第一個問題,「青梅竹馬」這個成語有沒有專指一男一女?就李白的〈長干行〉來看,顯
然是有的,因為〈長干行〉寫的就是一對從小感情很好的男女長大後結為夫妻的事,所以
延伸出來的成語自然也是指「從小感情很好的異性伴侶」。
第二個問題,青梅和竹馬是不是分指男女?這就關係到你如何解讀李白那句「郎騎竹馬來
,遶床弄青梅」了。一般常見的解釋是,小男孩騎著竹馬,繞著床(或椅子)逗弄坐在上
面的小女孩,是以青梅代稱小女孩。以詩意的連貫和呼應來說,這個解釋也是比較好的,
因為前一句是「妾髮初覆額,折花門前劇」,寫小女孩折了花在門前玩,如果下一句中騎
著竹馬的小男孩只是自己耍弄著真的青梅,而不是和小女孩玩在一起,那麼這句和前一句
就有些斷裂了,將青梅解釋成代指小女孩,前後句才是有互動的。再者,〈長干行〉是以
女主角的第一人稱口吻寫成,最前面這兩句是她回憶自己和夫君小時候相處的時光,比起
兩人分開各玩各的,還是「小男孩騎著竹馬繞著床逗弄坐在上面的小女孩」這樣的畫面,
更值得回憶吧?以作者的角度來看,如果要強調兒時的美好記憶,也應該選擇這樣處理,
感受會比較強烈。
但很遺憾的是,我手邊沒有李白詩的相關集注,一時查不到有沒有古代注家的註釋能支持
這個說法,所以只能用文學的角度去判斷,所以如果你堅持青梅不是代指女方,我其實也
不能說你錯。而且文學意象的使用本來不容易有標準,除了已經典型化的文學符碼,某些
冷門的典故或意象寄寓了什麼意義、象徵了什麼內涵,都是隨作者的,你只能從他的創作
中去統整他的規律,盡量貼近他的原意。而像李白這種大作家,很多東西都是被他寫出來
才變成特定意象的,這就更難用通則去判斷他的原意了。文學的東西本來就很難有對錯,
大部分時候只有好壞。
簡單來說,上述可能都只是我的藍色窗簾,如果你搭時光機回去問李白,他可能真的只是
想寫青色的梅子。但在沒辦法問李白本人的情況下,我只能盡量做出我覺得比較好的解釋
而已。你不同意的話也可以提出你的解讀和立論,甚至是注疏或集解之類的來打臉我,學
術研究本來就是這樣的過程。
那至於能不能把青梅和竹馬分開講,甚至是像原PO一樣用青梅簡稱青梅竹馬,我就覺得真
的只是語言使用習慣的變化而已,無所謂對錯。不過語言學不是我的專業,只能恭請在裡
恰潛水的語言學大神出來解惑了。
: 推 hwsh60013: 弄青梅這個動作的主詞是男的,但青梅這個受詞是指女的 04/29 12:08
: → hwsh60013: ,所以青梅指女竹馬指男沒有問題 04/29 12:08
: → hwsh60013: 所以青梅竹馬是有性別指涉的,能不能拆開就屬現代的延 04/29 12:10
: → hwsh60013: 伸用法,無所謂對錯 04/29 12:10
: 推 : 要這樣說的話騎竹馬這個動作的主詞也是男的啊 04/29 14:04
: → : 明明主詞都是男的,結果被弄是指女,被騎卻是指男 04/29 14:06
最後附帶一提,文學上的借代或象徵不會靠語法關係來類推,所以被弄指女被騎指男還真
的沒什麼好奇怪的。如果有知道什麼靠語法關係來解釋文學意象之指涉的例子,還請務必
告知一聲讓我開開眼界。
我也不知道為什麼我要在裡恰打這個,職業病發吧我想。
是說裡恰回文需要裡恰點之類的嗎……前天看到[規制当局 (リヒャルト・バフマン)] 放
課後代理妻3 卒業式は妊婦で…這部出了,只能說這系列真的很神啊,推薦大家。