[新聞] 韓金浦機場擬更名為首爾機場

作者: Daron309 (大榮蟲)   2014-08-04 12:44:57
http://www.cna.com.tw/news/aopl/201408040135-1.aspx
(中央社記者姜遠珍首爾4日專電)南韓「中央日報」引述韓國空港(機場)公社相關負
責人昨天表示,南韓相關單位正在研究將金浦機場改名為首爾機場。據報導,南韓也研究
將金海機場換成釜山機場。
韓國空港公社相關負責人補充說,機場名稱跟隨所在地的名稱比較合適,計劃從明年開始
正式推動更名。但如果要為機場更名,就要得到國際機構的同意。
此外,據報導,機場更名會出現地區認同性爭議和品牌矛盾等。特別是要將金浦機場更名
為首爾機場,還須得到主管京畿道城南空軍基地─首爾機場的國防部協助。此外,南韓關
口機場─仁川國際機場的阻力也不可小覷。1030804
(中央社 2014/08/04)
作者: CORSA (重型爬行獸)   2014-08-04 13:15:00
不如直接改為「漢城機場」更貼近事實~
作者: dppt (我精含)   2014-08-04 13:55:00
人家不論當地發音或英文譯名都是Seoul,請問「漢城」哪來的?
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2014-08-04 14:05:00
李氏朝鮮漢城府 中文繼續使用舊名也沒什麼錯大概就跟San Francisco中文圈還叫舊金山一樣等級..
作者: AdPiG ( )   2014-08-04 14:45:00
一下要英譯一下要中譯是要怎樣 South Korea Seoul?大韓民國首爾? 那為什麼禁止翻南韓首爾 都給他們講就飽了
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2014-08-04 14:56:00
金浦是地名還是人名??
作者: xifengpangma (胖馬)   2014-08-04 15:19:00
地名,機場附近原屬金浦郡,1963年編入首爾市
作者: SILee (working for what?)   2014-08-04 16:15:00
只有台灣人在叫舊金山吧,認識的大陸人大都講三番
作者: traystien (青春18きっぷ)   2014-08-04 16:32:00
名從主人是一種尊重
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2014-08-04 16:53:00
反正台灣就是叫舊金山
作者: jay1089 (A-Tri)   2014-08-04 17:14:00
三番聽起來也沒有比較尊重的感覺==
作者: lion1227 (阿達)   2014-08-04 17:18:00
三藩市 吧= = 本來人家名字怎麼叫就是他決定阿如果Alica大 某天改英文名 那你的外國友人還要叫你舊名?說錯 是AdPiG大
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2014-08-04 17:22:00
火奴魯魯 VS 檀香山
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-08-04 17:36:00
這裡是台灣還是韓國?想當韓國人東海沒加蓋台灣就用台灣用法
作者: stantheman (甜心寶貝)   2014-08-04 17:55:00
舊金山超好聽
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2014-08-04 18:00:00
New Zealand也沒強迫用紐西蘭or新西蘭,文明國家就是不同
作者: stantheman (甜心寶貝)   2014-08-04 18:11:00
現代的德國人有規定美國人不能使用Germany這個字嗎?現代的德國人有規定法國人不能使用Allemagne這個字嗎?現代中國人有禁止俄國人用契丹稱呼中國嗎?那為什麼韓國人要禁止中文人用漢城稱呼他們的首都?
作者: Alica (Torsades de Pointes)   2014-08-04 18:40:00
話說SFO的中文網頁也稱舊金山國際機場 雖然是簡體所以也不是只有台灣還用舊金山才對
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2014-08-04 18:48:00
不過對岸的幾乎都叫三藩市就是了 我比較喜歡舊金山XD
作者: CORSA (重型爬行獸)   2014-08-04 19:14:00
澳洲也沒規定漢字圈的人該用悉尼或是雪梨 就算是最頂天的America也沒有強制規定漢字圈的人要用"美國"還是"米國"
作者: aa4live (Horse)   2014-08-04 19:56:00
是說強國是沒有規定啦 不過強國人聽到支那可是會跳腳耶-.-
作者: albb0920 (么柏)   2014-08-04 20:38:00
因為韓國人廢漢字很久了,日本寫首爾也是用拼音倒是其他韓國地名日本還是會用漢字,就連那搜沉的船也是
作者: feybear (feybear)   2014-08-04 21:25:00
其實怎麼改都無所謂,重點是別的國家是否買單
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2014-08-04 21:42:00
SFO和LAX直接用地名當作機場名稱。但底特律、亞特蘭大、達拉斯、芝加哥和紐約,並未用地名來冠名主機場(如JFK)
作者: dppt (我精含)   2014-08-04 22:27:00
那郭冠英用呆丸、或一些人稱中國為支那,ok嗎?
