[討論] 界內可以不要再說in了嗎

作者: redzero (小王)   2018-04-29 00:14:50
剛又聽到雄威界內球喊in https://www.youtube.com/watch?v=jgTmVIyA3E8
棒球界內球是Fair ball或Fair 就像界外是Foul ball或Foul不會說out
可能以前主播都這樣說就傳下去 他轉播很不錯希望有11的人可以跟他說一下XD
還有錢定遠Lamigo一直念成Lamingo
其他速球快速球念成直球 棒球快速球丟出去不會是直球這東西
在家看電視聽到這些都會尷尬一下很多人在看
其他歡迎補充啦XD"
作者: ray020507 (Ray)   2018-04-29 00:17:00
聽到in真的會尷尬
作者: qooAstro (Astro)   2018-04-29 00:17:00
#這只是個飛球
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2018-04-29 00:17:00
直球沒什麼問題吧 習慣用法
作者: losa (企鵝)   2018-04-29 00:17:00
作者: x5937300 (零刀舞西狼)   2018-04-29 00:17:00
gg fair fair der
作者: atcmp (atcmp)   2018-04-29 00:17:00
我們打壘球也喊in,聽得懂就好
作者: nsysupikachu (皮卡丘)   2018-04-29 00:18:00
可能覺得130不算快速吧
作者: Roshiel (Roshiel)   2018-04-29 00:19:00
語言本來就是約定成俗的,不然Shortstop怎麼會是游擊手
作者: evaras (牛排)   2018-04-29 00:19:00
那你要去跟雄威說呀
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 00:19:00
多少以上算速球
作者: k591 (等一人咖啡)   2018-04-29 00:19:00
就是個很口語的東西而已
作者: doratofu (綠豆)   2018-04-29 00:19:00
蛤? 界內球線審不是都喊IN嗎?
作者: geniusroger (神犬小威)   2018-04-29 00:20:00
俗稱大家懂就好
作者: Roshiel (Roshiel)   2018-04-29 00:20:00
尤其台灣很多棒球術語都是從日本過來(如文中的直球)
作者: yahooooooooo (我想合併Goooooooogle)   2018-04-29 00:20:00
直球對決
作者: socialhero (睡覺 是為了走更長遠的路)   2018-04-29 00:20:00
印度麥可表示:
作者: CheLiu (劉徹)   2018-04-29 00:20:00
沒實際打球過吼?
作者: seangao   2018-04-29 00:21:00
聽得懂就好
作者: anson8901 (棒球)   2018-04-29 00:21:00
真的沒差啦
作者: henry860520 (卡西歐)   2018-04-29 00:21:00
應該是指inside吧(?)
作者: isosad5566 (我好難過5566)   2018-04-29 00:22:00
那有人講inside嗎?
作者: arstine (阿毛爸)   2018-04-29 00:22:00
你怎不嘴inside out...
作者: djayasfknn (djayasfknn)   2018-04-29 00:22:00
羽球也是
作者: jacky844a (紳士槍)   2018-04-29 00:23:00
硬就硬 不然勒 尷尬什麼
作者: cyl0316 (熊喵)   2018-04-29 00:23:00
in
作者: sunny1392 (noahro)   2018-04-29 00:24:00
語言就是聽得懂的就好
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:24:00
同意速球,但直球偏向沿用日本野球說法的概念,跟其他野
作者: ccharliee (獨角獸什麼都不會)   2018-04-29 00:24:00
他是網球報太多吧...
作者: bruce523 (白頭)   2018-04-29 00:24:00
真的沒差 可以把心思放在更有意義的地方
作者: pchion2013 (你好有事ㄇ)   2018-04-29 00:24:00
快速球不是直球是啥
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:25:00
作者: redzero (小王)   2018-04-29 00:25:00
俗稱自己私下聽得懂沒關係但在電視上大家會學fair in真的不要說錯啦
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-04-29 00:25:00
hasta la vista
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:25:00
球半日半台語類似,很難改,球種命名個人喜歡美式較貼切
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:26:00
第51秒 位置 Y
作者: vacuesen (aeros01)   2018-04-29 00:26:00
當作是打網球
作者: qooAstro (Astro)   2018-04-29 00:26:00
https://youtu.be/8g5QISN4H0k 內野後方的飛球 比較尷尬
作者: bluegates (藍門)   2018-04-29 00:26:00
國外打球也是有說in,不過是in play
作者: hatehess (hatehess)   2018-04-29 00:26:00
直球沒問題啊 日本也是講まっすぐ 直球啊
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:27:00
界內界外 語言是溝通用的 甚麼球類有差嗎?
作者: LastDinosaur (LastDino)   2018-04-29 00:27:00
我打壘球都喊in
作者: pohsuchen (lazyeight)   2018-04-29 00:27:00
我都念costco
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:27:00
噓 pchion2013: 快速球不是直球是啥 <--科科,真的難改
作者: handfoxx (我是說在座的各位)   2018-04-29 00:28:00
大家都聽得懂的口語 你是在裝什麼清高 了不起喔?
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:28:00
我只能說,了解一下美日的球種原文用語和意涵先
作者: fujioqq (土地公爺爺救我)   2018-04-29 00:28:00
大谷的140指叉算速球嗎
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2018-04-29 00:28:00
150的變速算速球還是變化球 請解答
作者: abc22753939 (maple)   2018-04-29 00:29:00
這球是 IN
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-04-29 00:29:00
要丟出物理上的直球 那個轉速不知道要多少
作者: TanakaSeigi (田中正義)   2018-04-29 00:29:00
發這種文才尷尬吧
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 00:29:00
不如PO一篇意涵讓大家長知識也不錯啊
作者: rei196 (棉花糖)   2018-04-29 00:29:00
in in der錯了嗎?
