孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家
平常我和孩子說中文,先生則和他說法文
缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文
我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本
但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話
(多數時間也是我在陪小孩親子共讀)
最近回到台灣,原本打算買一堆中文書帶回歐洲
但挑選挑選著逐漸迷惘起來
先姑且不論台灣在地作家的作品
如果是日本、韓國作家的作品,買中文翻譯版似乎很合理(因為歐洲可能沒有翻譯)
但如果原文是英文、而且是那種暢銷、經典作品
在歐洲買得到法語翻譯版的狀態下
還買中文翻譯版扛回歐洲是不是有點奇怪呢
對我而言買中文版最大的好處,說穿了就是可以豪不費力的閱讀內容(掩面
但又覺得自己這樣實在太不上進了,又不是考試,看不懂就查字典呀XD
買法文版才能讓孩子和當地小孩一樣,盡早接觸法文閱讀
可是轉念一想,住在歐洲還怕沒有學法文的機會嗎
反倒是要擔心孩子將來不學中文吧
這樣說起來買中文翻譯版的繪本似乎也有合理之處?
希望有也定居在海外的板友分享您的相關經驗或看法
謝謝