Re: [閒聊] 動森居民的姓名考究及臆測-水果

作者: toapaca (駝司)   2020-07-12 22:55:30
大家好!
本篇為水果篇,推薦給想開水果行的島主們
本篇不長XD
蘋果
https://i.imgur.com/DIiqMKi.png
日文名字アップル(appuru)來自蘋果的英文apple
從名字、外觀到裝潢的設計上,到處充滿了蘋果的元素
https://i.imgur.com/TymlG6b.jpg
身體的配色也很像現實中的蘋果切片XDD
https://i.imgur.com/KaoNBFp.png
https://i.imgur.com/kgkhfUy.jpg
看看辣個可愛的小手收<3
日文口頭禪「キュルン」(kyurun)是一種擬聲擬態語
常用來表達可愛貌或眼神閃亮亮的樣子(可參見圖片下排第三格)
https://i.imgur.com/Q3XoOXx.jpg
中文將這句譯作「轉轉」,我不太確定原因XD
推測是來自キュルン(kyurun)→くるりん(kururin),表現轉圈的樣子
而蘋果的座右銘「朱に交われば赤くなる」,就是來自中文諺語近朱者赤
比喻接近好人可以使人變好、環境可以影響人的意思
不過在英文版裡,蘋果座右銘是:One rotten apple spoils the barrel
直譯為:一顆壞蘋果會讓整桶蘋果跟著腐爛
意思近似於中文「一粒老鼠屎,壞了一鍋粥」
跟中日文可以說是完全相反的意象XDD
純純
https://i.imgur.com/7FyiTPI.png
如同她的外觀與口頭禪「蜜柑」
純純的形象是源自蜜柑(みかん)
https://i.imgur.com/pLokAr7.jpg
全名溫州蜜柑(ウンシュウミカン),為日本主要種植的柑橘
屬於寬皮柑類,也就是我們中文習慣稱呼的橘子
而純純的日文名字ヒャクパー(hyakupa-)來自「100%」(ひゃくパーセント)
也與她的座右銘「ストレート果汁100%」(100%鮮榨果汁)相呼應
中文版將名字翻作「純純」,也是來自「100%純果汁」的概念
順便說一下,與ストレート果汁(英文:straight juice)相對的名詞叫濃縮果汁
加工時會將果汁濃縮處理,以便保存及運輸
市面上所謂的100%濃縮還原果汁,指的是將濃縮果汁加水還原至原始濃度
https://i.imgur.com/Y0MNQqU.jpg
而ストレート果汁則是指沒有經過濃縮還原的水果原汁
https://i.imgur.com/cVitnUC.jpg
所以純純的100%不是假純,是真D純
櫻桃
https://i.imgur.com/kLgPXGa.png
日文名字為アセロラ(aserora),中文指的是西印度櫻桃(西班牙語:acerola)
https://i.imgur.com/1tm64uB.jpg
紅通通的西印度櫻桃,對台灣人來說應該相當陌生
但日本幾乎人人都聽過,在加工食品及飲品中經常見到
https://i.imgur.com/WQqew4h.jpg
其實,日本的西印度櫻桃也僅在沖繩地區有少量生產,大部分都是進口來的
之所以會出名,是因為1986年日冷食品推出了一款以西印度櫻桃為原料的飲料
並命名為アセロラドリンク(acerola drink)
https://i.imgur.com/tSeEAHF.png
該飲料號稱一罐的維他命C含量是四顆檸檬的份量,在當時受到不少人喜愛
西印度櫻桃アセロラ的名號也從此在日本打響知名度
(現在這款飲料已轉讓給三得利公司繼續生產銷售)
不過櫻桃的口頭禪跟座右銘就沒什麼特別的關聯了XD
中文口頭禪「開玩笑的」譯自日文「なんてね」(nantene)
順帶一提,在前作的櫻桃跟西瓜皮的口頭禪一樣都是「なんてね」
https://i.imgur.com/TqZqu3y.png
不過因為櫻桃在出現遊戲裡的時間(2001)比西瓜皮(2003)還要早
秉持著禮讓前輩的精神(?)
在這代西瓜皮的口頭禪被改成「說說的」(なーんて)
而座右銘「山しょうは小粒でもピリリと辛い」(小小一粒山椒也辣勁十足)
如同字面上的意思,常用來比喻一個人雖然個頭小,但能力非常優秀
這裡或許也呼應了櫻桃的種族,小小隻的「小熊」
註:山椒(さんしょう)為花椒屬下的一種,是日本原產的香辛料
https://i.imgur.com/ptrQvhQ.jpg
不只果實,從嫩葉到花都可以入菜
日本人都說,吃鰻魚一定ipad山椒粉,熟悉的山椒最對味
https://i.imgur.com/guxjnco.jpg
不過在台灣,比較知名的山椒應該是山椒魚(?)