作者: leecowbear (立可白)   2018-04-29 00:29:00
沒什麼問題吧 就通俗用法阿 難道都要講很學術嗎
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2018-04-29 00:29:00
130是有多速
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:29:00
要刁是不是? 4-seam/2-seam fastball, 指叉變速有用握法
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:30:00
可能fair和foul發音太像了
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2018-04-29 00:30:00
Ball 硬 Dirt
作者: leecowbear (立可白)   2018-04-29 00:30:00
這只是個飛球才真的比較尷尬吧
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:30:00
也有相對於fastball特性的命名,兩種概念都有
作者: zzs123344 (愛吹吹)   2018-04-29 00:31:00
覺得還好欸
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2018-04-29 00:31:00
Fair跟Foul發音哪裡像 差這麼多
作者: daniel1344 (人生百態)   2018-04-29 00:31:00
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:31:00
自以為放大絕在嗆三小我看不太懂
作者: BonziWells (威爾斯)   2018-04-29 00:31:00
好尷尬的文
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-04-29 00:31:00
像日語的內角外角 美國人也是聽的霧煞煞
作者: ParuruChan (PARU)   2018-04-29 00:31:00
你叫許展元全壘打不要講炸裂好嗎 全壘打就全壘打
作者: ivar258 (22)   2018-04-29 00:32:00
跟著umpire唸就對了啦
作者: zhuazhua (喔喔喔喔喔喔喔)   2018-04-29 00:32:00
這要求還好吧 體育主播本來就要專業呀
作者: clavi (CLLL)   2018-04-29 00:32:00
安打也很奇怪(誤
作者: resbond (薩爾達)   2018-04-29 00:32:00
就習慣問題 系壘搶接飛球都喊"my ball" 但國外沒人這麼喊
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:32:00
那請問為何網球界外不說foul ball 而是用 out?不是都界外
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 00:33:00
可能棒球還有出局這件事吧
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:33:00
那播報好壞球要不要也學主審的唸法呀?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:33:00
大推每次聽in就無言 我當裁判時都喊fair ball搭配手勢內指
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:33:00
也是 XD
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2018-04-29 00:33:00
喊fair一般大眾會不懂啊講in多快又好懂
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 00:34:00
好壞球當初如果直翻呢
作者: Stephen13 (史蒂芬十三)   2018-04-29 00:34:00
界內 in 尷尬?
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:34:00
網球界內 的確是 IN 阿 用中文理解無誤
作者: wenrats (打名字好煩)   2018-04-29 00:34:00
裁判在場上喊 看看你聽不聽得出來fair 跟foul的差異 有的發音還不標準 但你說主播的話 的確可以注意
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:35:00
要學裁判在場上的用法喊fair ball,球員和觀眾要不要也
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2018-04-29 00:35:00
硬屁 以為籃球嗎
作者: Bihrava (bihrava)   2018-04-29 00:35:00
那投好球一定就很好嗎 壞球就很壞嗎?
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 00:35:00
是說我不懂的是尷尬在哪裡
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:36:00
跟著專業辦理?而且連界內/外都不能用喲要術語、原文
作者: t52101t (五子棋)   2018-04-29 00:36:00
轉播不是就是要讓大眾聽得懂 要是是第一次接觸的人你覺得in比較好懂還是fair
作者: Mochizou   2018-04-29 00:36:00
回73樓,籃球足球棒球的得分有一樣嗎?啊不都是得分
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:37:00
有時候是一種綜藝效果或強調輕視,就會大聲講「尷尬」
作者: siri18181 (wei)   2018-04-29 00:37:00
又不是聽不懂管那麼多幹嘛 護理師?
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2018-04-29 00:37:00
那你聽到炸裂不就尷尬得要死
作者: peter080808 (peter)   2018-04-29 00:37:00
直球這用詞也很怪 沒人能投出"直"球的
作者: air801130 (駿哥)   2018-04-29 00:37:00
我倒覺得tag out很多人以為是take out比較嚴重
作者: t52101t (五子棋)   2018-04-29 00:37:00
真的不覺得哪裡尷尬
作者: godnofriends (godnofriends)   2018-04-29 00:38:00
你沒打過球吧 一般都喊ball in 或 foul bll
作者: ohyatofu (暖暖)   2018-04-29 00:38:00
尷尬在哪??
作者: Y1999 (秋雨)   2018-04-29 00:38:00
我看到這篇文章比較尷尬 你還是去聽MLB好惹
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:38:00
界內界外是我們中文講法啊 要講英文本來就用正式的 不要拿
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:38:00
直球就野球用語和早期球種判別觀點與現在不同呀
作者: nambala (nambala)   2018-04-29 00:39:00
請問什麼是公平球
作者: kevininla ((kevin)   2018-04-29 00:39:00
Fair跟foul是真的很容易聽錯啦......
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 00:39:00
語言是溝通用的,不是絕對的
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:39:00
別種運動相提 fair/foul就跟strike/ball是一樣的概念
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:39:00
另外還有日本老觀念要求直球要直不要亂跑要控好…不知道
作者: BleuOmbre (pourquoi?)   2018-04-29 00:40:00
其實他應該要講 inside
作者: Chengwow (chengwow)   2018-04-29 00:40:00
四縫線快速球!???
作者: xinsky13 (xinsky13)   2018-04-29 00:40:00
個人覺得聽得懂也不會誤導就沒差吧
作者: sleepmilk (sleepmilk)   2018-04-29 00:40:00
所以不可以說炸裂XD
作者: GaoYY (0.0)   2018-04-29 00:40:00
還好吧
作者: eric73923   2018-04-29 00:40:00
真的蠻無聊的
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:40:00
是這觀念導致「直球」(不分日台)說法還是反過來影響
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2018-04-29 00:40:00
怎麼那麼多推啊
作者: smatt612ro (蘇麥特)   2018-04-29 00:40:00
看你文章更尷尬
作者: ELV420 (E.L.V.)   2018-04-29 00:41:00
ininder
作者: cmwang (cmwang)   2018-04-29 00:41:00
你可以到各大球場聽看看大家喊什麼
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:41:00
昂敗在喊聽起來就一樣啊倒是美國主播會用fair
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:41:00
場上主要也都是看裁判手勢但正式說法 國外就沒有聽錯問題
作者: forgiveus (原諒我們)   2018-04-29 00:41:00
不知道有什麼好尷尬的,自覺得比較懂就比較高級?
