※ 引述《redzero (小王)》之銘言:
: 剛又聽到雄威界內球喊in https://www.youtube.com/watch?v=jgTmVIyA3E8
: 棒球界內球是Fair ball或Fair 就像界外是Foul ball或Foul不會說out
: 可能以前主播都這樣說就傳下去 他轉播很不錯希望有11的人可以跟他說一下XD
: 還有錢定遠Lamigo一直念成Lamingo
: 其他速球快速球念成直球 棒球快速球丟出去不會是直球這東西
: 在家看電視聽到這些都會尷尬一下很多人在看
: 其他歡迎補充啦XD"
這個IN跟"凹魯BALL"不是以前的主播傳的
是台灣的基層野球
(小魯80年代打少棒 "安敗" 判界內外球 就這樣喊)
就開始這樣講
時間久了就成為台灣野球的習慣用語
大家也都聽習慣了 不必要為了改而改
會變成跟教育部的國字正音一樣
弄得大家一頭霧水
還有一些也是台灣棒壘球比較特別的講法
(台美日混在一起)
稱讚好守備 "奶幹"奶法"奶秀"
投手投的好" 皮甲一"
鳥安叫"沙士"(這句就真搞不懂)
彈跳叫"ONE曼豆"
高飛球喊聲 MY BALL
作者:
huaiken (我是ken)
2018-04-29 08:44:00沙士=Texas
作者: gn00604767 2018-04-29 08:45:00
鳥安叫沙士的原因就德州安打,德州的英讀尾音
作者: OguriYui (T8小栗推し) 2018-04-29 08:46:00
日文界內也是"費阿",正確的反而沒傳進來
作者:
s870317 (少林搭棚法師)
2018-04-29 08:46:00我剛開始打的時候都把鳥安喊成醬料 哈哈
作者:
ivynaa (藍天下午茶)
2018-04-29 08:48:00推一个 同是有打過球的 比現在一堆酸民只會鍵盤酸人
作者:
k33536 (是什麼?)
2018-04-29 08:49:00投得好較耐闢 皮甲是投手
作者:
ivynaa (藍天下午茶)
2018-04-29 08:49:00司幹是二壘
作者:
gardelzb (nakemiin,Hyypia)
2018-04-29 08:53:00"費啊"在智冠做的中華職棒VR有錄到,應該是有傳進來,只是大多裁判喊,球員間不太用游擊是 秀斗?
作者:
s870317 (少林搭棚法師)
2018-04-29 08:55:00其實就是日式英文啊 PITCHER=皮甲=投手奶幹=nice second(斯幹斗) 簡稱奶幹
作者:
JasperLo (我的風霜,你的單純。)
2018-04-29 08:56:00奶幹就內奸
作者:
DOBBS (掛網限定)
2018-04-29 08:59:00認真說起來「轟不浪」也很尷尬,特意去學日本人發不標準的「home run」
作者:
saint01 (聖靈衣)
2018-04-29 09:02:00作者: x31216 (我就是偏激=.=凸 e04) 2018-04-29 09:02:00
蔓抖是指彈跳 one蔓抖是專門指一個彈跳
原來如此 奶幹用字打出來真的看不懂 少一個音的樣子
作者:
gidapops (你今天兄弟了沒)
2018-04-29 09:09:00德州安打
作者: tn00624722 (超強力洗衣夾) 2018-04-29 09:12:00
我們球隊打得好都是喊‘奶巴’
作者: loveparasite 2018-04-29 09:12:00
打壘球的時候要是喊fair,相信是會有阿北覺得你手勢跟喊的為什麼不一樣。
作者:
homer00 (肥宅鄉民)
2018-04-29 09:14:00鳥安好像SARS(?
作者:
liafree (星羽~晴)
2018-04-29 09:20:00我覺得inㄏㄣㄏㄠㄚ
作者:
fastfu (1983å¹´å°å··12月晴朗)
2018-04-29 09:21:00不對 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道
作者:
sf88911 (阿蓮王柏融)
2018-04-29 09:25:00一壘手接曼豆成功就喊耐化
作者: woodyj (woodyj) 2018-04-29 09:25:00
nomind
作者:
Akirasbo (Akira)
2018-04-29 09:39:00一直討論這個真的比較尷尬,哪個只看球的提出自以為裝B問題
作者:
chenteddy (Chenteddy)
2018-04-29 09:43:00其實以我自己的經驗來說這些術語融合了日台英原的各種發音目的應該是讓漢人日本人原住民溝通方便
作者:
macrose (冿¬¡é‡é€¢çš„世界)
2018-04-29 09:54:00奶巴就nice batting
作者:
aufewig (aufewig)
2018-04-29 10:01:00天啊!看完這篇覺得被日本人的英文教壞了 XD
作者: eddie909 (絕劍) 2018-04-29 10:05:00
0.0
並沒有 基層很多是講「廢啊」跟「花魯」跟你舉其他的例子一樣來自日文只是有些會加台語 別拿聽錯來誤導很多講法就是日文只是他們來自外來語 別再說發音錯…
雖然自己打校隊做捕手常這樣喊,但電視上聽到球評在那裏奶薩、奶斯把定,還是一陣莫名尷尬XD
作者:
gadoma (批幣都被鬼咬走了@@)
2018-04-29 10:37:00裁判明明都是喊廢啊(fair)跟法魯(foul),很少聽過喊硬(in)跟奧(out)的,out就出局了怎麼可能會這組詞樓上有人說的奶巴就是nice batting,還有跑壘nice running也會喊奶亂
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-04-29 11:06:00只能說日式英文影響大 又加入本地演化 一開始也聽不懂打球打久就都知道
我比較好奇 看球的觀眾因為自己聽的尷尬 要底下打球的改念法的邏輯是什麼 因為自己看國外高級聯盟 所以比較正確嗎?
作者:
wubye (你沒有權限)
2018-04-29 11:46:00沙士!
作者:
pttha (這樣)
2018-04-29 12:22:00我們都念給two
界內in 跟fair都有聽過 但界外只聽過foul
作者:
chuntien (chuntien)
2018-04-29 12:24:00日語那是蒿嚕吧 怎會是凹魯
作者:
pttha (這樣)
2018-04-29 12:24:00投手好投-奶p(nice pitch) 選到壞球-奶Chou (nice chose)小魯系壘啦
作者:
ptt246 (JACKO)
2018-04-29 13:04:00誰在一壘
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2018-04-29 13:26:00台灣文化很不錯
作者:
b1987517 (come on!!come on!!)
2018-04-29 14:17:00裁判是喊fair/our 沒錯, 不過也不用刻意去改變已經習慣的用法吧
作者: mao8082611 (阿高) 2018-04-29 14:48:00
打壘球很多喊fair 都直接連成呀