Re: [請神] 跟青梅練習技巧的JK

作者: hwsh60013 (夏洛特)   2021-04-29 20:36:51
第一個問題,「青梅竹馬」這個成語有沒有專指一男一女?就李白的〈長干行〉來看,顯
然是有的,因為〈長干行〉寫的就是一對從小感情很好的男女長大後結為夫妻的事,所以
延伸出來的成語自然也是指「從小感情很好的異性伴侶」。
第二個問題,青梅和竹馬是不是分指男女?這就關係到你如何解讀李白那句「郎騎竹馬來
,遶床弄青梅」了。一般常見的解釋是,小男孩騎著竹馬,繞著床(或椅子)逗弄坐在上
面的小女孩,是以青梅代稱小女孩。以詩意的連貫和呼應來說,這個解釋也是比較好的,
因為前一句是「妾髮初覆額,折花門前劇」,寫小女孩折了花在門前玩,如果下一句中騎
著竹馬的小男孩只是自己耍弄著真的青梅,而不是和小女孩玩在一起,那麼這句和前一句
就有些斷裂了,將青梅解釋成代指小女孩,前後句才是有互動的。再者,〈長干行〉是以
女主角的第一人稱口吻寫成,最前面這兩句是她回憶自己和夫君小時候相處的時光,比起
兩人分開各玩各的,還是「小男孩騎著竹馬繞著床逗弄坐在上面的小女孩」這樣的畫面,
更值得回憶吧?以作者的角度來看,如果要強調兒時的美好記憶,也應該選擇這樣處理,
感受會比較強烈。
但很遺憾的是,我手邊沒有李白詩的相關集注,一時查不到有沒有古代注家的註釋能支持
這個說法,所以只能用文學的角度去判斷,所以如果你堅持青梅不是代指女方,我其實也
不能說你錯。而且文學意象的使用本來不容易有標準,除了已經典型化的文學符碼,某些
冷門的典故或意象寄寓了什麼意義、象徵了什麼內涵,都是隨作者的,你只能從他的創作
中去統整他的規律,盡量貼近他的原意。而像李白這種大作家,很多東西都是被他寫出來
才變成特定意象的,這就更難用通則去判斷他的原意了。文學的東西本來就很難有對錯,
大部分時候只有好壞。
簡單來說,上述可能都只是我的藍色窗簾,如果你搭時光機回去問李白,他可能真的只是
想寫青色的梅子。但在沒辦法問李白本人的情況下,我只能盡量做出我覺得比較好的解釋
而已。你不同意的話也可以提出你的解讀和立論,甚至是注疏或集解之類的來打臉我,學
術研究本來就是這樣的過程。
那至於能不能把青梅和竹馬分開講,甚至是像原PO一樣用青梅簡稱青梅竹馬,我就覺得真
的只是語言使用習慣的變化而已,無所謂對錯。不過語言學不是我的專業,只能恭請在裡
恰潛水的語言學大神出來解惑了。
: 推 hwsh60013: 弄青梅這個動作的主詞是男的,但青梅這個受詞是指女的 04/29 12:08
: → hwsh60013: ,所以青梅指女竹馬指男沒有問題 04/29 12:08
: → hwsh60013: 所以青梅竹馬是有性別指涉的,能不能拆開就屬現代的延 04/29 12:10
: → hwsh60013: 伸用法,無所謂對錯 04/29 12:10
: 推 : 要這樣說的話騎竹馬這個動作的主詞也是男的啊 04/29 14:04
: → : 明明主詞都是男的,結果被弄是指女,被騎卻是指男 04/29 14:06
最後附帶一提,文學上的借代或象徵不會靠語法關係來類推,所以被弄指女被騎指男還真
的沒什麼好奇怪的。如果有知道什麼靠語法關係來解釋文學意象之指涉的例子,還請務必
告知一聲讓我開開眼界。
我也不知道為什麼我要在裡恰打這個,職業病發吧我想。
是說裡恰回文需要裡恰點之類的嗎……前天看到[規制当局 (リヒャルト・バフマン)] 放
課後代理妻3 卒業式は妊婦で…這部出了,只能說這系列真的很神啊,推薦大家。
作者: eva05s (◎)   2021-04-29 20:43:00
哪需要那麼多話,騎竹馬來女方家,玩的是女方家中的青梅,延伸青梅竹馬的意思,以女方家中的青梅代指女方。這是一種解釋
作者: rofon810057 (黑岩洛楓)   2021-04-29 20:43:00
看裏洽學文學
作者: kobe30418 (謝小笨)   2021-04-29 20:52:00
其實原意怎樣不重要了啊 現在的用法確實青梅跟竹馬就是男女的用詞
作者: eva05s (◎)   2021-04-29 20:53:00
會變成成語本來就會多少轉意,一直堅持原文怎樣說真的很沒意義
作者: Gold740716 (項為之強)   2021-04-29 23:24:00
學術裡
作者: ernie1871 (鑽頭)   2021-04-30 02:13:00
床常見的解是井的圍欄 至少國中國文課本多是這樣子解這樣子把青梅當作女方就很奇怪 變成女方明明在門前玩突然又跑到井旁邊了 除非能確定床是作胡床解 不然直接扣個藍色窗簾的帽子在反對的人頭上 相當不厚道啊
作者: eva05s (◎)   2021-04-30 08:23:00
青梅竹馬這句話雖然出自長干行,但那是後人引用而成的結果....並不是青梅本意就是指女方.....你們一直說原文青梅的主語不是女方,卻忽略了後人將「女方家中的青梅」延伸來代指女方的概念啊.....明明能接受用「男方的竹馬代指男方」的概念,為什麼會對「用女方家裡的青梅代指女方」有這麼多意見呢...