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:42:00
我推是因為我同意說速球優於說直球,其他還好
作者: andyll2 (澤西哥)   2018-04-29 00:42:00
藍寅倫 全部人都唸成 藍引倫
作者: peter080808 (peter)   2018-04-29 00:42:00
140公里的指叉球 當然還是指叉球啊 看握法
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2018-04-29 00:42:00
直球只是相對而言 不是說像尺一樣直
作者: kyle123 (..)   2018-04-29 00:43:00
支持原PO,其他不多說:)
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 00:43:00
楊正磊就會講fair ball阿
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-04-29 00:43:00
內角 日:in course美:inside(corner) 嗯?
作者: msekili   2018-04-29 00:43:00
IN IN DER~
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:43:00
我是直球>速球 直球=4s 速球有2,4
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2018-04-29 00:43:00
不然每一球都可以說是曲球了
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:43:00
哪是比較懂不懂的問題 主播帶頭講正確說法觀眾久了就習慣
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:43:00
介不介意而已,或者單純個人發音腔調、習慣而已
作者: ryooo (ryooo)   2018-04-29 00:44:00
ball ball in in der!
作者: YuiiAnitima (唯)   2018-04-29 00:44:00
tag out誤會成take out還真的比較嚴重
作者: wadeheat (wadeheat)   2018-04-29 00:44:00
in in in in in in in in in in in in
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:44:00
YongSeo2228: 我是直球>速球 直球=4s 速球有2,4
作者: DWESOME (堆搜咪)   2018-04-29 00:44:00
IN啦IN啦
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:45:00
我前面推文已回應過嗆大絕的了,應該比你所謂「直球=4s」合理,請問你哪來的認定說「直球=4s」的?
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 00:46:00
tag out這種用法 10幾年前還是蔡明禮糾正的...
作者: peter080808 (peter)   2018-04-29 00:47:00
查普曼的四縫速球也沒有比較直啊 比很多投手的二縫移動軌跡還大……
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:47:00
要合理的話也應該是說因為4s/2s "fastball"(速球)命名用
作者: RCFLNS   2018-04-29 00:47:00
in就in有啥好尷尬的?尷尬點在哪?
作者: elviswhite (小白當道)   2018-04-29 00:47:00
乾脆全部講中文,就不用吵了
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 00:47:00
所以說主播群只要肯改 根本不是問題
作者: peter080808 (peter)   2018-04-29 00:49:00
柯蕭的四縫也不是"相對"直的
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:49:00
尷尬點在主播帶頭用錯說法 我是不會尷尬 已對此壞習慣無言
作者: s955346 (jericho)   2018-04-29 00:49:00
可以不要再講兩分砲三分砲了嗎 講兩分打點全壘打很難嗎
作者: inshimmer (shimmer)   2018-04-29 00:49:00
誰叫你要看低階自爽三流聯盟
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:49:00
elviswhite: 乾脆全部講中文 <--不行,有版友推文說自己
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:49:00
就通俗啊
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:50:00
當裁判時在場上都講原文術語,所以講中文當然更不行
作者: s955346 (jericho)   2018-04-29 00:50:00
聽了真的很尷尬 還有陽春全壘打 你才陽春你全家都陽春 嘻
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:50:00
一般會把2s特別挑出來就是要區別啊
作者: jason1515 (SoSho)   2018-04-29 00:50:00
你這邊文章我比較尷尬
作者: seanchy   2018-04-29 00:50:00
一堆人走步也說walk,糾正還要被酸
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-04-29 00:51:00
https://goo.gl/9Umnpw 日本一堆講法不一樣的 人家都沒差了 我是覺得根本不重要
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 00:51:00
有人走步說walk?還是第一次見呢
作者: hackfox (自家朘仔歪,嫌人尿桶漏)   2018-04-29 00:53:00
fair跟in,不要計較那麼多,大家都是界內
作者: phitenbieler   2018-04-29 00:53:00
in la in la in la
作者: RCFLNS   2018-04-29 00:54:00
問題是這種說法有錯?照你這種講法只要各種講出來的不是學術用語不就是全錯
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:54:00
奇怪的是,講界內可以,講in不行,科科,
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:54:00
陽春彈<-solo shot;3分砲<-3-run blast國外也會用不同講法
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2018-04-29 00:55:00
10 percent講成10 person 也是聽得懂啊
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2018-04-29 00:55:00
直球OK啦 球員間自己都在說「直球」了XD
作者: desirecity (虎)   2018-04-29 00:55:00
你對硬很敏感嗎?
作者: AKB5566 (AKiBaFive-Six)   2018-04-29 00:55:00
住海邊
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:56:00
你說out會跟出局數out同字混淆我懂,也沒什麼主播會用out
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2018-04-29 00:56:00
這樣都能護航 英文水準真低落
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-04-29 00:56:00
籃球場1對1都常講"one by one"很少聽到"one on one"
作者: dallas90417 (popopo)   2018-04-29 00:56:00
無聊
作者: jokerjuju (juju)   2018-04-29 00:57:00
就像double play 不會說 double kill 雖然後者喊起來很
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-04-29 00:57:00
是沒錯啦,但棒球英文裡也沒在講好壞球,人家講Strike
作者: yuki476375 (toro)   2018-04-29 00:57:00
台灣棒球語言習慣就好
作者: tellmetruth (阿波)   2018-04-29 00:57:00
有時候改變自己的心態 別太固執
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 00:57:00
若認為好球可以講good ball界內就可以講in 中英本來就不同
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:57:00
不是在場上也不是官方記錄用的文字,刻意排斥口語直覺的
作者: Edwards520 (Edwards)   2018-04-29 00:58:00
事實是 裁判判界內球根本不會講in 一定喊fair
作者: wahaha888 (wahaha888)   2018-04-29 00:58:00
和Ball,正確翻譯要講幾球幾擊,跟對岸說法一樣
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 00:58:00
好壞球要改嗎?