(↓山椒魚照片,請小心開圖)
https://i.imgur.com/i1lqdQe.jpg
不是因為長得像剝皮辣椒,而是因為體表分泌物帶有似於山椒的刺激性氣味而得名
小桃
https://i.imgur.com/b5inpoU.png
小小的粉紅身軀、蓬鬆的尾巴配上圓滾滾的大眼睛
集所有可愛元素於一身的小桃
在初代N64版的官方人氣投票中,是動物居民的No.1(全角色排名第三)
https://i.imgur.com/IOUGkBz.jpg
雖然在下一代的名次下滑到第四名(全角色排名第十),但仍維持著一定話題度
https://i.imgur.com/SD8YP1M.jpg
在wii版官方介紹裡更被認證為人氣王
https://i.imgur.com/59aRG5i.jpg
雖然圓圓和阿判的介紹同樣也有「人気者」的描述
不過只有小桃用的是「ダントツの人気者」,壓倒性的人氣王、話語霸權
回頭來聊聊小桃的名字
小桃的日文名為ももこ(momoko)
日文もも(モモ,momo)就是桃的意思
https://i.imgur.com/6i89gIX.jpg
こ(ko)在漢字可以寫作「子」,常見於日本女性名字的末尾
而小桃的座右銘「桃栗三年柿八年」
意思是桃子跟栗子要3年、柿子則要8年才能結出果實
比喻凡事若要成功得花上時間耐心等待
檸檬娜
https://i.imgur.com/AUbfCfm.png
檸檬娜的日文原名「ラムネ」(ramune)
指的是彈珠汽水
https://i.imgur.com/TywFT1t.jpg
1872年由英國人發明,並在1876年被傳入日本
早期販售的彈珠汽水通常都是帶有青檸和檸檬風味的碳酸飲料
日文名稱ラムネ便是由英文lemonade(レモネード)而來
所以,檸檬娜的中文名字很可能是譯自原意「檸檬」+音譯「娜」
而檸檬娜在日文版的座右銘「火事場のネコ力」原句為「火事場の馬鹿力」
https://i.imgur.com/OSoI7IQ.png
遊戲用「ネコ」(貓)取代了原句「馬鹿」
這裡的馬鹿(バカ)不是在罵人,而是表示程度大得誇張
所以馬鹿力的意思是「大得驚人的力氣」
全句顧名思義,比喻人在緊急狀況的時候可以發揮出超乎常人的潛力
*註:ラムネ也常指的是下圖這種錠狀糖果
https://i.imgur.com/6OfTBqE.jpg
而其起源,據說是因為早期彈珠汽水在日本價格昂貴,不是每個人都消費得起
於是有商家發明了彈珠汽水風味的糖果,以相對便宜的價格販售給小孩子
不僅人人都有機會嚐到彈珠汽水的滋味,商家還能跟著發大財
順帶一提,小時候常吃的可樂罐糖也算是ラムネ的一種
https://i.imgur.com/gTO06Ob.jpg
草莓
https://i.imgur.com/cAYsWuY.png
中文草莓這個名字來自她的形象
草莓造型的犀牛角相當療癒,外觀就像是草莓蛋糕一樣
https://i.imgur.com/YXZNNBg.jpg
不過,她的原名其實與草莓無關
草莓的日文名字為パティ(pati)
除了是常見的英文女性名Patty(Patricia的暱稱)外
這裡也諧音自パティシエ(patishie,法文:pâtissier),指的是西式糕點師
https://i.imgur.com/SvnYmDd.jpg
中文口頭禪「糖糖」來自日文的口頭禪「でシュガ」(deshuga)
為「ですが」與「シュガー」(sugar)的諧音
而草莓日文的座右銘「ケーキバイキング」
ケーキ(ke-ki)指的是蛋糕cake
バイキング(baikingu)來自維京人viking
不過日文的意思與維京毫不相關,指的是自助式吃到飽
https://i.imgur.com/7sHkrzV.jpg
所以,「ケーキバイキング」合在一起就是蛋糕吃到飽的意思
https://i.imgur.com/kKSL6Wk.jpg
註:草莓的英文名字Merengue來自蛋白霜(meringue)
https://i.imgur.com/ycKnW3f.jpg
中文也翻作馬林糖,是一種只使用蛋白與白糖打發烤製而成的甜點
註2:パティシエ(pâtissier)一般指的是男性的糕點師
女性糕點師為パティシエール(pâtissière)
不過パティシエ也常不分男女,泛指西式糕點師這個職業
註3:日本的吃到飽為什麼要稱作バイキング呢?背後有個小故事
約莫60年前,東京的帝國飯店打算將北歐的吃到飽餐廳文化引入日本
不過就如同動森開島一樣,萬事取名難
大家在餐廳的命名上傷透了腦筋,因為吃到飽的原文smorgasbord翻成日文實在太難念了
當時,帝國飯店隔壁的劇院正在上映美國電影《維京人》
https://i.imgur.com/oxLQKO9.jpg
電影裡維京人豪邁的用餐方式像極了吃到飽的樣子,加上維京人也具有濃濃的北歐特色
於是飯店乾脆就將吃到飽餐廳命名為「Imperial Viking」
也漸漸的,viking這個詞在日本就變成吃到飽的代名詞了
番茄醬
https://i.imgur.com/9jsc5ah.png
番茄,到底是蔬菜、還是水果呢?
