『書房』一詞韓文,需要從兩個部分來看
一個是根據韓國國語院標準國語辭典http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp
書房有四種解釋
1.『丈夫』(男便,Nam-Pyong)的尊稱
2.稱呼已結婚的小叔
3.稱呼小姑的丈夫
4.古代沒有官職的平民儒生
然後,根據語彙詞源
http://www.koya-culture.com/news/article.html?no=91983
這就又跟中國古代有關
然後沿用到高麗時代
女方對於丈夫丈家的稱語
不過因為這詞屬於敬語,目前平時口語較少會用到就是了
只是還是要知道『書房任』(SobangNim)跟『男便』(NamPyong)
甚至高麗時代古籍故事更常見的DoryoNim (少爺,公子)
(其實SobangNim也有『少爺』的意思)
另外
早期華人在韓國社會懂得經商,在偽滿洲國時期開始
大量的華人移民曾經在韓國社經地位佔有一席之地
不過因為朴正熙的排華政策,逼得大量華僑賤賣祖業而離開
只是早期韓國人對於華人印象就是非常極端的
像是1961年的韓國電影『做絲綢生意的王書房』
http://movie.daum.net/moviedb/main?movieId=21176&t__nil_main=tabName
這部片雖然是部喜劇搞笑片,但明顯刻意塑造一種對華人的刻板印象
(其實還有很多類似的作品,都是將華人刻意醜化)
所以如果王維中是以前者招婿的概念被叫王書房,其實還算是善意
但如果是後者,那跟被叫王掌櫃大概只是提高一點點而已XDDDDDDD