請問各位大大
不知道對於下面的envelope對於中文翻譯該怎麼說呢?
Push the envelope:
Exceed the limits of what is normally done, be innovative.
This idiom comes from aviation, the envelope alluding to the technical
limits of a plane's performance, which on a graph, appear as a rising
slope as limits of speed and stress are approached and falls off when
the capacity is exceeded and the pilot loses control.
Safety lies within these limits, or envelope, and exceeding them exposes
pilot and plane to risk.
請問各位大大
這裡的envelope是指說極限或者範圍嗎?
在網路上查到"包絡"感覺像是大陸譯法
不知道航空界對於push the envelope的翻譯以及真正的含意有何建議?
感謝各位!!