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:58:00
in,我是覺得很沒必要,任務特性首要目標又不一樣
作者: airflow (享受壓力)   2018-04-29 00:58:00
在國外一直喊 my ball- my ball 比較尷尬,是被打到那裡嗎
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 00:59:00
事實是,轉播報好壞球數根本不會學主審的唸法
作者: cuba391156 (cuba391156)   2018-04-29 00:59:00
我都喊呀欸
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:00:00
那是在國外對手或觀眾聽到才會,隊友溝通用ok就ok呀
作者: abxtpml56 (旅程,沒有目的地)   2018-04-29 01:00:00
尷尬在哪 不懂
作者: lsps40803 (★嘻哩波囉★)   2018-04-29 01:01:00
無聊
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:01:00
口語直覺in就是長期累積下來的壞習慣用語改正就好甭開特例
作者: RCFLNS   2018-04-29 01:01:00
通俗的口語化本來就和正軌學術用語不衝突,這跟對錯或英文好壞根本沒關係,大家平常生活也一堆通俗的口語化用詞,怎麼不先糾正自己
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:01:00
有洋將隊友在場上,要喊什麼用語也是人家內部的事而已
作者: allenzen (ya)   2018-04-29 01:01:00
除了Lamigo發音不標準外 其他覺得根本沒差
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 01:01:00
那網球界內說 IN 也是壞習慣嗎?
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:02:00
因為那不是喊給誰聽喊教學的,是喊內部共識最佳解用的
作者: bluekuotz (鍋子)   2018-04-29 01:02:00
這樣智傑應援要改"速球對決"不太方便XD
作者: society (好忙好忙)   2018-04-29 01:03:00
you can you up表示
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:03:00
還拿good ball當大絕在類比in,科科,嚴格到自刁不自知
作者: Cha23Cha (科大果真有差)   2018-04-29 01:03:00
People mountain people sea 不行膩?
作者: m931642 (新人)   2018-04-29 01:03:00
好尷尬,看到你說雄威播的好更尷尬
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:03:00
w大沒聽懂 主播講幾好幾壞是中文講法界內不講fair就講中文
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:04:00
「直球對決、丟直球(人際互動用)」那是單純取片面意思另
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:04:00
所以尷尬在哪?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:04:00
網球的界內英文本來就是IN 不同種運動本來就有不同種用詞
作者: ChicagoFire (芝加哥)   2018-04-29 01:04:00
甘,都硬了
作者: dragon49 (zoro)   2018-04-29 01:05:00
我以為都是喊呀...
作者: leegogo (李狗狗)   2018-04-29 01:05:00
絕對同意 fair好聽很多
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:05:00
作他用,所以都講直,跟速度無關,強調「直白」而已
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 01:05:00
tag out還是蔡明禮拿出來改的 想改不是難事 看有沒有人帶頭
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 01:05:00
速球 你確定有些人的直球等於速球嗎?
作者: livy1055 ( )   2018-04-29 01:05:00
非常無聊 看到這文也好尷尬
作者: smallhong   2018-04-29 01:06:00
還好吧 聽得好好的啊
作者: alanzeratul (Alan)   2018-04-29 01:06:00
明明界外就會講foul ball 界內就講in 這根本不是聽不聽得懂的問題 而是不知道正確是fair ball這件事
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:06:00
不要嘴人聽不懂,這不是聽懂不懂的問題,是類比的太刻意
作者: elviswhite (小白當道)   2018-04-29 01:06:00
嗚嗚 講中文也不行,棒球真的是美國人發明的
作者: brady3213456 (brady3213456)   2018-04-29 01:06:00
你是不是都念Costco?
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 01:06:00
楊正磊也是講fair 無奈一堆前輩講習慣懶得改
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 01:06:00
那我開心的話 我打全壘打跑回本壘時喊GOAL 可不可以?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:07:00
哪裡刻意 就是因為主播很少用到fair大家理所當然別種運動
作者: fox1986 (13號)   2018-04-29 01:07:00
語言真的是用來溝通的,大家聽得懂就好
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:07:00
可以,你爽的話,你隊上的人沒意見高層沒意見,可以
作者: leegogo (李狗狗)   2018-04-29 01:08:00
中文隨便你怎麼講 英文講正確的沒什麼不好
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:08:00
都可以碎碎念頂多喊flower冒個險了,喊進去/出去也隨你
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:08:00
或是直覺英文用詞來講 當主播帶頭用正確說法球迷就會改正
作者: johnny11111 (夏哥)   2018-04-29 01:08:00
跟風噓一下
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 01:08:00
但是ptt鄉民有意見就不行 會尷尬
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:08:00
我看take out也沒有改正的很成功
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:09:00
gone、進去了(日文)、出去了,主播都大聲各種喊了…
作者: elviswhite (小白當道)   2018-04-29 01:10:00
其實我也認同引用原文時盡量不要改變,所以我才想說都說中文就沒什麼爭議啦
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 01:10:00
是因為發音的問題吧 有些人講tag你還是會聽成take阿 XD
作者: ChicagoFire (芝加哥)   2018-04-29 01:10:00
好壞球也可 這球是good或bad 不用分這麼細
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:10:00
不是聽的問題 一堆人一樣打字打take out
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 01:10:00
Take out明明就是潘武雄出局
作者: terminator3 (台灣一朗)   2018-04-29 01:11:00
ininininin
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:11:00
我都不知道Take一天可以出局幾次
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:11:00
不要類比錯誤還自以為高級酸,good/bad是主觀用詞類比三小
作者: ChicagoFire (芝加哥)   2018-04-29 01:11:00
長知識了
作者: erotica (eee)   2018-04-29 01:11:00
硬了
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:12:00
不要為了立異以為高想強調專業,反而亂提沒人亂用的詞在
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:12:00
開始細分主不主觀了 要用英文就是有正確用法 不然就講中文
作者: simon301 (仙草)   2018-04-29 01:12:00
是可以推廣 但原本也是其來有自啊
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 01:12:00
哪裡沒人在用 不就舉楊正磊都講fair ball了嗎...