作者: prussian (prussian)   2014-08-04 22:58:00
請問通韓語者,韓語的首爾有名稱以外的字意嗎?看歷史似乎是在二戰後為了切斷歷史而有意改名的
作者: HenryPercy   2014-08-04 23:29:00
本來就是叫漢城,是90年代末才改首爾的,再說韓國以前是用漢字,他們的古書都是漢字,是某一任國王才改諺文。因為韓國原本就是藩屬國,國王只能穿四爪龍,五爪龍是中國皇帝才能穿。另外我不知道為何很多人愛用支那貶低自己還很開心很不自知,這個詞是日本人貶低華人的用語,日劇時代台灣人也是被這樣叫,再說中華民國的英文是Republic of "China",用支那稱呼大陸不會顯得台灣比較高尚,反而是自辱。
作者: ROCAF (宅宅軍曹)   2014-08-04 23:58:00
這樣講違反了ptt的主流思想會被噓
作者: ndr (夢想的彈簧床)   2014-08-05 02:42:00
推漢城
作者: albb0920 (么柏)   2014-08-05 03:02:00
支那並不是貶低用語,覺得中國人自認有貶意才故意用
作者: ZXCWS (兩分銅幣)   2014-08-05 03:06:00
一般地名如釜山清州仁川=漢字音 應該只有首爾比較特別漢字寫漢城 音還是首爾 印象中就是首都的意思
作者: JCC (JCC )   2014-08-05 08:51:00
本來就叫漢城 那時後中國跟台灣頭殼都壞去了居然讓他說改就改韓文要叫啥名是他們的事 當然管不著 中文名他們來管就太寬了~
作者: xifengpangma (胖馬)   2014-08-05 09:59:00
漢城是朝鮮時代的名字,日據時代改稱京城,這兩時期都用漢字。二戰後韓國獨立,改稱首爾,這個名稱是韓國固有語,是首都的意思,沒有漢字。大部分韓國地名都是有漢字的,所以我們就直接使用不需翻譯。
作者: chewie (北極熊)   2014-08-05 10:07:00
孫文那個時代都寫支那的吧XD
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2014-08-05 10:19:00
府城也被改叫台南 不過今天卻有府城客運不過回頭看這個問題,跟松山機場倒是很像今天依舊掛著 臺北國際航空站只不過一般人都知道松山機場與桃園機場(中正機場)區分
作者: tim6319 (提姆‧市川)   2014-08-05 10:57:00
羽田也叫"東京国際空港"成田以前叫"新東京国際空港"不過現在直接叫成田国際空港
作者: cheer16max (Is this it)   2014-08-05 16:36:00
反正我又不是中國人 講支那並不會貶低或自辱啊 呵呵大推stantheman 韓國人為了確切的去中國化 去漢字化但刻意規定他國人要用怎樣的漢字去稱呼他們首都就很xx
作者: albb0920 (么柏)   2014-08-05 22:00:00
反過來說我們不希望彆人叫我們 "China Taipei"或者"Taiwan, Province of China",尊重被稱呼的人滿重要的
作者: vagueterror (期待下一趟旅程)   2014-08-06 00:49:00
別人的名字, 由他們自己決定怎麼叫, 很過分嗎?不懂為什麼要拿這點來反韓國人?
作者: chocho55 (協辦大學士)   2014-08-06 02:17:00
府城被改是有原因的,後來又來個台北府,那也有兩個府城
作者: prussian (prussian)   2014-08-06 03:49:00
府城指台灣府的城區,用來指台南的話只涵蓋台南舊市區外國人一直用舊名稱呼,例如說我要去台灣打狗,也是怪怪的
作者: HenryPercy   2014-08-06 11:53:00
他的語言當然是他決定怎麼叫,但沒理由去規定別人的語言,就像樓上提的舊金山,我們如果在說英文的場合,當然是說San Francisco,但說回中文就會說舊金山,難道美國要來規定中文譯名只能叫“聖法蘭西斯可”或“三藩市”嗎?
作者: Celine01 (Cay)   2014-08-09 20:37:00
韓國身分證還是有中文名啊,有去漢字化嗎?
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2014-08-09 22:49:00
韓語一度有去漢字化 但後來發現太多同音字了 因此就沒有再強去漢字化......另外看桃園機場 中文英文都改了啊~ XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com