https://www.youtube.com/watch?v=PjU1C5oG94k
日本整場輕鬆拿下勝利
打者小林 中田都開轟
投手 武田翔太 3局遇到小亂流掉1分
之後的藤浪增井...等車輪沒掉分拿下比賽
日本隊的下場是8強小組賽對上荷蘭
這場應該滿有看頭的
作者: kixer2005 (可惡想__) 2017-03-10 22:32:00
才打七分 日本沒落了啊
作者:
tom92186 (Dr.Koto)
2017-03-10 22:34:00光華紅輸了
作者: Mellissa 2017-03-10 22:34:00
種田翔變預賽王XD P12也是預賽猛
作者:
phix (88)
2017-03-10 22:42:00沒有中國大谷畫面
怎麼這麼多外來語 好好用精華不好嗎以前highlight都翻精華 現在被同化成用高光有夠無言
作者:
westwet (西溼)
2017-03-10 22:59:00樓上小心被戰仇中…現在就一堆人跟著強勢文化認為照字面直譯潮潮der吧遙想以前大家都笑中國的北濫直譯,覺得台灣的中譯較用心
作者: maniac (maniac) 2017-03-10 23:05:00
恭賀海峽兩岸同列分組殿軍
作者: Mellissa 2017-03-10 23:05:00
籃球早就流行高光了吧 大驚小怪足球也早就在說點球
作者:
westwet (西溼)
2017-03-10 23:07:00早是多早…也沒真的多久,不過早不早不是重點就是了而且你的說法典型的用結果解釋結果呀
作者:
westwet (西溼)
2017-03-10 23:09:00不懂樓上的邏輯,啊你自認為這話放得很帥氣就好
作者:
westwet (西溼)
2017-03-10 23:10:00啊看到後句好像不是指我XD
作者:
westwet (西溼)
2017-03-10 23:14:00話說前陣子我看棒版時,一直把高光聯想到高清然後混亂後來再想久一點硬翻回來,才猜到是highlight、是精華就當我跟不上流行吧lol高清…我只知HD,FHD,720p,4k,都比高清超清嚴謹有意義點球…呵,都沒想過剛開始有轉播這樣用時多少人重新習慣棒球也點球、足球也點球zzZZ
直接用HD都比高清有意義沒錯 不知何時開始大家一面倒用這詞彙 總之就當我們大驚小怪吧2006世界盃時台灣還是用12碼在翻譯。沒記錯的話