[AOFE] 4.0改版

作者: zack0103 (zack0103)   2015-06-18 19:27:41
完整版的:
http://steamcommunity.com/app/221380/discussions/1/598198356184813511/
以下為我簡易的從中摘要
1.Unified lobby
將征服者與失落的帝國的大廳整合到一個大廳
意思是 新種族要有買 才能玩 沒買的跟別人對戰只能選你有的種族
2.New steam workshop
有新的管理 workshop mod manager
你可以管理你的mod 透過這個mod manager
更方便管理mod
3.General improvements
-可以改變語言在options menu 如果你想要改變聲音 需透過steam's properties
來改變
-所有的編碼改成UTF-8 避免亂碼
-不再有DRS檔 可以使mod 更好堆疊(沒有做過mod 不懂...
-可以使用真實世界地圖 在group by team (只玩單機 不懂
-英文的單字和聲音 是外國語言的替代 如有外國語言有東西遺失
-介紹戰役的文字現在可以用外國語言 也就是玩戰役前講解的歷史
- 支援到100種地形貼圖
4. Scenario editor
Some general UI improvements particularly with triggers and conditions.
You can make inverse conditions.
You can add area effects now for Patrol/Attack Move.
New trigger for "teleport object".
New "change unit stance" effect.
沒製作過戰役 怕翻錯 請懂得翻譯
5.new AI scripts 新AI腳本 個人猜測電腦變得更像玩家
sn-local-targeting-mode
sn-dock-training-filter
sn-defer-dropsite-update
sn-disable-builder-assistance
sn-dropsite-separation-distance
sn-ignore-tower-elevation
up-get-victory-data
up-allied-sn
up-allied-resource-amount
up-allied-goal
up-allied-resource-percent
作者: germun (ger)   2015-06-18 20:01:00
terrain type就是地形貼圖第二點簡單說就是新的工作坊MOD管理系統可以讓你管理下載的MOD, 更容易的選擇並套用/刪除MOD第四點就是改善了設置介面, 特別是觸發條件的部份然後加入了一些觸發功能, 改善條件設置部份, 不是很重要比較重要大概就inverse conditions, 我猜意思大概是因為以前設定觸發條件時只有if, 現在則多了else, 也就是if not
作者: George017 (阿丙)   2015-06-18 20:25:00
對區域可以設定巡邏/移動攻擊的效果第五就是新增AI模式
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-18 20:37:00
AoFE不是已經可以像星海魔獸按A點地板了嗎?
作者: George017 (阿丙)   2015-06-18 21:03:00
剛剛更新後發現我的Forgotten Campaign開起來都是同一個耶...,QQ而且開頭投影片不見了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-18 21:53:00
話說不知道有沒有熱血鄉民願意去幫戰役中文配音?
作者: VincentQQ (他鄉 無 故知)   2015-06-18 23:37:00
文字變成殘體字了 有人是這樣嘛QQ
作者: mattc123456c (Matt Zhuang)   2015-06-18 23:53:00
樓上的問題是因為之前的繁中包無效
作者: wind8905 (大叔)   2015-06-19 00:32:00
之前的存檔也不能讀取了@@不對是戰役都不能玩了= = 有人也是這樣嗎?
作者: George017 (阿丙)   2015-06-19 00:49:00
看Steam上的討論頁有各種情況像是編輯過得的戰役不見了之類的我是每個系列戰役都去開看看,只有失落的戰役有問題不管開哪個都跑出波斯的那關
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2015-06-19 09:15:00
不知道可不可以再 在中配新的戰役
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-19 17:10:00
沒營利誰要做?除非有熱血鄉民願意囉
作者: George017 (阿丙)   2015-06-20 00:05:00
之前對岸的論壇有問過開發team,說願意提供場所來配音因為對岸有人是開發team的一員
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-20 00:17:00
想到以前大家印象最深的陶子...給對岸配應該會很北京腔吧 且好像很多遊戲進行對話的點當初轉成繁體好像對話位置有點不一樣?還有專有名詞翻譯上的問題...
作者: George017 (阿丙)   2015-06-20 00:29:00
簡中版的對話一堆"匪"、"賊"的然後我完全不懂為什麼只有德古拉第一關要寫得那麼文言
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-20 00:30:00
當初台灣轉繁體的工作人員也有再潤飾過其實不只是對岸 香港很多專有名詞也不見得跟我們一樣了
作者: George017 (阿丙)   2015-06-20 00:32:00
英:Chmapion,港:冠軍劍士,台:劍兵勇士Champion不過有些不翻譯或是不要照單位名稱翻反而比較易懂如席德第一關一開始的任務
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-20 00:33:00
即便一代也是 當初有正版 也習慣正版的台灣中文翻譯!
作者: George017 (阿丙)   2015-06-20 00:34:00
其實寫成為桑喬王的格鬥冠軍也可以劍兵勇士跟冠軍間的連繫有點弱(看英文就不會)
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-20 00:39:00
哈 畢竟大家看初次翻譯 那就已經根深蒂固了XD
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2015-06-20 06:35:00
連署請原班人馬 中配來翻修吧
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2015-06-20 10:30:00
當初有付那些人錢呀XD 不付錢他們願意來XD
作者: gostarclass (智多星兒童棋院)   2015-06-20 18:46:00
看紀錄檔多了一個「快快轉」
作者: Wcw5504 (五月雨)   2015-06-22 00:26:00
終於有UTF-8了...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com