Re: [新聞] 王建民備受期待 前國民教頭:他是終極滾地投手

作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2014-01-28 12:21:28
※ 引述《sbthk711y (咖咻那堤)》之銘言:
記者陳浚錡/綜合報導
^^^^^^^^^^^
: 王建民備受期待 前國民教頭:他是終極滾地投手
: http://www.ettoday.net/news/20140128/320725.htm
: 台灣右投王建民加盟辛辛那提紅人,並受邀大聯盟春訓,人都還沒到,3A總教練,同時也
: 是國民隊前總教練瑞格曼(Jim Riggleman)便相當期待,認為他如果能夠拿出水準的話,
: 將不會只待在3A生活,而且還稱讚他是「極終滾地球投手」,紅人隊的主場絕對需要他加
: 入。
: 而瑞格曼接受《信使報》訪問時,再度提到王建民在自己眼中是什麼樣的投手,「如果他
: 健康的話,將不是路易斯威爾蝙蝠隊(紅人隊3A)的財富,而是紅人的。他是個終極滾地球
: 投手,大美國球場(紅人主場)是個需要球在地上滾的地方。」
吃飽太閒的我去找了原文:http://tinyurl.com/l9adruu
“If he’s healthy, he’ll be an asset not just to the Bats but for
the Reds,” Riggleman said. “He’s the ultimate groundball pitcher.
Great American Ball Park is a place where you want the ball on the ground.”
恩,看出差異了嗎?
作者: ORK   2014-01-28 12:24:00
嗯....
作者: smileson75 (小麥)   2014-01-28 12:28:00
自動略過第一句!
作者: phix (88)   2014-01-28 12:31:00
球速沒回去就沒用了 巔峰期還是靠球速在壓打者的
作者: phix (88)   2014-01-28 12:33:00
問一下Colon的醫生是誰
作者: placidmeow (普拉西德喵)   2014-01-28 12:51:00
應該要問Colon的藥頭吧XD
作者: a126053 (zzz)   2014-01-28 12:56:00
看不出來有啥差異
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:01:00
老實說我也看不出有啥大的曲解
作者: x955161 (Reed & Fellini)   2014-01-28 13:04:00
not just應翻成 不只是 這這個嗎?
作者: x955161 (Reed & Fellini)   2014-01-28 13:05:00
作者: applehpsh   2014-01-28 13:07:00
不只是蝙蝠隊財寶也是紅人隊的 這只有這邊翻得瑕疵大概就是Riggleman沒有盛讚和期待的意思吧
作者: applehpsh   2014-01-28 13:08:00
只是直白地敘述而已 第一段太過了 不過第二段翻譯還好
作者: BryantKobe (81)   2014-01-28 13:17:00
貼原文到底要表達啥XD?
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:32:00
這有什麼好挑的
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:33:00
AAA的球團一樣隸屬於CIN.跟單純的不是又不同那裡用不是或不只是.整句閱讀起來文意沒大更動
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:34:00
要說瑕疵可以.但要特別抓記者出來釘 顆顆
作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2014-01-28 13:35:00
「你不是男人,是人」跟「你不只是男人,也是人」聽起來一樣嘛?你覺得?
作者: applehpsh   2014-01-28 13:36:00
語意上有點差別 英文意思來看他保持健康對大家都好
作者: applehpsh   2014-01-28 13:37:00
結果記者翻成這樣變成 只要他健康就一定是大聯盟水準
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:38:00
去理解一下Great American Ball Park這球場的背景
作者: applehpsh   2014-01-28 13:39:00
記者刻意寫得好像Riggleman對Wang多有期待一樣
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:39:00
就能知道為什麼會有第二段話樓上你是誤讀了
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:40:00
並不是對王有特殊期待.而是這球場太極端
作者: applehpsh   2014-01-28 13:40:00
Great American Ball Park是極端打者球場大家都知道阿
作者: pujos (lks)   2014-01-28 13:41:00
只要球在場內殺傷就低.所以才有第二段文
作者: applehpsh   2014-01-28 13:41:00
我的意思是說 記者把這整篇新聞寫得像是Riggleman對王
作者: applehpsh   2014-01-28 13:42:00
有很多期待這樣 但是原文看下來Riggleman並非這意思
作者: applehpsh   2014-01-28 13:48:00
不過我承認挑這篇翻譯是有點吹毛求疵啦 畢竟不渲染一下實在也沒啥新聞性值得寫
作者: erotica (eee)   2014-01-28 13:50:00
這也能吵 lol...