作者: mayfate (孜孜)   2018-04-29 01:12:00
直球直球直球inininoutoutout
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:13:00
要為了強調「尊重術語」而硬要扯到「語意」類比的是誰呢類比被抓出問題點,自婊到,才在那邊扯更多,嘖
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2018-04-29 01:14:00
台灣人很愛自以為英文很棒糾正別人
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:14:00
所以只有正磊嗎 那怎麼只跟雄威講XD
作者: simon301 (仙草)   2018-04-29 01:14:00
更何況速球是三小? 四縫線二縫線伸卡?101大曲是速球嗎?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:14:00
國外就是沒人在亂用in 日本也是用fair ball的平假名
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:14:00
不要自以為是地用good/bad這種沒人濫用的詞在類比酸,誰會想去刁你為了自以為專業而亂舉爛例子忽略語意在類比
作者: frankie5566 (南宮強)   2018-04-29 01:15:00
Costco怎麼念很重要嗎?
作者: CyrilHuang (來一客)   2018-04-29 01:15:00
in啦in啦in啦
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:16:00
喔喔現在又變成「不管啦反正國外就是…」囉?那更證明自
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:16:00
錯誤用法改正就好 有甚麼好嘴硬扯一堆理由 界內外跟好壞球
作者: jeffreylee (~~~)   2018-04-29 01:17:00
乾 有差嗎就in阿!好像football硬要大家念soccer一樣
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:17:00
堅持「國外都是怎樣」我還覺得比較有其道理咧,總比亂舉
作者: leecowbear (立可白)   2018-04-29 01:17:00
尷尬?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:17:00
中英文差別就是完全同概念 臺灣還是有人在講fair不用硬坳
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:18:00
這篇內文還好,Ch大若真實世界也奉行他推文的觀念,他才
作者: GrayMan   2018-04-29 01:18:00
當裁判時會喊inside,喊in真的是沒聽過
作者: ikow (我需要 p 幣 Orz)   2018-04-29 01:18:00
我比較想知道為什麼每次有飛到觀眾席的界外飛球,音效卻是「界內球,請注意安全」
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:19:00
是最讓所有人尷尬又反感到無力認真解釋的人
作者: lucky1017 (baseball豆子)   2018-04-29 01:20:00
我只知道打比賽的時候有人把fair聽成foul就不去撿了
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:20:00
總之,不要隨便亂舉good/bad ball類比反而扣自己分就好
作者: biutiholic (17粗乃丸)   2018-04-29 01:20:00
Take out武神出局哈哈哈
作者: jeffreylee (~~~)   2018-04-29 01:21:00
都喊 界內界內界內!這樣有意見嗎?
作者: redzero (小王)   2018-04-29 01:22:00
我前面已經推文俗稱自己私下聽得懂沒關係但在電視上大家會學
作者: giadruu (酸民何其多)   2018-04-29 01:22:00
你是不是住海邊?
作者: biutiholic (17粗乃丸)   2018-04-29 01:22:00
還有warning track 每次都聽到一堆train警戒火車(?
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:23:00
是你覺得扣分但這就是同概念 不只一個少看棒球的朋友問過我為何好球代號是s 告訴他們後才知道他們沒問壞球是真的以
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:24:00
不同喲~亂類比的糟糕點我很前面推文提過了,不然Ch大何必被點出來後又改口扯別的,再被點到扯別的又再為了面子重
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:24:00
為是bad 這就是中英文用法不同差別沒聽過會反射直譯很正常
作者: franck (做自己最重要)   2018-04-29 01:25:00
「界內球,請注意安全」 跟我同樣疑問 界內球哪來安全問題
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:25:00
新堅持,但沒辦法回應我點出的問題,只會說「jo4同概念」
作者: simon814141 (枸杞兒)   2018-04-29 01:25:00
這串在吵什麼呢~~
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:26:00
我拿其他論點只是要加強主播用法錯誤本來就該修正甚至推廣
作者: ilovealv ( )   2018-04-29 01:26:00
如果是球迷說in/out 這還可以,球員球評圈內人就要用正確用法顯示專業與尊重
作者: vol6sim (simba)   2018-04-29 01:26:00
有點要求多
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:26:00
中文說好球壞球也是為了簡便好懂而已,不要再拗了中文講好壞球,不論是球員裁判和觀眾都大多知道原文不是
作者: NAGI (阿魯馬其頓)   2018-04-29 01:27:00
口語有差嗎
作者: simple721 (姑嫂丸給我拿出來)   2018-04-29 01:27:00
住海邊喔,很清高是不是
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:28:00
good/bad ball的意思,strike zone內外的界定才是重點
作者: maygee (maygee)   2018-04-29 01:28:00
打球都說in阿 誰在跟妳說界內
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 01:29:00
比較好奇myball在美國是什麼
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:29:00
我也說了除了這個說法,其他我都覺得還可以理解,放下吧
作者: zerger3546 (終性胸蒂巷)   2018-04-29 01:29:00
IKEA怎麼念?COSTCO怎麼念?
作者: balcony5566 (陽台五六)   2018-04-29 01:30:00
好啦 in
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:30:00
「我身上的球」,自行想像
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:30:00
界內界外也只是中文講法 英文就是描述是否合法球而已
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:30:00
my ball那個下面那篇有回了
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 01:30:00
平均一顆的地方
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:31:00
zzZZ 好啦Ch大,你推文的部份我都全正面回覆結束了就那樣
作者: YongSeo2228 ( )   2018-04-29 01:31:00
我的意思是老美不喊myball喊什麼
作者: linchw (james)   2018-04-29 01:31:00
有人的"快速"球丟的比曲球還慢 這樣算是什麼球?