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-04-30 09:27:00
李白一千多年前寫的詩,到現在有誰把青梅竹馬拆開來用?我的意見一開始就是不要拆開用,以前沒人這樣用,不要亂用難怪一堆人講不溫不火不是嗎?既然都有人認為這是語言習慣的變化,會有人習慣,也會有人不習慣不去追究對錯導致積非成是,不代表這個用法就是對的再說如果堅持原本用法沒意義,那你各位不需要學習語言各種文法了早知道中文學了沒用,當初就不該乖乖被國文老師罰寫wwwww
作者: eva05s (◎)   2021-04-30 10:04:00
你是不是沒有聽過竹馬之交就跟你說後人引用詩句的意思來當成語,你還要堅持李白不是這樣寫所以引申解釋都不對,講真的也沒什麼好繼續了啦連引申跟轉意都直接否定成積非成是,學語文對你真的沒用
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-04-30 13:32:00
所以我就問你,這一千多年來有人使用青梅之交來形容女性,或是直接說某女性是我的青梅這樣嗎?我沒說李白怎麼寫,我只說成語這樣子,沒人拆開來特指男性女性我稍微用手機查一下,連對岸百度到2007都還有人否定這樣的做法,因為他們在電視上看到有人這樣講,然後到2017~2018左右就開始有人這樣認同明明我要說的是這麼久的時間以來,沒人在直接指稱女性是青梅,男性是竹馬,就連你說的竹馬之交,嗯,抱歉,我也沒看到是特指兩個以上男性是好友的意思你都跟我說後人引用李白詩句來當成語了,總不可能偏離原意太多嘛!一下子指責我堅稱李白原意不是這樣寫,自己卻用李白原意的青梅就代表女方來打其他人的臉,哇喔!真棒!竹馬之交,查了一下好像出自郭若沫的蔡文姬,第四幕,指稱某男性跟蔡文姬的關係親密…看樣子竹馬之交,好像也不是拿來形容兩個從小要好的男性呢『
作者: eva05s (◎)   2021-04-30 14:00:00
你是不是看不懂引申跟轉意這兩個詞?算了,你要堅持就繼續堅持吧。反正結論早就有了。天降青梅這句話能夠通行就代表時人大多能夠做轉意連結
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-04-30 14:05:00
呵呵,掰掰,不送
作者: eva05s (◎)   2021-04-30 14:05:00
你上一篇一直問青梅不能代指女性,我解釋一大串跟你說可以這樣那樣引申出代指女性的概念,你又繞回去偷換成古代原意不是這樣,算了算了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-04-30 14:10:00
我本來就是要說這麼久以來,沒人在這樣拆開特指男性女性,誰跟你偷繞繞回上一篇的第一句話也是希望大家不要拆開用這麼久以來沒人拆開用,連不到百年前的劇本出來的竹馬之交,也同時指稱男性女性,到你口中的時人就變成認同男青梅女竹馬要引申轉意,就代表本來不是這樣用
作者: ernie1871 (鑽頭)   2021-04-30 14:16:00
啊啊 改人帽子的是eva 我搞錯了 sorry*蓋
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-04-30 14:17:00
反正你覺得你自己很有道理很有學問,現代人的用法就是這樣,不能理解為什麼別人不接受這樣的用法,那這樣就好!反正以前寫不溫不火會被老師打,現在寫不慍不火會被笑
作者: regen1999   2021-04-30 15:24:00
其實一開始應該是原本那篇用「青梅」來指女主角的青梅竹馬,才讓大家覺得很奇怪的;或許沒辦法斷言「青梅」代指女性,但應該不能這樣簡稱拿來代指男性吧
作者: tigerlolz (Tigerrrr)   2021-05-01 01:46:00
不對欸我來裏洽不是想來學中國文學欸
作者: black80731 (壞壞)   2021-05-01 08:55:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com