[翻譯] PASSIONATE ANTHEM / Roselia 歌詞

作者: lunaoath (lunaoath)   2019-02-26 00:44:18
網頁好讀版https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1551113060.A.130.html
『PASSIONATE ANTHEM』- Roselia https://youtu.be/zeUYDs6IOco?t=93
演唱: Roselia(◇湊友希那 :相羽あいな 
        ◇氷川紗夜 :工藤晴香
       ◇今井リサ :中島由貴
       ◇宇田川あこ:櫻川めぐ 
       ◇白金燐子 :明坂聡美 )
   作詞:織田あすか(Elements Garden) 作曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
編曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
應援色:DARK BLUE(Roselia)&RED(Afterglow) (參考Party Blade顏色)
=======================================
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Gaze Passionate Gaze
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Voice Passionate Voice
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Soul Passionate Soul
(We went all out to win) (We went all out to win)
眼差しは 唯ひたすらに愚直さを込めて 將一心一意的那股傻勁 注入到眼神之中
魂と本能をくすぐっていった 靈魂與本能正止不住的蠢蠢欲動著
新たな挑戦が 本物へと近づく… 新的挑戰 就要來到…
どんなステージだって 微笑みをあげるわ 無論是怎樣的舞台 都會帶著微笑來應戰
(Breaking out) (Breaking out)
逆鱗に触れた先に落ちた 在被觸到逆鱗前早已墜入
(Breaking out) (Breaking out)
産声が激しくぶつかり合う宴 那激烈著碰撞著的初啼聲交織成的盛會
競い咲くように 命のAnthem 嗚らして 如百花爭放一般 鳴響生命的聖歌吧
磨き上げてゆく それぞれのダイヤを胸に抱き將那不斷磨練 各自閃耀著的鑽石懷抱於胸
自らの音を 信じているからと 高らかに 正因為相信著自己的聲音 才能如此高亢的
妥協はしない 譲らない 絕不妥協 絕不退讓
決して揺るがないものは 絕不會動搖的
誇りある この想い 這份引以為傲的心意
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Song Passionate Song
(We went all out to win) (We went all out to win)
Rush! Rush!
声と声 重ね合って 將聲音與聲音交疊重合
目覚めてゆく細胞はAmazing 逐漸覺醒的細胞令人震驚
限界を突破 超えてChallenge 突破極限 超越的挑戰
その姿は 正に異端児 那份身姿 特異獨行
Rush! Rush!
成長の翼Freed 解放成長的羽翼
盤上に開く夢へのGate 在那棋盤上敞開著通往夢想的門扉
かかって来なさい、勝てると思うのならば 覺得能贏的話,就放馬過來吧
(Living on) (Living on)
互いのセオリー響き合わせて 敲響彼此信奉的真理
(Living on) (Living on)
目覚ましく現れた熱情が光る 令人目不轉睛的熱情在閃耀著
常に燃え尽きることなく 心を動かして 讓那不時燃燒殆盡的心臟再次跳動吧
言の葉の世界が煌びやかに ひらり舞い踊る 語言所構成的世界在光輝中翩翩起舞
授かったものを 輝かしく育ててゆくまで 在將被授與的事物養育至綻放光芒之前
崩れはしない 倒れない 絕不崩塌 絕不倒下
決して壊れないものは 絕不會毀壞的
誇りある この絆 這份引以為傲的羈絆
私たちの最果ては何処なのか 我們的終點究竟在何處
己の中を追い求め走り出す 追尋著自己的本心奔跑吧
この正解を手に入れるまでは 直到將正解 納入手中為止
Are you ready? …容赦しない Are you ready? …不會手下留情
競い咲くように 命のAnthem 嗚らして 如百花爭放一般 鳴響生命的聖歌吧
磨き上げてゆく それぞれのダイヤを胸に抱き將那不斷磨練 各自閃耀著的鑽石懷抱於胸
自らの音を 信じているからと 高らかに 正因為相信著自己的聲音 才能如此高亢的
妥協はしない 譲らない 絕不妥協 決不退讓
決して揺るがないものは 絕不會動搖的
誇りある 仲間たち 這群引以為傲的夥伴
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Gaze Passionate Gaze
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Voice Passionate Voice
(We went all out to win) (We went all out to win)
Passionate Soul Passionate Soul
(We went all out to win) (We went all out to win)
=======================================
一路從年初忙到現在終於比較擠得出時間渣翻
(絕對不是聽完live什麼事都不想做只想一直聽live)
R團的詞很多意境實在不好掌握還請各位板友不吝指正
這首歌是60期「褪せぬ誇りに差す残光」R團與AG二次元真人對邦的活動曲
PASSIONATE ANTHEM 情熱的讚美詩
維持R團一慣的中二熱血風
歌詞間除了飽含著友希那對於音樂那股不曾動搖不會退讓也不容質疑的信念
也滿溢著與Resolia的夥伴們之間的信賴與羈絆
期待未來有機會在live演出
(所有括號中的合唱部分都能call喔)
這首歌也是小明在R團的最後幾首作品之一
前幾日的7th live上,相信不少板友們都一起見證了のん醬的演出,
以及最後一曲新生Roselia的宣示
遊戲內的燐子也即將要邁出新的一步了
謝謝小明在這段日子裡給Roselia與飯們帶來的一切美好 辛苦您了
藉這個機會順便發錢 推任意感謝小明的話或感想 前20樓各100p
另外想稍微做個簡單的調查
1.想請問板友們主要使用手機還是電腦閱覽PPT
2.英文歌詞部分是否一併翻譯比較好呢
現在用的排版手機應該比較不好閱讀些,如果使用手機的板友居多的話後續會做調整
感謝各位的耐心閱讀
作者: mewoil (玉山)   2019-02-26 01:12:00
推 這邊是用手機居多,英文不翻ok
作者: seamore (87一個)   2019-02-26 01:14:00
推!感謝小明對Roselia的付出也希望のんちゃん能夠好好接下りんりん這個角色!