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-04-29 01:31:00
Not my ball
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2018-04-29 01:32:00
是比別人的曲球慢還是比自己的曲球慢?
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2018-04-29 01:32:00
下面回文就有講喊什麼啦= =
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:32:00
lin大,可能其實就是別的球種命名,或可從握法上加註
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:33:00
是不知道中文好壞球誰發明的但他就是站在打者角度的進球點
作者: linchw (james)   2018-04-29 01:33:00
如果以握法上加註的話 可能用二縫四縫來說 會比較清楚
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2018-04-29 01:34:00
是可以攻擊的位置與否 反正中文有中文講法 英文有英文講法
作者: linchw (james)   2018-04-29 01:34:00
我是看過業餘有人曲球丟的比直球快 職業還沒看過
作者: anthonyjun (阿龜)   2018-04-29 01:34:00
聽的懂就好
作者: linchw (james)   2018-04-29 01:35:00
職業頂多就是SFF丟的跟四縫線差不多快
作者: emin3m4life (emin3m4life)   2018-04-29 01:36:00
去西斯版喊
作者: chunyanlin (tsuyoshi)   2018-04-29 01:37:00
聽到in就尷尬 那全壘打大喊gone怎麼辦 尷尬症會發作
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 01:37:00
lin大,不要跟我說你是用不同人丟的球在比呀…早點說我就不用認真回你了
作者: LBJispussy (雷霸龍轉隊王)   2018-04-29 01:39:00
不用假清高 自以為很專業
作者: doritos88 (ayo)   2018-04-29 01:40:00
in
作者: wen33chen (ben)   2018-04-29 01:40:00
in
作者: fufu3860 (arronfang0822)   2018-04-29 01:44:00
講什麼你都要管 你棒球博士膩
作者: linchw (james)   2018-04-29 01:46:00
我是說同一個人啊....
作者: kimkenxxx (天天狒狒)   2018-04-29 01:47:00
好尷尬的文,好清高喔
作者: amorviva (Amor El Viva)   2018-04-29 01:52:00
無言
作者: vvnbear (喂~吃早餐阿!!)   2018-04-29 01:58:00
全壘打要不要正名本壘打? 捕手要不要正名接球手?
作者: Ronniecf (瞎)   2018-04-29 02:01:00
全壘打可以不要說sayonara嗎 一直以為是再見全壘打
作者: an23 (an23)   2018-04-29 02:01:00
你最好都不要in^ ^
作者: hat13201 (J D从)   2018-04-29 02:05:00
就你最專業
作者: MATSUICHIRO (松井一朗)   2018-04-29 02:06:00
日本再見全壘打真的是Sayonarahomuran
作者: petershaoo (孔呆喔)   2018-04-29 02:06:00
台語速球叫”直仔(ㄟ)”,變化球叫”轉仔”,叫直球確實沒啥問題
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-04-29 02:08:00
不准唸大谷翔平 要正名為Ohtani Shohei
作者: featherable (不難過)   2018-04-29 02:08:00
感謝示範尷尬
作者: t72312 (t7231)   2018-04-29 02:09:00
in那個改掉比較好日本人還真的不希望你用中文發音去念他們的名字有些遊戲中文版漢字改成羅馬拼音
作者: Anikk (安..)   2018-04-29 02:17:00
好棒棒
作者: kaikai5566 (kaikai5566)   2018-04-29 02:18:00
你才尷尬吧
作者: ma19987 (小九)   2018-04-29 02:21:00
英文不就口語化就好了嗎
作者: t72312 (t7231)   2018-04-29 02:22:00
外國沒人這樣講 不然就講中文界內界外拿網球來嘴的 你是打網球還是棒球? 笑死
作者: dr900143 (超級討厭王14)   2018-04-29 02:25:00
硬了!
作者: poeoe   2018-04-29 02:29:00
管外國人怎樣 台灣人自己聽得懂就好了
作者: t72312 (t7231)   2018-04-29 02:31:00
那就用中文講界內界外就好
作者: musyoku (麥紅好喝)   2018-04-29 02:32:00
一堆人7pupu 唉
作者: mix5172000 (PS正指標)   2018-04-29 02:35:00
先噓再說
作者: mirror0103 (靜鏡靓)   2018-04-29 02:35:00
住海邊
作者: j54353 (kk)   2018-04-29 02:36:00
gg inin
作者: langrisser (Y.H. Johnny Chen)   2018-04-29 02:43:00
那你去跟日本人說 叫什麼野球 叫悲死播滷啊
作者: punzz   2018-04-29 02:45:00
可以唷
作者: shk91353 (阿港)   2018-04-29 02:46:00
裝什麼清高?這不就口語化的東西嗎?
