這篇翻譯語意錯誤的南韓媒體報導
讓我想起了09年WBC的那則新聞
http://www.tsna.com.tw/?q=node/1843
〈WBC〉韓媒亂傳話 柳賢振注視林威助
被預料將對台灣先發的左投柳賢振,昨天( 2日)到東京巨蛋觀看台灣與讀
賣巨人的比賽,其實他注視的焦點,都是台灣左打林威助。
就在日前台灣媒體報導林威助對於雙左投金廣鉉、柳賢振的評價時,林威
助當時在東京巨蛋飯店,他是這樣說的:「金廣鉉的話,看起來球不好打
,不過柳賢振評價好像比他高。」對於兩名韓國左投,林威助都相當稱讚。
不過隔天韓國體育娛樂最大報《SPORTS朝鮮》,卻是把中文看錯,誤認為
「柳賢振的評價比實力高。」傳話到柳賢振耳裡,自然是不好受的。畢竟
柳賢振在韓國也是強投,對手稱讚金廣鉉卻貶低自己,刺激到他的求勝慾
望。
這兩天韓國隊監督金寅植與情蒐組員都看台灣的比賽,昨天柳賢振、姜珉
鎬、鄭根宇與金泰均等選手,也到場看台灣比賽,針對性十足。姜珉鎬甚
至直接問記者:「說我們柳賢振沒什麼特別的,是這個選手沒錯吧?」此
時林威助正在打擊,柳賢振雙眼沒離開過球場上,對於林威助相當在乎。
看完 6局結束後,柳賢振離開球場時,對韓國記者還拋下一句話:「台灣
已經玩完了!」顯然對於台灣打者的了解,認為自己充分可以收拾掉對手。
林威助客氣稱讚對手的一番話,卻被韓國媒體傳成負面、刺激性言語,意
外成為台韓戰的焦點對決。
韓國媒體怎麼老是犯這種翻譯上的錯誤啊
而且翻錯的結果都可能會造成台韓兩方棒球界的敵視對立
看來白爛媒體無國界
記者,加油,好嗎
※ 引述《kk999999 (小鼠鼠)》之銘言:
: 韓媒翻譯PTT鄉民留言 把陳禹勳寫成「沙包」
:
: PTT鄉民留言最近出現在韓國媒體。圖/截自韓國媒體
: PTT是網友人數與討論最熱烈的台灣BBS站,國外媒體發現後,多半有相關新聞就跑到PTT
: 看反應。PTT棒球版最近受到韓國媒體關注,當「鄉民」們討論韓國強投吳昇桓時,調侃
: 描述「鄉長」陳禹勳為諧音「香腸」,結果韓媒誤翻成「沙包」。
: 韓媒《StarSeoulTV》18日報導,吳昇桓上場登板面對休士頓太空人演出單局3K、奪下第
: 12場救援成功時,日本媒體表示吳昇桓徵求新外號,韓媒內文也點到PTT鄉民留言,並小
: 做翻譯。
: 報導翻譯PTT鄉民推文包括,「太狂了」、「太強了」與「亞洲最強投手」等,最有趣的
: 部份是關於台灣職棒Lamigo Monkeys桃猿終結者陳禹勳。
: PTT網友留言原為「吳昇桓來中職的話,防禦率應該和香腸差不多。」這裡的「香腸」是
: 陳禹勳外號「鄉長」的諧音。
: 但這篇報導卻誤會了,以為「香腸」形狀類似「沙包」,翻譯結果變成「來台灣的話,吳
: 昇桓會變成沙包」。
: 棒球版一向是PTT的熱門看板之一,輿情有一定參考價值,韓媒最近也開始看鄉民留言了
: 。
: 韓媒原文報導:http://goo.gl/DBQQwB
: http://news.tvbs.com.tw/sports/669547