[洽特] 大家怎麼看翻譯紙&洽特用原文or漢化版?

作者: nobady98 (1+2=3)   2022-03-15 12:55:42
第一個問題有點歷史了
那是在疫情前,日本繪師還會來台參展的時候
日本繪師會賣原文本,然後附上一張紙,上面寫著所有頁數的翻譯,所以我都稱之為翻譯紙
畢竟這樣不用重印,也不用怕新印的賣不掉,加上原本拿來賣的就是既有庫存
雖然很久沒見到了,不過還是想問一下
第二個問題是因為
我在komiflo上看到想貼過來開洽特的漫畫,不過上網找也有找到漢化版,就自己貼過的感
覺,漢化版的討論度好像比較熱烈,像翻譯紙一樣寫大綱在下面的算中等,簡短一兩句的最

當然還是要看作者和故事內容啦
所以想問一下各位鄉民
作者: seventhree83 (國父)   2022-03-15 13:02:00
圖裡有簡體字則不回/推/噓文圖裡有XX組也不回/推/噓文
作者: dqIpb (dqipb)   2022-03-15 13:32:00
第二個問題同感 但不是原文的比較不想推噓文 代理例外
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2022-03-15 14:06:00
畢竟台灣看得懂殘體字的還是比看得懂日文的多吧
作者: nobady98 (1+2=3)   2022-03-16 07:30:00
漢化其實還是有不少繁體字的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com