作者:
makism (小貓公子)
2009-03-18 14:48:39推 laughingfish:洪凌翻譯的確怪怪的..不過他文筆好所以讀起來順 02/27 14:41
→ laughingfish:小部分會曲解原本的意思 沒看原文就會被蒙在鼓裡了 02/27 14:42
推 laughingfish:我手邊沒有中文版耶^^; 要一點一點對照然後PO出來 03/01 01:50
→ laughingfish:有困難... 03/01 01:50
→ laughingfish:我現在只想得起一個地方 天譴者的女王末尾某一章 03/01 01:51
→ laughingfish:Lestat對Louis說 "You know...she and I, we are 03/01 01:53
→ laughingfish:lovers." 中文: "你知道的,我們是戀人." 03/01 01:54
→ laughingfish:這邊的翻譯一度讓我以為 黎斯特怎麼跟路易告白了囧 03/01 01:55
→ laughingfish:實際上原文 黎斯特指的戀人是他和女王 03/01 01:56
→ laughingfish:因為這裡有讓我震驚到 去翻了原文才曉得有誤會 03/01 01:56
→ laughingfish:不好意思...我只能提供這個 03/01 01:57
大家好,身為《天譴者的女王》與The Vampire Armand的譯者,很高興看
到這個板。
關於laughingfish所提的“曲解“例子,並非曲解原意,而是漏植字...XD
關於所提例子的原文是這樣:
"No," I said. I wished I could speak of it, all the things that were
in the book. "You know, we were lovers, she and I, as surely as a
mortal man and woman ever were."
翻譯時的校對過程或修改時不小心把“她與我,我們是一對戀人“漏了前半句,
造成【我們是戀人】這句宣言有二重解讀。這是譯者的責任,謝謝laughingfish
指出來,如果本書確定要再版,會謹記把漏字部份補上。^^
@口@|||是本人!!!! >//////< 我很喜歡你的翻譯!!真的!!幸好阿曼德是給你譯的Q^Q/
作者:
makism (小貓公子)
2009-03-18 22:14:00謝謝樓上,很感動~XD
作者:
cam 2009-03-18 22:57:00喔喔!!!!!???幸好阿曼德是給你譯的!!!!!!Q口Q
作者: jew (J‧Griffin) 2009-03-19 00:00:00
歐歐歐歐歐歐歐酷耶酷耶!!!!
作者:
inzan (WW(喂喂..那是四個v嗎?))
2009-03-19 10:01:00可以買了。...出版社不過何時才要出啊...想入手n年了。
喔喔 本人耶!!! 很喜歡你的文字!!!真是不好意思 上次推文時我講話似乎有點衝^^;很喜歡你的翻譯的字句 如果有冒犯的地方請見諒!!
作者:
makism (小貓公子)
2009-03-19 22:28:00laughingfish,你不會衝啊,而且指正對修稿非常有益,要是沒提到我自己也沒察覺居然印的時候漏字...XD想了一下,對於黎斯特這隻無所不沾的花花傢伙,由於乍看曖昧的指稱而被認為此彼都包,是非常合理的。XDDD
作者:
hazelcc (天地風沙)
2009-03-20 02:06:00哇~是本人!洪小姐有沒有內線知道接下來夜訪跟黎斯特會找誰翻譯呀???很期待重出
作者:
makism (小貓公子)
2009-03-20 03:04:00樓上請別這樣稱呼...^.^v 看暱稱就知道我的性別認同吧~XD至於前兩部,目前我只知道有可能再版但應該不會重譯吧.....當然,這只是我的意見,黎斯特這一部譯本是應該砍掉重練...
我也同意砍掉重練:p 可以偷問樓上是Queer嗎?:)
作者:
makism (小貓公子)
2009-03-20 13:57:00樓上的“偷“問好可愛~很敏銳啊!XD
作者:
LovedayM (艾日‧曉敏)
2009-03-20 18:57:00推黎斯特那本砍掉重練...
作者: bbck 2009-03-21 22:04:00
是本人啊!!!我也好喜歡你的翻譯QˇQ