Re: [新聞] 不滿陸客 港航空姐擬7.1拒說國語

作者: dppt (我精含)   2014-06-23 22:29:00
:
作者: violing613 (house..my pet......)   2014-06-23 22:50:00
神比喻 港人反中可以理解 所以到處刺只會中文的人ok?嗯 敵友不分 一副巴不得樹多一點敵人的模樣 這種人如果佔了任何族群的多數 也只能送一句good luck了
作者: caseypie (期待未來)   2014-06-23 23:45:00
你真的去過蘇格蘭嗎.......
作者: ryusian (ryusian)   2014-06-24 00:02:00
我6年級的,從小教育就是"國語",所以很直覺的中文就是"國語國小在學校講台語還要被罰10塊錢耶,AB'CD'..
作者: Chungli28   2014-06-24 00:05:00
文字和語言請樓上分開談,對港台而言國語都是中文沒錯但語言是不一樣的
作者: chihchuan (Andy)   2014-06-24 00:22:00
推樓上!漢語真要考究反而粵語更貼近所謂的"漢"語~
作者: Blayne (Blayne)   2014-06-24 00:35:00
最後一段我看不懂??
作者: nicholas2002 (La vie est belle)   2014-06-24 00:37:00
我覺得我沒必要因不會粵方言而受白眼 我體諒港人但我無須因你的立場而受你白眼而且講白點:我憑甚麼要會你的粵方言啊??(註:粵方言是語言學的術語 完全沒有貶抑的意思)
作者: toast520520 (藤原健二)   2014-06-24 00:41:00
香港人的中文=粵語+中文白話文
作者: prussian (prussian)   2014-06-24 00:46:00
香港航空講普通話應該99%是中國人,台灣人只是連帶中槍的
作者: cmcer (lazyman)   2014-06-24 01:35:00
不過香港的英文粵語腔也挺重的,本來以為會是英國腔....
作者: chataulait (牛奶貓)   2014-06-24 06:03:00
所以到底什麼是sea pasta?我在美國住這麼久也不知道難道是seafood pasta?
作者: IanPan (旅行為下一次出遊找靈感)   2014-06-24 07:22:00
樓上講出我的疑問了 哈哈
作者: toast520520 (藤原健二)   2014-06-24 09:01:00
香港官方語言是指粵語+中文白話文(繁中)這樣說你滿意了嗎?
作者: dppt (我精含)   2014-06-24 10:44:00
原來不是我英文不好,真的沒人聽得懂Sea Pasta,搞不好會以為是什麼「海洋深層水面膜」!
作者: HenryPercy   2014-06-24 13:49:00
只能說你的見識很狹隘,中文一詞本就包含各地方言,粵語也並非只指香港所用的廣府話,廣東省的方言都可以稱為粵語,客家話也是粵語的一種,就像閩南語也只是福建省的其中一種方言,至於方言在書寫時還是可以對應中文字,稱為書面語,你所謂看不懂香港電影的字幕是因為它是口語字,不是書面語,就像台語也有台語字,但正式的文章還是會用書面語。國語一詞是國民政府時期沿用至今的詞,當時強調“國”,所以有國樂、國畫等等,中共建政後強調民族多元,所以改稱普通話、民族音樂、水墨畫等等,盡量講漢人本位的國拿掉。至於所謂中原古音(漢唐時的官方語言),確實是與現在的粵語相近,漢語一詞當然是指漢人說的語言,但漢語會隨著時代轉變,現代標準漢語自然是指所謂的北京話、普通話、國語~而且為何一定要能翻成英文才是答案?mandarin最早其實是指滿語,Chinese則是泛指中國的語言 ,日本自己國內也是稱日文為國語,國語本來就是以國內、國民用語為主體的稱呼,西班牙人也可以說西班牙文是他們的國語,但通常以單一族群、語言的國家使用較無爭議。故中共建政後改稱普通話,因為民族、方言多,所以各族的語言、方言都是(中)國語,只是統一用“普通話”做為全國普遍溝通的用語這樣~
作者: starbuckser0 (不應侷限於兩條平行線內)   2014-06-24 23:42:00
推認真~
作者: Celine01 (Cay)   2014-06-26 11:35:00
為什麼中文的詞要能翻成英文才是正確答案,本末倒置

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com