[閒聊] 今日LM翻譯

作者: PayKuo (柚子)   2014-04-10 23:13:34
MVP時間……
https://www.youtube.com/watch?v=6EJAqLrCXz8#t=21
Ray:
I was just like to say it's a good to be back and play in front of you guys for
this one more time. I appreciate, thank you.
直譯:
我想說的是,我很高興可以再回來,能夠在你們面前表現。
我非常感激,謝謝你們。
LM翻譯:
Kenny說他很感謝Lamigo給他一個機會來再為我們效力。
尤其在大家全猿主場的面前表現得如此出色。
謝謝!
--------------第二段--------------------
Ray:
講得太快有點聽不清楚。
但大致上是說
這邊的氣氛從我上次離開後有了戲劇性的變化。
我想謝謝你們為我加油,你們是最棒的。
LM翻譯:
Kenny說他在這邊的確感受到這邊的感覺跟他之前在投是完全不一樣的
尤其我們全猿主場為他加油起來的時候
他投起來更~帶~勁~(扭)
-------------------------------------
好啦,可能是高層授意要捧一下全猿主場。
其實翻譯也只是加點油添點醋,沒有把原義改太多。
不過翻譯可不可以去上一下口語表達課程
那個更~帶~勁(扭)實在有點不舒服啊XDDD
作者: HattoriHeiji   2014-04-10 23:14:00
翻譯中文還帶老外腔XD
作者: julybettygon (桃花)   2014-04-10 23:15:00
哈哈 很high 還可以接受啦 也不算翻錯
作者: pezon123 (ching)   2014-04-10 23:16:00
我覺得翻不錯啊
作者: liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)   2014-04-10 23:16:00
應該是故意加油添醋要捧全猿主場的,沒影響到原意就好
作者: choupz (螺絲)   2014-04-10 23:16:00
看轉播完全體會 哈哈哈 最好洋將都知道全猿主場喔 對他們來說這才正常吧 XDDDDD
作者: dr900143 (超級討厭王14)   2014-04-10 23:17:00
XD
作者: HattoriHeiji   2014-04-10 23:17:00
直翻就太無聊了 稍微裝飾一下可以讓觀眾一起高潮
作者: laihom0808 (laihom0808)   2014-04-10 23:17:00
應該知道吧..跟他之前來的氣氛完全不同
作者: kingba (~@ ~@)   2014-04-10 23:18:00
你要看羅賓撥摔角那才是加一堆五四三的 可是觀眾就愛啊
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2014-04-10 23:19:00
翻的ok啦XD 行銷一下全猿湊了嗎XDD
作者: toro313 (晚輩只是來勸架)   2014-04-10 23:21:00
羅賓XDD好懷念他喔
作者: coox (小褲)   2014-04-10 23:27:00
翻譯這樣很正常啊
作者: rockyegg (手裡拿著小皮鞭)   2014-04-10 23:27:00
是以前保羅跟迪薩猛認證過的那的翻譯嗎
作者: gordon27 (藍星人1號)   2014-04-10 23:30:00
大致上的意思沒有扭曲 加點修飾讓觀眾喜歡也沒什麼不好
作者: aim (集瓊藻)   2014-04-10 23:30:00
去年就在那邊亂翻了 超不專業
作者: K30342 (龍魂不滅3.0)   2014-04-10 23:31:00
翻譯OK.轉播上順便推銷一下全猿主場,在老闆眼中根本100分..
作者: DaiBo (牛寶藍斯)   2014-04-10 23:31:00
帶勁那裡我當場笑出來哈哈哈
作者: a25172366 (Ei)   2014-04-10 23:33:00
這翻的很ok呀,沒有亂翻吧...
作者: kingba (~@ ~@)   2014-04-10 23:34:00
幫球員做公關很好 怕的是那種故意把雇傭關係搞爛婊洋將
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2014-04-10 23:34:00
也還好 不要跟原意差太多就好
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2014-04-10 23:35:00
保羅那時候的翻譯是另有其人
作者: good90150   2014-04-10 23:35:00
不知道是不是以前洋將跟洋教練關係搞很糟糕的翻譯 @@
作者: aim (集瓊藻)   2014-04-10 23:35:00
去隊版搜尋"翻譯" 就可以看到去年就有爭議了
作者: budalearning (主眷顧錢多離家近)   2014-04-10 23:38:00
拿人家薪水偶而要置入性行銷一下
作者: good90150   2014-04-10 23:39:00
其實頗出色阿 馬上翻譯之中拍個馬屁 而且大義也正確 XD
作者: Stevenchow (史提芬周)   2014-04-10 23:39:00
他需要減個肥~不健康的身材
作者: MinChuan (銓)   2014-04-10 23:42:00
這翻譯是新的,以前那個好像已經被調職
作者: kostrike123 (堅持努力)   2014-04-10 23:45:00
play from那邊是不是應該是front?
作者: a111111zz (嘿嘿嘿)   2014-04-10 23:46:00
調職(X) 升職(O)
作者: imht914 (ting)   2014-04-10 23:52:00
翻的ok +1
作者: redzero (小王)   2014-04-11 00:03:00
主意對啊翻譯要看地方啦
作者: Portland (Portland)   2014-04-11 00:12:00
翻譯翻得好
作者: farsky (我恨過敏)   2014-04-11 00:20:00
不過太子的英文應該不錯吧 不然去美國拿碩士就等於只是洗學歷
作者: gm2867 (俏秀蓮)   2014-04-11 00:22:00
翻譯本來就是這樣
作者: QQo1117 (qqo1117)   2014-04-11 00:24:00
紅中聽到關鍵字了! “更~帶~勁“
作者: zerola (zerola)   2014-04-11 00:28:00
Ray大叔跳舞超可愛的啦
作者: icekimtommy (G放克)   2014-04-11 00:28:00
今年的洪中完全猜不到
作者: shiyeh (shiyeh)   2014-04-11 00:49:00
現場口譯跟你在這邊翻是不一樣的吧?
作者: ohiyohuang (喔嗨唷)   2014-04-11 02:13:00
在這種場合翻得不錯,不過在正式場合這樣翻會被罵翻XD
作者: CCfss (㊣歐巴㊣)   2014-04-11 03:24:00
現場口譯可不是一般譯者可以擔任的... 消耗大量腦細胞
作者: www2967 (www)   2014-04-11 08:01:00
翻譯很累的.....洋將 : 我手痛.翻譯 : 他比出OK手勢......
作者: Kouzuki (フェリさまのしもべ)   2014-04-11 09:27:00
紅中:能投嗎 正田:いいえ 翻譯:他說ya

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com