[新聞] 沙國兩航空首度招募本國籍女空服員

作者: twtby (斌子)   2018-09-15 17:15:38
[媒體名稱] 聯合早報 [新聞日期] 2018.9.14
[網址] https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20180914-891187
沙特航空公司首次招聘本国女空乘
沙國航空公司首度招募本國籍女空服員
沙特阿拉伯两家航空公司日前开始招聘本国女空乘和女副驾驶,这在沙特尚属首次。
沙烏地阿拉伯兩家航空公司日前開始招募本國籍女性空服員與女性副機師,這在沙烏地阿
拉伯算頭一遭。
沙特廉价航空公司阿迪尔航空公司和纳斯航空公司先后在公司官网上发出招聘启事,吸引
了众多沙特女性报名。
沙國廉航flyadeal和納斯航空先後在公司官網上登出招募啟事,吸引了眾多沙國女性報名。
沙特航空公司客机上目前都有女空乘提供服务,但全部是外籍女性。
沙國航空公司客機上目前都有女性空服員提供服務,但全是外籍女性。
过去一年里,沙特政府采取了多项重大改革措施,其中赋予女性更多权利引人瞩目。今年
6月,沙特正式解除女性驾车禁令,允许女性依法开车上路。此外,像网约车司机、交通
事故定责员、法庭书记以及导游等工作岗位也向女性敞开大门。今年7月,沙特一家飞行
学院也开始招收女学员。
過去一年裡,沙國政府採取了多項重大改革措施,其中賦予女性更多權利引人矚目。今年
6月,沙國正式解除女性駕車禁令,允許女性依法開車上路。此外,像網路叫車司機、交
通事故裁定員、法院書記官以及導遊等工作,也向女性開放。今年7月,沙國一家飛行學
校也開始招收女學員。
作者: domoto0101 (1234567890)   2018-09-15 17:32:00
本國?
作者: as74155 (就是要SCANIA)   2018-09-15 17:38:00
這種可以水桶嗎?
作者: Daniel2468 (丹丹丹尼爾)   2018-09-15 17:40:00
他的本國國籍指的是沙烏地阿拉伯自己國家的女性啊…
作者: chewie (北極熊)   2018-09-15 17:43:00
這種寫法沒問題啊 標題有先說是沙國了
作者: DynastyFigo (煞☆㊣↖Figo↘㊣☆氣)   2018-09-15 17:55:00
本國沒錯啊 一二樓???
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-09-15 18:08:00
腦袋要拿出來用
作者: siedust   2018-09-15 18:11:00
孩子的閱讀教育真的不能等(茶)
作者: yuzuki   2018-09-15 18:19:00
可以不用簡繁並陳吧
作者: moonlee (月亮喵嗚)   2018-09-15 18:28:00
公開斬首、石刑的邪惡國家。。
作者: caregivers (嘿咩咻汪喵)   2018-09-15 18:40:00
改成使用台灣語言我就看得懂了!
作者: jurassic (十點半的飛機場)   2018-09-15 18:43:00
一二樓還好嗎?
作者: shiz (Better Together)   2018-09-15 18:45:00
XDDDDDDDDD 是帶風向失敗嗎,幫QQ
作者: linyotsuki (四月)   2018-09-15 18:50:00
覺得寫「該國籍」好像比較不會誤會?
作者: allic1996040 (allic)   2018-09-15 19:11:00
不是帶風向吧...真的會以為是招募台灣人啊
作者: prussian (prussian)   2018-09-15 19:28:00
為何會認為新加坡報紙報導沙烏地本國籍,是指台灣人??難不成以後得 警語:簡體字可能導致判斷力下降血壓上升 ?
作者: siedust   2018-09-15 19:36:00
如果文章標題有人誤認,看內文就知道了是指沙國女性吧!為什麼會有人會誤會?這篇文章所需的閱讀能力很高嗎?我真的對某些人的閱讀能力感到悲傷。
作者: powerair   2018-09-15 19:45:00
以台灣用字習慣 標題就是錯的不是嗎
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-09-15 20:23:00
台灣觀點看世界?
作者: siedust   2018-09-15 20:25:00
與其說是用字習慣錯誤,倒不是說是角度問題。但配合內文就一目瞭然。當然有人從來只用標題看一切,也不看內文,就另當別論了。但贊成樓上某樓講的,用「該國籍」更好。
作者: xvited945 (sk0k0)   2018-09-15 21:32:00
哪裡會誤以為招募台灣人了?
作者: Bigblackoo (Andrew91978)   2018-09-15 21:35:00
標題也是沙國 有什麼問題嗎
作者: weiike (綠島人)   2018-09-15 21:45:00
標題沒有錯,只是有更讓讀者一看就懂的說法。
作者: KingJeff17 (Jeff)   2018-09-15 22:00:00
這看標題也很易懂啊,會誤會的去國中重讀啦
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2018-09-15 22:17:00
我覺得文言文教育的缺陷就在這裡。
作者: weiike (綠島人)   2018-09-15 22:31:00
因為另外一個說法也通啊,做為媒體本來就該避免標題被誤會,假如一個新聞標題需要內文幫解釋,就不算好標題。但新聞媒體有其地域性的文化及用字差異,所以能看懂就好。這標題還有個問題,它認為普羅大眾知道沙國原先不用本國籍空服員。
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2018-09-16 00:10:00
推翻譯
作者: Giuliani (the mortal)   2018-09-16 03:10:00
標題造成混淆
作者: aaronchuu (阿褚)   2018-09-16 04:08:00
我就不知道沙國不用本國籍空服 QQ
作者: feybear (feybear)   2018-09-16 10:10:00
新加坡中文用法本來就和台灣稍有不同
作者: kmissin (山上的野孩子)   2018-09-16 12:35:00
在這裡本國是最適當的詞 就算是以臺灣習慣這樣下標也無誤如要說報社所在國家會說我國
作者: kenny53 (enjoy flight)   2018-09-16 17:23:00
就註記是新加坡新聞就好啦
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2018-09-17 14:24:00
新加坡新聞,簡寫成新聞,沒錯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com