao。但現在大家都唸「樸」了,唸「瓢」反而聽不懂
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:32:00
這種東西要扯都沒完沒了
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2018-06-20 14:35:00
中文名字問經紀公司 請經紀公司和本人挑一個喜歡的就行例如澤尻繪里香 也是統一中文譯名改叫澤尻英龍華啊
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:36:00
韓裔中國人??朝鮮族??他們在左岸真的是被念「瓢」
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:37:00
以廣韻寫普角切,現代華語唸成樸也不能說錯念瓢反而沒有太多根據但如果本人覺得念瓢也可以,那也沒關係啊
作者: Anakin (Anakin)   2018-06-20 14:39:00
中國人認為當姓的時候念瓢,其他時候才念樸
作者: sinedu (新新)   2018-06-20 14:41:00
英文字母沒有比較高尚說
作者: CTBA (終猾蚌邪)   2018-06-20 14:41:00
同樣一個 Sean. 有人翻史恩有人翻西恩
作者: carbee (卡比)   2018-06-20 14:42:00
朴不就唸朴嗎?不知道為什麼一堆人要唸朴
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:43:00
斯拉夫民族的名字更難發音XD
作者: phoenixhong (鳳凰紅)   2018-06-20 14:50:00
所以怎麼想都不會有不尊重的問題啊!到底是什麼地方有問題?
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:51:00
現在有些NBA球星有認證的漢字名,她真的要別人寫成肛就是真的按照她的意願啊
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2018-06-20 14:51:00
那篇真的超可笑的
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:52:00
想到之前花媽介紹Lebron James念作"雷霸龍詹姆士"先生XD
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:55:00
用念的時候我覺得原名也該一起念出來 不過必須確定一下發音 不然不準反而好笑
作者: phoenixhong (鳳凰紅)   2018-06-20 14:56:00
來台灣的洋將甚至很高興的用中文簽名…雖然中文簽名看起來像畫出來的,但沒人說這是不尊重吧?
作者: honey4617912 (h.4)   2018-06-20 14:59:00
歐美外國人反而還覺得中文很潮 看看NBA的餅皇
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 15:20:00
韓國媒體報王維中有全篇用漢字嗎 畢竟王維中沒有韓國名字
作者: watanmila (watanmila)   2018-06-20 15:25:00
作者: cymtrex   2018-06-20 15:30:00
他前後段舉的完全是不同事
作者: kokora (Learn Thai ing)   2018-06-20 16:17:00
XD
作者: sean44555 (setup4455)   2018-06-20 16:29:00
宋會叫
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2018-06-20 17:06:00
男神松山研一以前被叫松山健一
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 17:27:00
我都念瓢 但原因其實接近怕原音
作者: BradleyBeal3 (Beal)   2018-06-20 17:42:00
舒華><
作者: goodevening (小瑋柏)   2018-06-20 18:05:00
中國新聞都是唸瓢阿 只有台灣念普吧 但普其實比較接近原音
作者: apporience (椰蛋)   2018-06-20 18:13:00
要尊重的話,就是要報導全部打原名,後面括弧譯名,問題是最後當地人還是會用譯名稱呼。
作者: Gazza555 (Gazza)   2018-06-20 18:37:00
推這篇
作者: YongSeo2228 ( )   2018-06-20 19:49:00
我遇到的護照是park

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com