剛剛在中職的FB粉絲頁看到這個滿有趣的文章
http://ppt.cc/Ck6J
(中職FB粉絲頁,不喜勿入)
記得以前國中時期看棒球賽,有時會有些聽不懂的術語
後來看了 Young Guns,才知道原來這些術語代表什麼意思
由於台灣棒球是由日本帶入,所以一些棒球術語也大多是日文發音的外來語
有在打棒球的朋友應該常常在球場上會聽到
像是投手就叫皮假 (Pitcher)
最近看冬盟,球評許維智有時就會用這些術語來稱呼守備位置
我自己是覺得有一種很親切的感覺
畢竟近年的轉撥比較沒有這樣的風格
不知道大家覺得如何呢?
投手:皮假
捕手:卡假
一壘:花司斗
二壘:司乾斗
三壘:殺斗
游擊:秀斗
左外野:類夫斗
中外野:仙達
右外野:賴斗
范姜
(好啦,我承認我很老派....)