作者: upvu0 (音弦)   2019-02-26 01:14:00
最喜歡的27 超熱血
作者: coolandy (UtadaHikaru)   2019-02-26 01:18:00
同一樓,感謝翻譯。希望小明能在邦邦其他角色客串一下
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2019-02-26 01:24:00
很感謝小明這兩年來的付出 不管是遊戲中害羞的角色詮釋 Live上的精湛演出或是MC上的本色搞笑都很讓人印象深刻 雖然之後沒辦法在邦邦中繼續陪伴我們 但還是會支持現在的Roselia並偶爾懷念起最初5人的時期
作者: wl2340167 (HD)   2019-02-26 02:09:00
這首真的很棒 尤其是中間RAP完接上かかって来なさい、勝てると思うのならば真的帥炸2.的話 英文不翻也OK
作者: wilson2107 (wilson)   2019-02-26 03:35:00
推 感謝翻譯
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2019-02-26 06:07:00
手機,英文不翻ok 感謝翻譯!
作者: leffyiscome (gamer)   2019-02-26 06:55:00
謝謝翻譯
作者: jacky9992   2019-02-26 08:03:00
(′;ω;‵)嗚嗚小明
作者: returnees (return)   2019-02-26 08:18:00
感謝翻譯
作者: lon05168 (翎)   2019-02-26 08:25:00
感謝翻譯,這首歌試聽剛出來發現有Rap的時候整個就是瘋狂聯播了QQ非常喜歡歌中傳遞的信念跟編曲的方式。
作者: anesworld (傻瓜亂晃 怪叔叔)   2019-02-26 08:35:00
感謝翻譯 也感謝小明QQ
作者: finny205 (A彪)   2019-02-26 09:17:00
手機,英文不翻比較好
作者: sophie11985 (沛沛)   2019-02-26 09:28:00
謝謝小明QQ真的辛苦了,謝謝翻譯
作者: nok1126 (Nok)   2019-02-26 09:37:00
\神曲/手機 英文不翻
作者: xGx (小故)   2019-02-26 10:22:00
這首真的好帥啊!
作者: roycsw (洛伊or阿葉)   2019-02-26 10:38:00
推~ 電腦派
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2019-02-26 10:57:00
QQ 謝謝小明
作者: cattie0709 (N零菜鳥)   2019-02-26 10:59:00
感謝翻譯
作者: Nobodyesi (狂咲)   2019-02-26 11:10:00
感謝翻譯 這首的rap真的帶感
作者: mn820303 (chia)   2019-02-26 11:12:00
感謝翻譯!! 超喜歡這首1.手機 2.不翻也ok 辛苦了!
作者: chen00 (CHen)   2019-02-26 11:49:00
這首真讚
作者: hawahawa   2019-02-26 12:51:00
超愛這首歌!
作者: bb850878 (西蝸)   2019-02-26 13:14:00
1.手機 2.建議一起翻 手機改成整頁模式就不會不好閱讀了啊感謝翻譯,這首真的超級超級棒!!
作者: a22224738 (石頭)   2019-02-26 15:32:00
推爆翻譯 感謝 手機 英文不翻比較喜歡
作者: Eason30410 (阿宏)   2019-02-26 16:54:00
手機 英文不翻 感謝翻譯 棒爆
作者: aleximba2 (satori)   2019-02-26 17:42:00
手機 英文不翻 這首歌真的超棒 感謝翻譯
作者: ILoveMegumin (惠惠我老婆)   2019-02-26 19:28:00
rap那段神神神
作者: qwaszx9989 (十三夏)   2019-02-26 21:11:00
大部分電腦 手機看的時候開整頁模式沒有差別
作者: tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))   2019-02-27 07:50:00
英文我會看如果有特別含義就另外括號
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2019-02-27 13:03:00
中間那段太神 R團嗆聲不會輸 尬團開這首就對了
作者: chen00 (CHen)   2019-02-27 15:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com