[寶寶] 住國外,繪本看日文還是中譯

作者: lotte891 (不, 我是大雄:)   2016-04-21 01:41:04
板上好像討論雙語討論得很熱烈
但我沒有要討論要不要讓寶寶學雙語這麼深奧的東西 XD
單純想知道跟我們類似背景的爸媽是怎麼選擇的
我想知道對於像大家喜愛的小雞、野貓軍團系列、包姆凱羅
或是內容更深一點的大寶寶在看的,這些日本作者畫的繪本
(小時候好喜歡《十四隻老鼠》跟《今天是什麼日子》!XD)
如果爸媽本身是看得懂的(當然,也有辦法唸給小孩聽)
還會傾向去找中譯本來給小孩看嗎?
看原文版的優點當然就是原汁原味,
有些文字間的韻律安排或是用字,即使譯者努力了,也可能依舊追不上原文
而且有的中文版的排版或字體選擇...很不搭圖的風格很破壞美感
印刷品質可能也會有差
看中譯版的優點就是可以慢慢學會認字
我小時候好像就是看繪本的關係,在學會注音符號之前就會認很多字了
(上小學的時候看到一年級課本都是注音好傻眼)
標題特別提到住國外,是因為我家寶寶未來可能不會受中文教育
要學中文就是媽媽我要自己來(或另外砸錢學)(一直幻想以後要去買甲乙本給他寫)
可以靠繪本認字的話會是很大的幫助
英文繪本是反射性地就會買原文
但日文有一點讓我不太習慣,
就是給小孩子的繪本裡,我沒有看過有漢字的。
因為漢字對他們而言是很難的東西...
(好啦我承認因為這樣我讀得很起賭爛 XDD 雖然日文算不錯但沒漢字真的很煩
上次讀了一本日文版的野獸國快起笑)
另外就是我也沒打算靠日文繪本維持寶寶的日文程度,他以後要忘就忘吧隨風去
中文字要是學不好感覺比較虧啊啊~
(寶寶至少未來三年的大環境會是日文跟英文,在家都說中文
不過沒有讓他在日語或中文環境求學的打算)
我自己想到的優缺點大概就是上面這樣吧
目前住在日本,買日文繪本算很方便,正想下手時想到了這個問題
希望可以聽到前輩們的分享 :D
(啊對我知道有中文繪本的存在,應該說是比較好奇大家怎麼處置(?)日文繪本
而且小時候看比較多的都是國外繪本...中文的會回台灣好好找找 :) )
作者: Giselles1014 (唉一兒)   2016-04-21 16:45:00
住國外 我都買中文書,看過好多住國外中文很悲劇的小孩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com