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2018-04-29 02:50:00
就自己知道某些東西帶來的優越感使然,又怕別人不知道你很瞭解就發文罷了
作者: Bears (買了床卻沒得睡…)   2018-04-29 02:51:00
算了啦 就一堆不會打球只會看球的鄉民 要求那麼多幹嘛球界喊界內的方式 是喊"YA BALL" (野BALL) 表示界內不過講再多都比不過嘴炮啦 球界會打球就好了
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2018-04-29 02:54:00
否則你聽到主播講打者不講擊球員、講跑者不講跑壘員,怎麼沒有一起尷尬一下?啊不就是某些特定的詞可以彰顯你的優越,才會特別想大聲糾正
作者: Bears (買了床卻沒得睡…)   2018-04-29 02:55:00
例外my ball也是少數啦 大家都是原住民 都是歐賴歐賴(我來我來) 不過這些也是不合鄉民口味啦奉勸各位 多看球多打球 不要照自己的想法問一些外行人的問題 很LOW
作者: DoraPtt (多拉Ptt)   2018-04-29 02:58:00
insider+1
作者: labihua (碧青行者)   2018-04-29 02:59:00
這沒道理這麼多推 你乾脆說不能説界內 要說Foul
作者: yuok   2018-04-29 03:00:00
台灣的球評,就愛說英文術語,怕人覺得他水準低吧有時說中文術語,後面也硬要接英文,怕人家聽不懂中文不然就643傳球,你乾脆說426好了, 我都不知道要把觀看棒球拉高什麼程度才能觀看,這樣也要推廣棒球
作者: chunfu (fu)   2018-04-29 03:06:00
照你這麼說 baseball 應該要叫做壘球而不是棒球 棒球是batball才對
作者: salkuo   2018-04-29 03:08:00
因為fastball不是直的啊 真的是直的進來就準備被打成肉包啦lol
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2018-04-29 03:16:00
其實球如果真的是直的進來反而不會被打成肉包喔,因為下墜幅度最小,反而有上浮的錯覺,很難打的。
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 03:19:00
樓上說法有盲點且適用條件不全面
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2018-04-29 03:19:00
好啦,番邦野人打球不能糾正還會氣噗噗說語言我想怎樣用就怎樣用ㄛ
作者: westwet (西溼)   2018-04-29 03:20:00
部份說法個別看是有道理,摻在一起總結就怪怪的
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2018-04-29 03:28:00
因為我懶得回一篇
作者: BDG (畢帝姬)   2018-04-29 03:34:00
棒球熱門到有術語納粹一說 應值得慶幸?!
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2018-04-29 03:35:00
所謂的球太直很好打其實指的是“球遵循一般拋物線”掉下來,“過程中也沒有左右竄”,所以好打,但這個是語言表達上的“誤區”,時實際上不會有任何一顆球真的是直的,所以一般打者在瞄準直球的時候,過了出手點,就是瞄準它掉下來的位置,直白來說就是拋物線下墜的地方進行攻擊,所以,假設今天有一顆球轉速很高拋物線即下墜幅度最小,理論上的確會看起來上浮,所以很難打。
作者: oorflumpool (Ninon)   2018-04-29 03:42:00
聽得懂就好
作者: kobayashi372   2018-04-29 03:51:00
石更了
作者: farsky (我恨過敏)   2018-04-29 03:58:00
所以要喊ininder嗎?
作者: qwas0413 (新莊小捲毛)   2018-04-29 04:00:00
喔喔好棒好尷尬 不好意思餒
作者: discoveryray (chih)   2018-04-29 04:09:00
作者: brady0912 (brady0912)   2018-04-29 04:13:00
雄威水準就這樣
作者: afa76 (撿到十塊)   2018-04-29 04:18:00
文章讓人更尷尬…
作者: strams   2018-04-29 04:24:00
如果直球不行,那游擊手其實也不行,那是日式翻譯,原文沒有游擊意思要中國一樣翻短停手全壘打也要翻本壘打,因為原文home run沒有全的意思在總教練是不是也要要翻成經理(manager)?不知道再尷尬什麼的…很懂?我是不懂啦
作者: chiaamay (STAYREAL)   2018-04-29 04:30:00
台灣有自己的玩法當然也有自己的喊法 你管太多還有他喊in重點是你也知道他的意思
作者: qquya   2018-04-29 04:32:00
作者: strams   2018-04-29 04:32:00
鉛筆也沒鉛,火車也沒火,直球直不直又如何,真的不懂約定俗成的東西,有什麼好吹毛求疵的
作者: nerv072 (錯過了一個對的人 誰曉得)   2018-04-29 04:34:00
我也很尷尬
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-04-29 04:36:00
XD"
作者: socialheric (賣剎)   2018-04-29 04:40:00
真的有點尷尬@@
作者: fever105   2018-04-29 05:24:00
球ininder!
作者: kiwistar (神汁手)   2018-04-29 05:35:00
國外球迷聽到球員大喊my ball才會噴笑吧....
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2018-04-29 05:37:00
吹毛求疵 如果投手今天丟一顆133的"直球"進來 硬要講"快速球"才尷尬
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 05:44:00
蝴蝶球投手丟130的速球 那還是他的快速球阿...下勾系列投手陳憲章.吳俊億的速球球速也不快不是嗎但下勾也有金炳賢.林昌勇這種怪物 單用球速定義速球很奇怪
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2018-04-29 06:15:00
自以為
作者: yoshinobu240   2018-04-29 06:23:00
沒事找事做
作者: sighmars   2018-04-29 06:37:00
這篇真的不應該這麼多推,聽得懂的口語沒問題的。
作者: fanecerce (我是紅襪+LAMIGO球迷!!)   2018-04-29 06:44:00
我也支持 就像籃球 walking 一樣
作者: gn02047805 (楓仔)   2018-04-29 06:46:00
inside界內 outside界外 這樣有問題?
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 06:47:00
可是沒聽過有主播對界外球講outside阿...
作者: b99202071 (b99202071)   2018-04-29 06:52:00
chieh nei
作者: gn02047805 (楓仔)   2018-04-29 06:52:00
學生棒球時期主要都是日式講法,in/outside教練也是這麼說的
作者: siyow (siyow)   2018-04-29 06:54:00
想到早年「觸殺」大家都會講touch out 後來才漸漸改為tag out
作者: drums0000 (跨年去哪裡)   2018-04-29 06:55:00
台灣人對語言標準真的很嚴格
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-04-29 06:58:00
老派教練喔..以前要傳二壘會說絲淦斗 現在也在改了阿其實就有沒有地位夠的人要帶頭改而已tag out是蔡團長帶頭講的 雖然還是有人搞錯 但比以前好多了
作者: ownwei (wei)   2018-04-29 07:07:00
硬錯了嗎
作者: eddie909 (絕劍)   2018-04-29 07:08:00
作者: L1ON (Fake)   2018-04-29 07:10:00
干你什麼事?
