[新聞] 花博翻譯慘不忍睹挨轟 三立主播回應了

作者: whitty (目艮 金竟 虫它)   2018-11-06 10:30:00
2018台中世界花博3日開幕,首日就吸引逾5萬民眾入場。不過,今日有網友貼出一段開幕
式外賓致詞的影片,但現場翻譯錯誤百出,被砲轟不尊重專業口譯,「臉丟到國際上」,
網友也發現該名翻譯是開幕式主持人、三立主播張齡予。
粉絲團「翻譯這檔事」今曬出該段影片,只見張齡予在外賓致詞時,主動詢問是否需要翻
譯,對方表示需要後,她則請對方說慢一點、不要用太難的單字,不過當外賓開始致詞後
,張齡予翻譯頻頻出錯,外賓說道:「很努力、成功讓花博納入世界各地花園的展品。」
但她卻說出,「呃…...就是…...路上很多漂亮的樹」,之後翻譯也不斷省略語句、翻譯
錯誤。
致詞外賓說到後來也開始覺得不對勁,不過張齡予相當有自信向對方表示都有把他說的話
翻譯出來,還對台下觀眾說,「我的翻譯正確,是意譯那種」。讓該粉專痛批,「只聽關
鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫
翻譯」。
影片一出,也讓網友直呼慘不忍睹,「整個離譜加丟臉了」,不過有網友認為張齡予應該
是臨時被要求翻譯,並非專業口譯。
對於花博翻譯事件,三立主播張齡予回應《蘋果》:「謝謝大家的詢問跟關心,為我造成
的所有紛擾道歉。臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,
加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,盡可能在有限時間裡轉述大意,跟AIPH
代表團私下相談甚歡,現場氣氛很熱烈,活動也在限時內準時結束,不完美的地方也會深
自檢討精進,很抱歉。感謝大家的關注跟指教,也很開心大家關注花博活動,這是眾人努
力成果,請親自來現場走走看看,不會失望。」
針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花
博發言人陳文信表示:「當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市
長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上
台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩
重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助
,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。」(吳佩蓁、葉文正/綜合報導

https://tw.entertainment.appledaily.com/realtime/20181105/1460714/
作者: lily520 ((~寂寞的季節~))   2018-11-06 11:14:00
能力不及之事,為何要逞強出頭?那是誰的問題比較大?
作者: p71113 (p7)   2018-11-06 15:55:00
結果更紅了 計劃通?
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2018-11-18 22:52:00
三民自出品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com