[問題] 劉領隊是不是誤會了史總的意思

作者: NirOE (Time to Change)   2018-04-05 20:43:11
看了這兩天比賽 都是棄將拿mvp
領隊是不是誤會了史總去年其實要說的是
這五虎將在他領導教育下漸漸茁壯
就像自己的小孩長大了 可靠自己站立 不用扶了
結果領隊聽成戰力不符 把他們資敵
這誤會可大了!!
作者: codyDL (小啾啾號)   2017-04-05 20:43:00
你想很久嗎
作者: leegogo (李狗狗)   2017-04-05 20:43:00
有可能 畢竟語言不通
作者: sweetantt (螞蟻)   2017-04-05 20:43:00
==
作者: AtenWang (藤璇)   2017-04-05 20:43:00
不錯啦 嘴角有抖一下
作者: linestar (楷爺)   2017-04-05 20:43:00
五虎將都幾歲了不用成長了吧
作者: catnight (meowmi)   2017-04-05 20:43:00
好啦幫你推一個
作者: bignoob (有我嫩嗎)   2017-04-05 20:43:00
你這棒球點太少,但我喜歡
作者: dahoese (歐椰子)   2017-04-05 20:43:00
可以可以
作者: sonnyissonny (sonny)   2017-04-05 20:43:00
我信你的說法了XD
作者: KINGTIGERX (細雨 河畔 擺渡人)   2018-04-05 20:44:00
這樣的話翻譯問題比較大喔
作者: notea (QOO)   2018-04-05 20:44:00
上廁所站立不扶
作者: bower1025 (bower1025)   2018-04-05 20:44:00
那是翻譯到錯囉
作者: lanhyi (lanhyi)   2018-04-05 20:44:00
新梗給推
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   2018-04-05 20:44:00
先開除翻譯?
作者: BECHI (CHAT)   2018-04-05 20:44:00
史總中文真好
作者: e5534599 (羊與牛)   2018-04-05 20:44:00
有笑給推
作者: otto6205 ( )   2018-04-05 20:44:00
難笑
作者: mixtalent (mixtalent)   2018-04-05 20:44:00
XD
作者: ORK   2018-04-05 20:44:00
不好笑耶
作者: Halleluiah (哈里路亞)   2018-04-05 20:44:00
有笑有推xdd
作者: Sashihara (りのちゃん)   2018-04-05 20:45:00
可以
作者: PCC2003 (習慣晚睡)   2018-04-05 20:45:00
真的不好笑
作者: evil1217 (evil)   2018-04-05 20:45:00
翻譯表示......
作者: carlos5978 (翼雲)   2018-04-05 20:45:00
有梗 XD
作者: stanleysweet (小米玉米)   2018-04-05 20:45:00
有笑有推
作者: show1992 (我只是路過的)   2018-04-05 20:45:00
心梗哈哈哈
作者: game85135   2018-04-05 20:45:00
..
作者: pinkygiveme (Bishop)   2018-04-05 20:45:00
使總講文言文啦
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2018-04-05 20:45:00
我記得消息是史總「力保」蔣.克謙.基宏
作者: up2u0708 (冬雨)   2018-04-05 20:45:00
我覺得可以
作者: dab2196   2018-04-05 20:45:00
有笑…
作者: DarkKnight (.....)   2018-04-05 20:45:00
你在說啥 他們是用中文溝通嗎?
作者: cloudyheart (雲心)   2018-04-05 20:45:00
好歹也用英文編一個詞,不過有創意,推XDD
作者: Archi821 (Archi)   2018-04-05 20:46:00
根本劉志威自己在搞的。
作者: together911   2018-04-05 20:46:00
有笑有推拉 想很久嗎
作者: sinon9007 (汎神)   2018-04-05 20:46:00
有笑有推
作者: F5566 (56樓)   2018-04-05 20:46:00
那KEYMAN不就是翻譯人員XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: chenteddy (Chenteddy)   2018-04-05 20:46:00
可以!!
作者: gorlysaga (刮壓鈲)   2018-04-05 20:46:00
真的不好笑
作者: mozo (mozo)   2018-04-05 20:47:00
想很久看準時機發文了膩
作者: b7381101 (febby)   2018-04-05 20:47:00
Haha
作者: chickensam (新竹鄭容和)   2018-04-05 20:47:00
不小心笑了
作者: Saza ( )   2018-04-05 20:48:00
我都不知道史會講中文
作者: a925a05 (程程)   2018-04-05 20:48:00
看你想很久推一個
作者: tim0306 (Tim)   2018-04-05 20:48:00
不好笑欸.....
作者: a12375111 (冷)   2018-04-05 20:48:00
原來史總中文這麼好
作者: OneCell   2018-04-05 20:48:00
幫推
作者: kickflip (跑吧~)   2018-04-05 20:49:00
這梗太硬凹
作者: Airman1030 (飛人)   2018-04-05 20:49:00
推 原來是誤會 經過樓主這麼一解釋什麼事都通了
作者: wallacechen (有點熟的鄉民)   2018-04-05 20:49:00
這凹的不錯
作者: djkin (我是阿呢)   2018-04-05 20:50:00
有笑有推補個推
作者: MarXXXX (der Abgrund)   2018-04-05 20:50:00
反正我是信惹
作者: sun67   2018-04-05 20:53:00
有笑
作者: SSbb5566 (狗貓貓)   2018-04-05 20:53:00
很像有點道理
作者: aminoyoyo (YOYOYO)   2018-04-05 20:53:00
有笑有推
作者: qaz102002 (qaz102002)   2018-04-05 20:54:00
我覺得可以
作者: Paul1036609 (Paul1036609)   2018-04-05 20:54:00
OkOk原來是戰力不符的部份啊
作者: coolfishman (埔里周渝民)   2018-04-05 20:54:00
原來是站立不扶
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2018-04-05 20:55:00
廢到笑 XDD
作者: edward801022   2018-04-05 20:55:00
60分
作者: lkkgotyy (MartinL)   2018-04-05 20:56:00
笑了
作者: eric73923   2018-04-05 20:56:00
不好笑
作者: dongdingding (ding)   2018-04-05 20:56:00
XDDD
作者: Edaw (Wade)   2018-04-05 20:58:00
翻譯踹共 領隊安全下庄
作者: klementhsu (klementhsu2000)   2018-04-05 20:59:00
有笑有推
作者: katzlee (I wish)   2018-04-05 21:00:00
抄昨天瓜典的梗
作者: yuran (米還有)   2018-04-05 21:02:00
老梗 去年就聽過了
作者: cool34 (酷的34)   2018-04-05 21:06:00
哈哈
作者: ken22154 (歪果仁)   2018-04-05 21:10:00
廢,但我笑了
作者: midkeo (rogerlo)   2018-04-05 21:11:00
我承認我笑了
作者: sh0032385 (Hey Phil )   2018-04-05 21:13:00
這很可以XD
作者: DM16 (小格子)   2018-04-05 21:19:00
不錯的台階
作者: senonno1 (Iamyourman)   2018-04-05 21:20:00
很廢但是我笑了...
作者: JakePeavy (噴水達人)   2018-04-05 21:49:00
有笑給推
作者: zhuazhua (喔喔喔喔喔喔喔)   2018-04-05 22:07:00
哽沒有很好笑 但想到這兩場比賽我還說快笑死 給你推啦
作者: f5reload (耶府五)   2018-04-05 23:52:00
太牽強難笑
作者: liucy123 (大胖一號-處女男)   2018-04-05 23:52:00
你先把英文想好,我再回你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com