[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

作者: opcomtt (歐批康達人)   2023-05-21 14:39:12
這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言
舉個例子
騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵
哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊
還有語音方面
每個種族都是一樣的語音?
整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?
難道不能優化一下嗎?
太無言啦
雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊
一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿
難道不能講整場英文嗎?
作者: opcomtt (歐批康達人)   2023-05-21 14:40:00
還有明明攻擊力很高的單位,砍建築為啥只有扣四五滴血
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 14:53:00
一代設定就是建築血少但是單位傷害1/5
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-21 14:57:00
因為英文都是Cataphract啊
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 15:34:00
我突然有點覺得這次製作方是不是太想推1代沒有顧慮到其實很多人沒玩過1代+對1代不了解
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-21 15:38:00
對啊 一開始連教學戰役都不打算放 現在評價低又沒人買才想到要放
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-05-21 15:50:00
翻錯幾十年了怎麼現在才來講
作者: opcomtt (歐批康達人)   2023-05-21 15:51:00
以前沒玩過
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 15:59:00
而且建築單位傷害1/5以前說明書跟攻略都沒跟你說這些二代這樣才合理官方應該要說明更多一二代比較以前一代騎兵系翻譯:騎兵 重騎兵 金甲騎兵 多棒
作者: opcomtt (歐批康達人)   2023-05-21 16:48:00
真爛的翻譯,最好大和氏與商朝人有百夫長
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-21 17:34:00
聽説以前翻譯是方陣兵>>方陣兵十夫長>>方陣兵百夫長還蠻有升級感的WWW
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-21 17:45:00
所以到底有沒有十夫長這個東西? 還是亂翻的?
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 17:56:00
喔我那個是以前微軟給的正版科技樹圖翻譯啦#1C-X42YL 我這篇 有以前的翻譯(科技的我沒記)有些翻得很棒 就像劍兵勇士 但戰船那個就很...
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-21 18:04:00
我知道啊 只是很疑惑為啥Phalangite會翻成十夫長以前ROR時期叫Phalanx 後來才改的
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 18:58:00
還有呀 一代攻城武器不是用修的 也是僧侶治療或許戰爭學院的兵 統稱方陣兵吧
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-05-21 22:05:00
十夫長、百夫長一開始就有,而且這還比較沒問題拜占庭沒有任何藉口,就是完全的弱智腦殘等同於中國台灣叫上癮的智障開始亂叫中國北海道、中國紐約、中國夏威夷一樣的白爛
作者: jones17188 (命言)   2023-05-21 22:24:00
翻譯這塊我覺得簡中翻譯比較好
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2023-05-21 23:44:00
千夫長 百夫長是尚書禮品的詞,古注基本上都理解成管理1000人或100人的小軍職,但可能是聖經就用百夫長來翻譯羅馬尚書裡面的詞* 《尚書·周書·牧誓》:“嗟,我友邦冢君,御事、司徒、司馬、司空、亞旅、師氏、千夫長、百夫長這有點像上帝這個詞也是商周文獻很常見,中譯本聖經也用上帝來翻譯God,當然這種詞彙有各自的脈絡。拜占庭就真的腦殘…我記得舊版是翻譯成金甲騎兵?
作者: austin0353 (Chen-hao)   2023-05-22 00:29:00
以前好像一度遊俠改叫聖騎兵,拜占庭聖騎兵改叫重騎兵
作者: Faertesi   2023-05-22 10:09:00
覺得微軟給世紀帝國的翻譯很微妙,該翻的不翻,不該翻的翻一堆
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 10:10:00
舊版翻譯有些好有些差
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-22 10:13:00
拜占庭聖騎兵和馬其頓方陣步兵最奇怪
作者: hedgehogs (刺蝟)   2023-05-22 10:22:00
現在新版本的翻譯應該不能再叫某位大師揹鍋了
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 13:48:00
哪位大師?
作者: CGT (Peter)   2023-05-22 14:42:00
一代舊版的翻譯其實不錯,有兵種升級的感覺,不然按照原文名稱指的可能是不同兵種,根本中間沒有延續的關係
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 15:11:00
說起來方陣兵最神金甲騎兵也很好想 因為要先研發冶金術+發金光至於四馬戰車就…
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-05-22 19:18:00
就是把執政官翻譯成破壞能的朱先生不過他整體的翻譯水準不算差吧
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 19:29:00
讓我回憶起星海爭霸XD
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 20:19:00
我覺得金甲騎兵翻的很好不沿用很可惜所以以前世紀和星海都是那位朱先生翻譯的嗎??
作者: GodOfGods (玻爾大神)   2023-05-22 20:22:00
十夫長變馬其頓方陣兵
作者: xxxEVA (鏘...)   2023-05-22 23:59:00
世紀印象是松崗翻的 跟松崗有關的重製好像都是全部重翻
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2023-05-23 00:10:00
感覺有卦欸 可是我看征服者的製作人名單翻譯的叫 Eric Kao
作者: love9130218 (隨便啦)   2023-05-23 09:47:00
遊俠原文paladin,翻過來就是聖騎士,叫遊俠反而很怪,拜占庭聖騎兵cataphract,google搜索是全覆裝甲騎兵,對岸翻甲胄騎兵,也比較符合原意,繁體還是比較亂翻的,不過遊戲嘛,大家知道指的是那個兵種就好
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 10:36:00
松崗XD 想到當年暗黑破壞神
作者: RumiManiac (Rumi!)   2023-05-23 22:57:00
原來是松崗難怪,暗黑二也翻得跟屎一樣
作者: sunwell123   2023-05-24 16:16:00
他不少東西是半創作的翻譯了,星海一說明書,Protoss有明確寫出代表首生者的意思,但為了語順直接寫成神之子民雖然本來就不好翻,但原本的意思他就直接無視省掉了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2023-05-24 16:57:00
破壞能其實是好翻譯,因為執政官是無腦狂戰士根本沒有政治能力,翻成執政官反而有誤導之嫌
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-24 17:09:00
暗黑2 想到 超強的 …
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2023-05-24 22:33:00
執政官的問題在英文不在翻譯 犧牲兩隻聖堂武士召喚出來的發電大球球英文就叫Archon 剩下就是直接翻個詞不達意的執政官 或是自己創一個詞描述發電大球球
作者: storilau (Storilau)   2023-09-03 22:41:00
Archon字面上就是統治者的意思。難道拳王也要有政治能力才能叫拳王嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com