在這裡姑且先分類到水果吧XD
番茄醬的日文名字為ケチャップ(kechyappu)
淺顯易懂,就是來自番茄醬ketchup
https://i.imgur.com/clj9v3c.jpg
番茄醬的形象也跟現實的番茄很像
https://i.imgur.com/V6Pb5h0.jpg
至於我個人最喜歡的,是她的屁屁
https://i.imgur.com/eRVTkZt.jpg
黃綠色的漸層真讚
而番茄醬的座右銘「トマトが赤くなると医者が青くなる」
翻成中文就是「番茄紅了,醫生的臉就綠了」
相信大家都對這個廣告詞不陌生吧?
https://i.imgur.com/VzTmHP4.jpg
網路上,不管中文還是日文,都提到這句諺語源自義大利
可實際上,義大利並沒有這句諺語
與原句最接近義大利諺語應該是「una mela al giorno toglie il medico di torno」
也就是「每天一個蘋果,醫生遠離我」的意思
https://i.imgur.com/kYT2OdJ.jpg
跟番茄一點關係也沒有XD
至於「番茄紅了,醫生的臉就綠了」這句話是出自哪國,推測是來自日本
原句可能是「柿が赤くなると医者が青くなる」(柿子紅了,醫生的臉就綠了)
此外,日本還有下列幾種類似的諺語:
りんごが赤くなると医者が青くなる(蘋果紅了,醫生的臉就綠了)
橙が赤くなると医者が青くなる(柳橙紅了,醫生的臉就綠了)
蜜柑が黄色くなると医者が青くなる(橘子黃了,醫生的臉就綠了)
柚子が黄色くなると医者が青くなる(柚子黃了,醫生的臉就綠了)
......欸不是,也太多了吧
日本的醫生到底是多討厭水果XDDD
文章最後再來一張番茄醬的屁屁
https://i.imgur.com/ALYgs7h.jpg
蒸、蒸蚌....!
今天就到這裡,感謝大家觀看~
本篇沒有太特別的爆點XDD 畢竟名字跟外觀都很直接
不過水果系的居民都超可愛der
然後講個無關動森的
最近我的事情有點多,之後暫時有段時間不會發文
(連遊戲都沒時間玩惹QQ)
順利的話,預計七月底左右才會回來
希望到時還能再與各位版友相見XD
(資料及圖片來源:日本網友討論、Nookipedia、動森英文維基、pixiv百科試典、維基百
科、Google)
以上內容皆屬網友討論及臆測,從未經過官方證實
本人才疏學淺,只是資料搬運+Google機翻仔QQ,部分也有我自己的推測
歡迎各位版友推文補充說明
如果有誤譯或誤解之處還請不吝指教,我會盡快更正,感激不盡!!
動物考究資源統整↓
#1U-9YsTl (AnimalForest)
作者: david7112123 (Ukuhama)   2020-07-12 23:51:00
推推推 推起來
作者: chit96146035 (Emo .)   2020-07-13 00:00:00
期待回歸!
作者: usopprincess (七月女桂子)   2020-07-13 00:12:00
推個,期待回歸,別太勞累了喔
作者: Darkdrongo98 (月巫)   2020-07-13 00:49:00
昨天出售中的土地被硬塞了番茄醬今天我質問番茄醬,牠說牠從其他島搬來的,有趣。https://imgur.com/PHgpp4e
作者: camelliaking (Yupei)   2020-07-13 03:19:00
推,草莓真的很可愛!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com