[新聞] 富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call

作者: joe154 (小豬小小)   2017-01-14 08:47:23
富邦專職翻譯 瑞哥24小時on call
一朗旅美16年 受訪仍需翻譯
翻譯是外籍教練與本土球員重要溝通橋樑,看似平凡,實則富含奧義,富邦悍將翻譯謝章
瑞說,「鈴木一朗旅美16年,受訪仍需翻譯,可見這角色的重要性。」
曾旅居加拿大多年,謝章瑞因緣際會來到義大當翻譯,富邦接手後延續。很多人覺得這工
作簡單,英翻中、中翻英,張口說話就好了,他認為這是美麗的誤解。
謝章瑞表示,稱職的職棒隊翻譯,良好語言能力是基本的,還需具備足夠棒球素養和社會
歷練,翻譯溝通時不帶個人想法,不預設立場,外籍教練和球員受訪要能同步口譯,需長
期經驗累積才能獲信任。
謝章瑞認為,翻譯工作好像沒什麼,不過,當外籍教練與選手溝通,通常在短時間決策甚
至出錯後才明白重要性,若能精確且即時傳遞雙方訊息,溝通時間縮短,一次到位是最理
想的。
除此之外,翻譯還需身兼保母。謝章瑞表示,幫外籍教練與選手接送老婆小孩、搬家、找
餐廳、採買日用品、掛急診、協助制訂合約和申請工作許可、簽證,包山包海,手機不能
關機,24小時on call,就像球隊管理。
雖然工作繁重,不過,熱愛棒球的謝章瑞說,「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒
,我只是會講英文就能站在這裡,很幸運。」
(記者羅志朋)
http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1070987
作者: johnwu (就是醬)   2017-01-14 08:52:00
翻譯兼保母 血汗
作者: afa1919 (家洛)   2017-01-14 08:56:00
而且薪水還沒有很高
作者: DarkKnight (.....)   2017-01-14 08:58:00
血汗
作者: douglasc0904 (我要發達......)   2017-01-14 08:59:00
其實很多地方 很多時候翻譯都是兼保母角色台灣的越南翻譯 或是先進國家的急難翻譯(護照遺失)你會同時請一個司機跟翻譯嗎??? 算血汗吧!!!
作者: GATX105 (strike)   2017-01-14 09:02:00
工時長 薪水不高 保母兼打雜 請不到口譯強者也是可以理解
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2017-01-14 09:02:00
好辛苦
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2017-01-14 09:02:00
富邦會說英語的教練球員應該已經算四隊最多了吧
作者: mygo198 (老a)   2017-01-14 09:05:00
別的翻譯是否如此很難說,瑞哥是因為有責任感又熱心才會包山包海
作者: WongTakashi (善良之喵)   2017-01-14 09:13:00
作者: gamer   2017-01-14 09:13:00
公眾人物請翻譯其實比想像中重要,台灣人很喜歡自豪英文好
作者: iecq (淡藍色的水)   2017-01-14 09:13:00
一個翻譯+經紀人+保姆+司機+保鏢的概念
作者: gamer   2017-01-14 09:14:00
動不動就要自己用外語受訪,減少很多包容失言的空間。
作者: leonjapan (強尼六本)   2017-01-14 09:19:00
24小時隨時上線 隨call要隨回
作者: instill8   2017-01-14 09:21:00
果然是邦寶適
作者: vegetabler (vegetabler)   2017-01-14 09:26:00
洋將如果難相處,翻譯應該會很痛苦
作者: s27c52 (s27c52)   2017-01-14 09:34:00
翻譯真的太重要!看看米糕....
作者: msekili   2017-01-14 09:41:00
作者: langrisser (Y.H. Johnny Chen)   2017-01-14 09:49:00
怎麼好像在酸朗神的感覺 XDDD
作者: scwu930 (布萊恩)   2017-01-14 09:56:00
辛苦了
作者: k33536 (是什麼?)   2017-01-14 09:57:00
真的很血汗
作者: apman (Apple潮爸)   2017-01-14 10:06:00
瑞哥真的高EQ
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-01-14 10:23:00
這已經是「會翻譯的特助」了。純口譯員支援雜務,要做到甚麼地步,其實頗有爭議。做了或做太多,會破壞口譯生態
作者: ihfreud (旅行,是後天的混血)   2017-01-14 10:23:00
推這句「球員一輩子打球,經層層篩選才能進職棒,我只是會講英文就能站在這裡,很幸運。」不過就像文中瑞哥說的,也不是只會講英文而已,辛苦啦
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-01-14 10:24:00
旅美16年需要翻譯也很正常啊,很多父母講台語客語的小孩自己如果沒在口說客語台語,其實都頂多會聽不會講
作者: gingsow ((茶))   2017-01-14 10:25:00
連要做到什麼程度都有人有意見,真是...
作者: ihfreud (旅行,是後天的混血)   2017-01-14 10:26:00
EVA大講的也有道理,不過這種界限可能沒什麼辦法可以清楚公事公辦只能靠經驗累積跟個人手腕了
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-01-14 10:26:00
「英翻中、中翻英,張口說話就好」這真的是外行見解
作者: mygo198 (老a)   2017-01-14 10:27:00
破壞口譯生態??好神的邏輯,瑞哥是有擔任行政職,翻譯不是他主要工作
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-01-14 10:27:00
樓上別激動,我說的是「純口譯員」他有擔任行政職,和球團工作約講好內容,當然沒差光看新聞標題和文章,一般讀者會以為他「專職翻譯」
作者: vt1009 (古雷)   2017-01-14 10:54:00
一朗好像說尊重專業雖然他能聽懂英文但是最好有專業的口譯不然表達錯誤或是搞錯教練的意思
作者: Chia2323 (Chia2323)   2017-01-14 11:01:00
我對他沒什麼特別的看法 只要某邪理永遠滾出棒球圈就好
作者: monstertsai (阿彌陀丸)   2017-01-14 11:55:00
日本有些洋將的翻譯也要顧球員眷屬一般生活需求
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2017-01-14 12:11:00
24小時on call.........
作者: sh850109 (皮小胖)   2017-01-14 12:32:00
翻譯不是都用挖角的嗎......
作者: w921216 ( ゚∀゚) ノ)   2017-01-14 12:36:00
真的是做熱情的qq
作者: Tawara (77)   2017-01-14 12:39:00
作者: iceafu (沒有偶然,只有必然)   2017-01-14 16:17:00
瑞哥在義大記得是掛管理,不是純翻譯,在富邦應該差不多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com