作者: LJEAOMU   2018-04-29 07:11:00
你的文章更尷尬
作者: ivan117012 (好羞)   2018-04-29 07:25:00
直球正確啊,有什麼問題嗎
作者: js185816 (js)   2018-04-29 07:41:00
說直球還好吧……
作者: chenlin97t (lee1016)   2018-04-29 07:43:00
強迫症就開靜音看比較不會焦慮
作者: ten9di9 (??)   2018-04-29 07:48:00
In
作者: fireforce (fireforce)   2018-04-29 07:53:00
棒球界革命靠你了
作者: a86710985 (大英帝國自衛隊)   2018-04-29 07:54:00
速球到底哪裡直了,你看那些變態二縫線是直的嗎?
作者: pkqooet (油口皆悲)   2018-04-29 07:59:00
吹毛求疵 無聊 你的人生都這麼墨守成規嗎
作者: Triumvir (SEXY~*)   2018-04-29 08:00:00
代表你最懂?
作者: sf88911 (阿蓮王柏融)   2018-04-29 08:08:00
我真的覺得還好
作者: graduate3c   2018-04-29 08:18:00
以前球數也是好球放壞球前面,可以改的
作者: ccleosh (歸LP的忿火)   2018-04-29 08:20:00
清高
作者: yfhao (刀開不完)   2018-04-29 08:22:00
長知識給推同意直球這個點
作者: domoto0101 (1234567890)   2018-04-29 08:31:00
in
作者: p2000acr21 (fireballman)   2018-04-29 08:33:00
海巡?
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2018-04-29 08:37:00
哈哈原文廚
作者: vikkibai (vikkibai)   2018-04-29 08:42:00
呃…你知道為什麼這麼多推啊,顆顆
作者: judgement (卡哇邦嘎)   2018-04-29 08:45:00
你要不要先把標點符號標好?
作者: TURN   2018-04-29 08:46:00
作者: cheese0616 (阿哩阿雜)   2018-04-29 08:52:00
in啦in啦in啦~
作者: GinHan (大園凱特琳)   2018-04-29 08:53:00
In了
作者: Iluhopeless (專心致志)   2018-04-29 08:54:00
聽得懂就好
作者: mirage2000 (超級帥的啦!!)   2018-04-29 09:12:00
哇 比起一堆報球打球的人 你好有知識喔
作者: k23729477200 (九曇)   2018-04-29 09:13:00
可以尊重一下習慣用法嗎?
作者: lulttm   2018-04-29 09:14:00
哇 你行你去報,看誰聽得下去
作者: JackLee5566 (新營孫協志)   2018-04-29 09:16:00
轟智傑智傑直球對決
作者: kipi91718 (正港台灣人)   2018-04-29 09:22:00
聽得懂最重要好嗎
作者: gotohikaru (又沒差...)   2018-04-29 09:24:00
才不要咧~~
作者: svel ( )   2018-04-29 09:29:00
我偏要in
作者: Werth28 (Jayson Werth)   2018-04-29 09:33:00
日文的直球也是講ストレート好嗎自以為清高有夠可憐
作者: hank12210 (高小敬)   2018-04-29 09:38:00
對欸! 大谷145的指叉球算速球還是變化球? XDD (我是直球派的)
作者: futeni59 (TaiwanNo1)   2018-04-29 09:40:00
直球對決 蘇智傑
作者: SpringOcean (魯蛇)   2018-04-29 09:49:00
沒差吧 聽得懂就好
作者: pantwgg (pantwgg)   2018-04-29 09:50:00
作者: littlelaibia (賴包包)   2018-04-29 09:54:00
聽你討論這個更尷尬
作者: ponguy (●胖蓋●)   2018-04-29 09:57:00
球評壞壞 期待你去取代他們囉
作者: macrose (再次重逢的世界)   2018-04-29 10:00:00
strike哪裡有好?ball哪裡有壞?
作者: super3b (鮪魚罐頭)   2018-04-29 10:23:00
就只是個口語化的東西吧
作者: UncleB (B先生)   2018-04-29 10:29:00
硬啦硬啦硬啦
作者: gadoma (批幣都被鬼咬走了@@)   2018-04-29 10:32:00
裁判絕對是喊fair跟foul啦,inside跟outside你可以說是在形容這個球而不是在喊專業術語,沒那麼嚴重好嗎
作者: JACK19920102   2018-04-29 10:36:00
Fair/Foul才是正確說法 聽到in/inside很尷尬+1
作者: cady69 (魔法見習生)   2018-04-29 10:42:00
住海邊喔?硬不起來只能廢了
作者: kaikai5566 (kaikai5566)   2018-04-29 10:49:00
怎這麼多推?
作者: totocc (Jimmy)   2018-04-29 10:49:00
看這篇我也尷尬
作者: Wells033 (威爾斯)   2018-04-29 10:58:00
住海邊
作者: REDBLUEr ( )   2018-04-29 11:01:00
推文劣幣逐良幣喔 笑死
作者: s81005123 (祥ㄟ)   2018-04-29 11:02:00
直球對決~ 不夠直會被笑嗎
作者: Wells033 (威爾斯)   2018-04-29 11:10:00
只覺得你這樣生活會很累 很容易把彼此搞尷尬
作者: vedali (Invictus)   2018-04-29 11:39:00
懂就可以沒關係啦
作者: arakikawa (川樣)   2018-04-29 11:46:00
作者: kent20604 (kent20604)   2018-04-29 11:54:00
無聊
作者: garytear (garytear)   2018-04-29 12:01:00
找碴?你怎麼不寫信給主播?問鄉民有用?
作者: nanaceking (............)   2018-04-29 13:58:00
噓這篇,又是一些自以為優越的人跑出來秀存在
作者: linwurih (( ))   2018-04-29 14:13:00
錯的就是錯的,一堆人崩潰真好笑。錯的就是錯的,一堆人崩潰真好笑。
作者: shk91353 (阿港)   2018-04-29 16:16:00
無聊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com