Re: [閒聊] 指原當選感言

作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-06-19 13:24:04
※ 引述《yushia6666 (溫馨46)》之銘言:
抱歉回自己的文,
昨天因為朋友趕不上電車回不了家,
所以跑來我家睡,所以就沒翻了。
想想還是翻一下好,我翻譯也不是很厲害,中文用詞不是很行,
但意思總不會有太大落差。
ーーーーーーーーーーーーー
謝謝。
真的非常非常謝謝大家。
謝謝你們。
阿醬跟優子都沒達成過的連霸...
雖然我也會想「就憑我?」
但對於這次連霸,是真的打從心裡感到開心。
謝謝大家!
這樣講可能有點狂妄,但我只有一個請求。
嗯...我拿到的這個第一名,已經是第三次了,
請大家、請大家認同我這個第一名吧!
我當初因為醜聞工作增加了很多,
我的工作就算被大家覺得是靠醜聞走紅的也不奇怪,
(底下:沒有這回事!)
有這回事吧!
可是,我和阿醬優子跟麻友不一樣,
就算被想成意圖企劃出來的也沒辦法反駁,
我自己也確實這麼覺得。
也做錯了很多事,拍一拍大概只有灰塵會跑出來。
(這是日本俚語,意思是說表面很光鮮亮麗,
但仔細檢視會發現很多缺點,這邊指原用しかない,就是「只有缺點」的意思)
不過,我也跟至今拿第一名的成員一樣,感受得到粉絲們的熱情。
所以,我的第一名並不是理所當然的。
「我是第一名」、打、「打不倒(的障礙)」。
並沒有這回事,這是我的粉絲們很辛苦很勉強很艱難地一直支持著我,
而得來的第一名。
謝謝你們。
希望你們能打從心底恭喜我。
我、我一直希望有一天我也可以像她們一樣成為一個能被大家祝賀的第一名。
我真的很幸福。謝謝大家。
然後,HKT的各位,嗯...
有很多成員都拿到了名次,我從大家開心的淚水分享到了幸福,
就算是沒有得到名次的成員,也可以真誠地替拿到名次的成員們開心,
我真的很幸福。
真的很謝謝妳們一直帶給我數也數不清的幸福。
大家逐漸能夠當上團體的Center,進到各位數排名,
像這樣一直不斷地成長,我打從心底感到非常幸福。
大家是我努力的泉源。
然後,雖然是我個人的話題,
2月,我很喜歡的祖父過世了。
我拿很忙來當理由,一直沒有去探望他。
因為這份內疚,我明明有很多機會回去大分,
但始終沒有辦法去見他。
不過,我還有一直挺著我的成員們,跟像今天這樣為我祝福的粉絲們。
這麼想的話,像現在這樣,拿到第一名,達成連霸而站在這個舞台上,
祖父一定會為我覺得開心的。
我想要拿著獎盃回到大分,好好地將拿到第一這件事向他報告。
這一切都是託大家的福。
真的非常感謝。
(連霸真的很厲害耶)
我好幸福。不過,我真的好喜歡麻友跟橫山帶領、接下來也是由她們兩人領頭的AKB。
所以我想站在她們兩人後面,盡量不給她們添麻煩,跟著她們的帶領好好努力。
(跟第二名的麻友說句話吧)
麻友,
我平常一直很害羞說不出口,想說就憑我有資格說這種話嗎?
所以一直沒有說。
我一直不好意思,所以總是說我沒有對手。
可是對我來說,我最棒的對手就是麻友。
接下來,為了能再被大家稱為國民偶像,
一起打造一個超棒的團體吧!
作者: trueth (小安)   2016-06-19 13:43:00
再推一次,真的是大將之風
作者: Kevin0823 (北極星)   2016-06-19 13:48:00
這比較像原意w
作者: gvmoonfan   2016-06-19 14:10:00
感謝翻譯~
作者: nothingenvy (無事)   2016-06-19 14:18:00
推~
作者: playball (..)   2016-06-19 14:19:00
推一個囉
作者: NatsuMikan (蜜柑)   2016-06-19 15:58:00
作者: appleblood (蘋果不辣的)   2016-06-19 16:02:00
作者: zonaubade (自體圓滿)   2016-06-19 16:26:00
感謝翻譯~~這樣文意正常多了:)
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-06-19 17:50:00
推 大將之風
作者: IwataKaren (白色大福 ドヤ顔)   2016-06-19 18:54:00
感謝翻譯~!!!!
作者: chu630 (洨豬豬)   2016-06-19 20:45:00
翻譯推~
作者: hmchang12 (frank)   2016-06-20 01:52:00
作者: lucy3352118 (Lucy)   2016-06-20 12:06:00
推 說到請大家認同那句覺得有點心酸QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com