[請益] 人在海外,繪本語言的選擇

作者: irene172 (Irene)   2022-04-12 00:53:48
孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家
平常我和孩子說中文,先生則和他說法文
缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文
我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本
但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話
(多數時間也是我在陪小孩親子共讀)
最近回到台灣,原本打算買一堆中文書帶回歐洲
但挑選挑選著逐漸迷惘起來
先姑且不論台灣在地作家的作品
如果是日本、韓國作家的作品,買中文翻譯版似乎很合理(因為歐洲可能沒有翻譯)
但如果原文是英文、而且是那種暢銷、經典作品
在歐洲買得到法語翻譯版的狀態下
還買中文翻譯版扛回歐洲是不是有點奇怪呢
對我而言買中文版最大的好處,說穿了就是可以豪不費力的閱讀內容(掩面
但又覺得自己這樣實在太不上進了,又不是考試,看不懂就查字典呀XD
買法文版才能讓孩子和當地小孩一樣,盡早接觸法文閱讀
可是轉念一想,住在歐洲還怕沒有學法文的機會嗎
反倒是要擔心孩子將來不學中文吧
這樣說起來買中文翻譯版的繪本似乎也有合理之處?
希望有也定居在海外的板友分享您的相關經驗或看法
謝謝
作者: winnie759281 (匿名)   2022-04-12 11:24:00
我住日本,如果中譯本翻譯品質不錯我會優先買中譯本日文繪本平時小孩託嬰中心,還有圖書館都有大量可借所以我不太會花錢買,家裡的日文繪本多半都親友贈送然後我雖然可以翻譯,但是我自己覺得跟中譯本速度還是有差..所以我還是會帶中譯本海外繁體中文的資源比較珍貴再者,雖然我日文程度ok,但面對沒漢字的繪本沒有預習很難唸的順...所以我個人還是偏好唸中文繪本如果你們居住地圖書館資源豐富的話,可以考慮外文繪本借閱就好,這樣省不少成本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com