[問題] 大谷翔平的譯名~~??

作者: MotoGP (MotoGP)   2017-08-09 08:22:10
各位前輩大家早
近來看到有些報導寫著
大谷翔平的譯名是Otani Shohei
不論是維基百科或是台灣棒球維基館都這樣寫
但是我看大谷翔平的球衣明明就寫著Ohtani Shohei
為什麼會有這種差異呢
這個疑問請教大家
謝謝
作者: Ray880708 (涼麵趁熱吃)   2017-08-09 08:23:00
讚 留言 分享
作者: ballkid (偷喝巧克力牛奶)   2017-08-09 08:24:00
下一位
作者: emblakenta (汝需無水)   2017-08-09 08:25:00
おおたに
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2017-08-09 08:25:00
拼音
作者: MotoGP (MotoGP)   2017-08-09 08:26:00
所以Ohtani才是正解嘛,球衣不會錯的但是為甚麼網站的資料都不願意修改呢
作者: xyf290 (加班 賺錢 救自己)   2017-08-09 08:29:00
搞不好網站漏key了h自己也不知道 結案
作者: labihua (碧青行者)   2017-08-09 08:30:00
幫你平衡一樓
作者: jathymin   2017-08-09 08:36:00
你可以自己改 =.=
作者: kazuo (Matsui)   2017-08-09 08:37:00
歐塔尼~~~
作者: st6012 (高町疾風)   2017-08-09 08:40:00
長音
作者: hansioux (竹板凳)   2017-08-09 08:41:00
兩套羅馬拼音不同而已
作者: eiki787 (人生的意義?)   2017-08-09 08:45:00
5F正解
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2017-08-09 08:49:00
tani Shōheiō
作者: killwhite (我只能勇敢 學習釋然)   2017-08-09 08:49:00
歐他褲
作者: corhe (corhe)   2017-08-09 08:51:00
作者: revit (revit)   2017-08-09 08:53:00
維基只要是路人就能改,好處是資訊共享,壞處是錯誤不少
作者: jason1515 (SoSho)   2017-08-09 08:54:00
就羅馬拼音系統差異吧 一個長音省略 一個換成h 台灣也有Chang zhang之別啊
作者: lajji (喇機)   2017-08-09 09:01:00
作者: target007 (target)   2017-08-09 09:02:00
日本人想怎麼唸自己的名字就怎麼唸,任性
作者: VVizZ (我很窮)   2017-08-09 09:02:00
Otaku
作者: xisthebest (hitori)   2017-08-09 09:02:00
長音
作者: lajji (喇機)   2017-08-09 09:02:00
就是長音的標法而已 樓上講的是另外一回事我說t大
作者: Alderamin (Alderamin)   2017-08-09 09:08:00
長音
作者: hhattori (火熊)   2017-08-09 09:08:00
其實東京Tokyo應該是Toukyou,省略長音標記比較潮
作者: yihzin (喜見達好好吃)   2017-08-09 09:08:00
你這麼在意你可以去改而不是在這邊嘴
作者: Yao910336 (興農總冠軍)   2017-08-09 09:11:00
Otani會變成小谷
作者: lanchou (LanLan)   2017-08-09 09:15:00
樓上正解
作者: eden3q (Eden)   2017-08-09 09:17:00
Otani是他打U-18時使用的譯名我推測應該是他的護照譯名,直接沿用進入職棒後,職棒習慣長音用h表示→Ohtani所以,國外媒體會常使用Otani譯名但官方譯名應該是Ohtani,以上
作者: MotoGP (MotoGP)   2017-08-09 09:18:00
感謝各位前輩提供資訊,我了解釋怎麼一回事了
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-08-09 09:18:00
………………………………………
作者: jason1515 (SoSho)   2017-08-09 09:22:00
小谷好像是kotani
作者: nsk (nsk)   2017-08-09 09:24:00
HONDA為什麼日本人唸鬨達丶歐美國家唸夯達?
作者: kindaichi21 (金田一二一)   2017-08-09 09:24:00
日職NPB有英文版的官方網站 裡面是打OTANIhttp://npb.jp/bis/eng/players/01305137.html外文媒體以"官方"為本 沒啥問題吧
作者: sunhsung (kk哥)   2017-08-09 09:31:00
日本人的姓沒有一定的 只有大部分的規則是這樣要怎嘛讀 都是本人說了算 你姓大谷 要叫Otani也可以Otani 尾谷比較多 小谷也有但少 大部分是Kotani比較沒有懸念的是 大野(Ohno) 跟 小野(Ono)
作者: allpass5566 (歐爸)   2017-08-09 09:50:00
O上面有一橫吧 大阪也是
作者: chiz2 (chiz2)   2017-08-09 09:50:00
什麼為什麼
作者: ruffryders (Wanksta)   2017-08-09 10:17:00
h
作者: xup6ru0454 (XUP6RU0454)   2017-08-09 11:03:00
球衣不會錯,是不是搞錯什麼了,CPBL經常發生阿
作者: SWS7983 (G坂本)   2017-08-09 11:49:00
日文長音標記的方式,お(o)段長音後面通常接h,例如大谷おおたに(日文發音ootani→記作ohtani)、陽よう(日文發音you→記作yoh)
作者: MotoGP (MotoGP)   2017-08-09 11:59:00
長知識了,謝謝
作者: tommy123310 (tommy)   2017-08-09 12:28:00
這問題還好吧 不會日文的誰知道 噓屁
作者: Alano (わかなXなな)   2017-08-09 12:29:00
兩種都對,純粹是日文羅馬拼音的關係而已おおたに しょうへいootani 直接標的話會是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com