[新聞] 同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去

作者: chen06 (chen)   2016-04-22 15:23:35
同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去喝酒
去年國聯塞揚得主、小熊強投阿里耶塔(Jake Arrieta),今天投出生涯第2場無安打比
賽,苦主分別是去年的道奇和今天的紅人,而道奇馬上也在推特上安慰紅人,雙方相約去
喝酒。
阿里耶塔總計投119球,完投完封送出4保送與6三振,投出無安打比賽,率領小熊隊以16
:0擊敗紅人隊,這也是紅人1971年創立以來首次被對手投出無安打比賽。
去年苦主道奇賽後在推特上表示,「同為天涯淪落人,我們週一碰個面吧!」而紅人也馬
上回應:「我們會帶百威啤酒去的。」
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1672818
作者: cake10414 (Peter)   2016-04-22 15:25:00
XDD
作者: losewind (錯的時間對的人)   2016-04-22 15:26:00
同為天涯淪落人 這句話原文是什麼啊?
作者: ghostl40809 (gracias)   2016-04-22 15:27:00
小熊: 我可以加入嗎
作者: fireguard119 (angelsbaseballwin)   2016-04-22 15:27:00
要不要順便找光芒隊,光芒隊當過幾次無安打的苦主了
作者: ghostl40809 (gracias)   2016-04-22 15:28:00
類似受害者互助會的意思?
作者: heacoun (玩具)   2016-04-22 15:28:00
圖片不是有原文嗎
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:28:00
Arrieta no-hitter support group meets on Mondays
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:29:00
那句話是台灣沒水準的記者加油添醋上去的
作者: Cathay (前意識潰堤)   2016-04-22 15:29:00
紅人創立時間應該比1971還早個一百年左右吧
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:30:00
我覺得翻得沒有不好啊@@ 只是原文更有自嘲的幽默感
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:30:00
引用人家的話可以自己腦補,應該也只有台灣的記者做得出來
作者: wb7346 (JEJO)   2016-04-22 15:30:00
光芒應該是酒吧老闆之類的
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:31:00
這是新聞稿,不是寫小說耶...還翻得好不好哩新聞稿要做是把最原始的話語傳達出來要怎麼腦補和解讀是讀者的事不是記者
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:33:00
他那樣翻有腦補什麼嗎...啊不就在說際遇相同...
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2016-04-22 15:33:00
這篇記者有亂寫啥嗎?沒有吧
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:35:00
我的意思是身為記者,把最原始的文意翻出來就好沒必要再補前面那句話很多被曲解原意的新聞稿就是這樣來的
作者: ygjhsu (杰)   2016-04-22 15:35:00
覺得翻的不錯啊 意思就是那樣
作者: PR58 (PowerRanger)   2016-04-22 15:36:00
覺得這次翻得不錯
作者: kisaku1980   2016-04-22 15:36:00
文意又沒被曲解 何必這麼激動呢
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:37:00
我不是記者也不是翻譯相關工作 但就讀者來看我不覺得他有在腦補 但我也英文苦手啦 所以只是分享自己看法
作者: FirstClass (FirstClass)   2016-04-22 15:38:00
真是矯枉過正...星期一他們是本來就要對戰嗎?
作者: thomaspig (沈豬)   2016-04-22 15:39:00
文意就是這樣 不然要翻成戰隊週一晚點名嗎XD
作者: LoveRainie (Go Magic~)   2016-04-22 15:40:00
所以應該翻Arrieta無安打贊助者聯盟下週一見個面?這樣會比較好嗎?
作者: DeaGoo (大狗汪汪)   2016-04-22 15:42:00
個人覺得這翻得還行啊
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-04-22 15:49:00
這哪裡有腦補...你直接原意照翻成中文反而有點怪他這樣翻也沒有很大的曲解意思呀
作者: threebig (願為飛鳥往復回)   2016-04-22 15:55:00
光芒表示你們都還太淺 我連續兩年被完全比賽咧
作者: ix9999 (小熊萎尼)   2016-04-22 16:25:00
教士:我們連兩年被同一個人無安打…
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-04-22 16:29:00
陳漢典:
作者: owleagle (奧力狗)   2016-04-22 16:36:00
XD
作者: gcobs008781 (哦哦~~~爪爪)   2016-04-22 16:51:00
這哪算腦補= =到時候全部照翻你還不是會酸記者只會翻譯ㄎㄎ
作者: Rinehot   2016-04-22 16:52:00
翻譯講就信達雅 又不是純照字面翻就好
作者: miracleOrz (南瓜泡麵)   2016-04-22 17:33:00
明明就翻得不錯…
作者: voyage48 (*~夜貓~*)   2016-04-22 17:40:00
這翻的老實說還滿到位的啊,還是大大有更推薦的翻譯詞
作者: Adonisy (堂本瓜一)   2016-04-22 17:43:00
百威的廣告文?
作者: Spartan5566 (斯巴達五六)   2016-04-22 17:55:00
什麼狗屁新聞...
作者: a85370   2016-04-22 18:21:00
紅人隊不是MLB創始球隊之一嗎?哪是1971年創立...
作者: WRATH (增長知識充實生命)   2016-04-22 19:07:00
記者翻得不錯阿
作者: Valter (V)   2016-04-22 19:17:00
嚴格來說中間有斷開 現在的紅人並不是當初那個紅人
作者: hcrcool (HCR)   2016-04-22 19:45:00
覺得這次翻不好的應該很愛google翻譯 哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com