作者: noabstersion (感恩獅腹 讚嘆蝨蝮)   2014-01-28 13:52:00
不覺得記者有翻什麼大錯,小小瑕疵而已
作者: McRoberts (麥克羅伯斯)   2014-01-28 13:58:00
推揪出記者故意翻譯失真小錯 台媒搧風點火此風不可張
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:11:00
我覺得是你吃飽太閒......真的希望你對你自己的翻譯也抱著同樣的高標準
作者: jschenlemn (sinra)   2014-01-28 14:27:00
重點應該在"備受期待"跟"稱讚" 這些作者的主觀感受
作者: jschenlemn (sinra)   2014-01-28 14:28:00
感覺上就只是很中肯的評論,但經過潤飾後就變成稱讚
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:31:00
什麼鬼阿.................
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:32:00
怎樣叫翻譯沒出入拉 我真的受不暸了
作者: WiNtErPoWeR (噗嘰噗嘰)   2014-01-28 14:33:00
還好吧,相較之下ultimate翻成終極還比較不直觀咧
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:35:00
ㄧ個球員能同時存在在3a跟大聯盟嗎??????有夠無聊的找碴
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:36:00
他的翻譯可能沒有盡善盡美 但是絕對不到會誤導的地步
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:42:00
那請問一下你告訴我是什麼情形可以同時是兩隊資產然後再分析一下該教頭是不是指這種情形好嗎
作者: erotica (eee)   2014-01-28 14:42:00
Pedro那段跟你貼的英文字又沒關係 真是......lol
作者: erotica (eee)   2014-01-28 14:43:00
吵一個吵不下去再拖一個來吵.....
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:47:00
今天我想講的重點是 如果這篇文章真的會誤導民眾
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:48:00
那你大加撻伐很好很棒很英雄
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:49:00
可是聚焦在"不是3a而是大聯盟" "不只是3a而是大聯盟"這還真的吃飽太閒 還是該記者跟你有仇???
作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2014-01-28 14:50:00
你還沒回答我問題啊,「he’ll be a great son notjust to his Dad's but his Mom's.」可以翻成你不是你
作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2014-01-28 14:51:00
媽的好兒子,而是你爸的嗎?
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:51:00
我已經回答了........... 但是你不滿意我認為一個可以同時存在一個不行
作者: whitestripe (light me up)   2014-01-28 14:52:00
你認為兩個都可以同時存在 但是我真的不認為他是指同時存在
作者: erotica (eee)   2014-01-28 14:54:00
好啦 大家來推個 陳浚錡 不意外 這樣你爽了吧
作者: WiNtErPoWeR (噗嘰噗嘰)   2014-01-28 14:56:00
Bats/Reds兩者的關係,明顯與Dad/Mom不同啊,舉例不當
作者: Sizemore24 (newborn in Tampa)   2014-01-28 15:00:00
not just but 的那個 not 並不是真的「排除」的意思。
作者: bztfir (恩恩呵呵)   2014-01-28 15:34:00
吃飽太閒喔 whitestripe已經說得很清楚了還在凹= ="
作者: yankeesaluba (洋基阿魯巴)   2014-01-28 15:42:00
噢~好啦,原po英文好棒棒,某大記者亂翻啦,開心沒?!
作者: johannes717 (吉他手)   2014-01-28 15:50:00
我也覺得是吹毛求疵
作者: aaswdw (10010134)   2014-01-28 15:58:00
原po英文棒棒英文呱呱叫
作者: allen0326200   2014-01-28 16:11:00
無聊
作者: JoshFei   2014-01-28 17:04:00
記者的水準實在是...
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2014-01-29 01:09:00
大家是習慣了還是無所謂?怎麼護航成這樣,有瑕疵是事實
作者: redstone (REDSTONE)   2014-01-29 01:13:00
這位記者的翻譯幾乎每篇都有錯,而且都錯得很關鍵
作者: buichcmu (佚肥不了)   2014-01-30 22:02:00
噓的人是眼紅嗎
作者: speeddd (dddeeps)   2014-02-04 10:12:00
有價值不能拿去交易?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com