https://www.youtube.com/watch?v=Iweo5M0KUxs
棒球在中國是沒人在看的
2008年奧運看對岸轉播時,主播各種出錯&搞笑
例如:
把 La New Bear翻譯成「洛杉磯新熊隊」、
捕手臂力強所以通常是球隊第四棒等等
名詞翻譯也跟台灣很不同,各種笑掉台灣人大牙
但從連結裡面兩位主播+球評的腔調判斷是中國人
且對於林子偉、達比修以及MLB的了解、對比賽的解讀非常精準正確
使用術語也跟台灣一模一樣
請問有這兩位主播球評的八卦嗎?
補:google 後,洛杉磯新熊隊是2005年戴龍水事件時TVBS說的
但我確實是2008年奧運才聽到對岸主播說的啦