[新聞] 紐約郵報:大谷看起來是貝比魯斯

作者: xiemark (aisinjuro)   2018-04-09 11:45:27
https://nypost.com/2018/04/08/the-con-is-over-and-shohei-ohtani-looks-ruthian/
The con is over, and Shohei Ohtani looks Ruthian
By Joel Sherman April 8, 2018 | 7:41pm
爭議結束了,大谷看起來是貝比魯斯
Shohei Ohtani pitches, hits and apparently hustles.
翔平忙碌於投打之間
It feels now like all of spring training for the Japanese phenom was a
sandbag, an effort to lower expectations after he arrived with about as much
fanfare as any player in quite a while.
現在覺得這個日本現象在春訓像一個沙包。努力降低了在他到達美國後的期望值
在相當長的一段時間內,任何球員都會激動不已。
作者: huan0 (哩嘎)   2018-04-09 11:46:00
不是chicken 嗎
作者: pase139 ( )   2018-04-09 11:46:00
別急別急 過一陣子表現下滑 再看紐媒怎麼修理大谷吧
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2018-04-09 11:47:00
捧殺?
作者: r3479zx873 (Yimg)   2018-04-09 11:48:00
高辛烷值的速球 感覺很快
作者: maxwell0078 (整天想偷渡的非洲提督) 看板:
紐約媒體 噗滋
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2018-04-09 11:49:00
贏了吹 輸了酸 是我紐媒
作者: detective14r (波波)   2018-04-09 11:49:00
98紙叉加滿
作者: crazymome (關關)   2018-04-09 11:50:00
話沒說死 等被打爆一場馬上歸位
作者: b52618 (put)   2018-04-09 11:50:00
這是全部丟GOOGLE翻譯的概念嗎= =
作者: LastDinosaur (LastDino)   2018-04-09 11:50:00
謝翻譯靠北沒認真看 這翻譯xDD
作者: t315866k (taiwantuc)   2018-04-09 11:52:00
改舒服文大谷會因此被帶賽嗎
作者: sma7061 (sma7061)   2018-04-09 11:52:00
這翻譯...
作者: eddy12357 (撾撾)   2018-04-09 11:53:00
真的是google翻譯吧
作者: a19880831 (李小賀)   2018-04-09 11:53:00
這是什麼爛翻譯
作者: iamfred (fredchang)   2018-04-09 11:54:00
Google翻譯這樣也能一篇...
作者: iphone15 (JeanValjean)   2018-04-09 11:55:00
high-octane fastball是啥梗
作者: ianshadow (雁影)   2018-04-09 11:55:00
"he will have to expand his success beyond the A’s
作者: LastDinosaur (LastDino)   2018-04-09 11:56:00
Google翻譯就全翻謝謝
作者: iphone15 (JeanValjean)   2018-04-09 11:56:00
感覺在引戰、捧殺
作者: BMWAUDI (溫暖且善解人意)   2018-04-09 11:56:00
基基haters出沒各大網站,全世界球迷都一樣
作者: lampmouse (曉風殘月)   2018-04-09 11:57:00
high-octane = powerful or dynamic
作者: DFTT (不要餵食巨魔)   2018-04-09 11:58:00
翻三小
作者: hakk (hakk)   2018-04-09 11:59:00
高辛烷值的速球,我喜歡這名詞
作者: harrychen413 (Nucleophile)   2018-04-09 12:01:00
凡退了19個A的打席?
作者: BananaCake (香蕉蛋糕!)   2018-04-09 12:02:00
這翻譯幹嘛貼
作者: eon4 (崩星咆哮砲)   2018-04-09 12:04:00
這篇翻譯超棒,我照大谷的直球球速,給你101分超越他對運動家的優勢是三小XDD
作者: jack8587 (james)   2018-04-09 12:11:00
貼google翻譯的可以直接水桶嗎?
作者: kausan (葛林)   2018-04-09 12:15:00
高辛晚烷感覺就不會爆震比較有馬力
作者: jackypaul (jackypaul)   2018-04-09 12:18:00
你用google 翻譯,對不對?
作者: b52618 (put)   2018-04-09 12:25:00
兄弟 你在北投版的自介是台大碩畢 博班肄業耶
作者: spreesell6 (Lion Sixto)   2018-04-09 12:26:00
不虧是紐約。不忘酸一下自己人
作者: s955346 (jericho)   2018-04-09 12:33:00
這翻譯我竟然看得懂XD
作者: goodevening (小瑋柏)   2018-04-09 12:44:00
果然還是要酸才是紐約郵報
作者: elvis0109   2018-04-09 12:50:00
阿不是沒簽到就在崩潰嗎
作者: junibookye (兵車行)   2018-04-09 12:56:00
洋基不簽他真是有夠蠢
作者: amishitter (阿美強打)   2018-04-09 12:59:00
這個翻譯
作者: Overmind (Overmind)   2018-04-09 13:22:00
高辛烷值害我噴水
作者: blurish (破繭重生)   2018-04-09 13:54:00
高辛烷值.... XDDDD
作者: ATand (ATand)   2018-04-09 15:11:00
抱歉這麼簡單的英文可以翻成這樣......
作者: wugi (wugiN)   2018-04-09 15:41:00
不簽?是面試失敗吧
作者: tolajan (五行太保)   2018-04-09 16:00:00
紐約客就是現實主義者~現實有現實的玩法..
作者: roisac   2018-04-09 16:27:00
"con"跟"hustle"都要翻成「騙」。汝在翻三小?
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2018-04-09 16:28:00
辛烷值XDDD 有笑有推
作者: i9100 (i9100)   2018-04-09 17:10:00
19個A的打席 (19 A's) 奧克蘭運動家隊員表示: 幹 爛翻譯
作者: liu31636 (電車阿宅)   2018-04-09 19:46:00
幹 你這個台大碩的怎麼那麼幽默!!
作者: L640304 (游擊手)   2018-04-09 20:30:00
忍不住噓這翻譯
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2018-04-09 21:12:00
翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com