[問題] Push the envelope ?? 中文翻譯為何呢?

作者: gmpalex (@@")   2015-08-02 14:43:05
請問各位大大
不知道對於下面的envelope對於中文翻譯該怎麼說呢?
Push the envelope:
Exceed the limits of what is normally done, be innovative.
This idiom comes from aviation, the envelope alluding to the technical
limits of a plane's performance, which on a graph, appear as a rising
slope as limits of speed and stress are approached and falls off when
the capacity is exceeded and the pilot loses control.
Safety lies within these limits, or envelope, and exceeding them exposes
pilot and plane to risk.
請問各位大大
這裡的envelope是指說極限或者範圍嗎?
在網路上查到"包絡"感覺像是大陸譯法
不知道航空界對於push the envelope的翻譯以及真正的含意有何建議?
感謝各位!!
作者: Piin (過去 現在與未來)   2015-08-02 14:58:00
包絡線是台灣用法, 這邊的意思會比較類似安全界限
作者: Ash1taka (紡繳、檠弓弩)   2015-08-02 15:44:00
講白話就是安全操作範圍吧,正負G值上限和速度限制超出範圍外可能會失速或損傷機體結構
作者: hsinlunboy   2015-08-02 15:53:00
通常會用包絡線是因為限制的變數有兩個,把各個限制點連起來的線就會"包"出ㄧ個安全區
作者: taotzu (╮(╯▽╰)╭ キタ━━)   2015-08-02 17:14:00
最大運作範圍?超出最大操作限制
作者: prussian (prussian)   2015-08-02 21:01:00
包絡線(數學) https://zh.wikipedia.org/wiki/包絡線空氣動力學借用, Flight envelope 代指極限^各種飛行特性的https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_envelope一般用語再借用pushing the envelope泛指極限
作者: gmpalex (@@")   2015-08-03 20:54:00
非常感謝各位大大的解惑!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com