作者:
peterfood (æ¾é¼ 症末期病患)
2020-05-29 15:03:29好詩!好詩!
https://i.imgur.com/TfvftMG.jpg
https://i.imgur.com/lFoTSOc.jpg
https://i.imgur.com/MdFEnD9.jpg
https://i.imgur.com/GCBdFO7.jpg
https://i.imgur.com/Wk1ROmi.jpg
可以考慮列入文化基本教材嗎(?)
[White croaker] 神聖な儀式で女にされちゃった爆乳女王陛下
[listen to yourself×帝骑哥联合汉化]
作者:
eva05s (◎)
2020-05-29 15:06:00好像是金瓶梅出來的?
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2020-05-29 15:13:00剛看完…還好國文課有認真上,不然看本都有問題
作者:
peterfood (æ¾é¼ 症末期病患)
2020-05-29 15:13:00看一看血都流向大頭了
作者:
s0930194 (航海之家)
2020-05-29 15:36:00敢不敢給我用甲骨文來翻譯...
作者:
dqIpb (dqipb)
2020-05-29 15:41:00不讀此詩靈魂會乾涸 號稱學霸又如何
作者:
s0930194 (航海之家)
2020-05-29 16:08:00似乎有其他翻譯版本,就這個故意弄成詩y
作者:
aposky (一片天空)
2020-05-29 16:26:00西方畫風配這些詩詞違和感好重,當初漢化組怎會想這樣翻
作者:
saobox (刀劍神域盒盒)
2020-05-29 16:46:00這才是真正的中華文化 比共產黨那些狗屁好太多了
作者: paco9379540 (空司) 2020-05-29 16:50:00
昨天看完這篇,笑到尻不下去
作者:
eva05s (◎)
2020-05-29 16:59:00甲骨文最大的問題是當時字還不夠多,很多詞沒法很好對應不然要用也不是不行
作者:
qppq (爽到睡不著)
2020-05-29 17:11:00結果四千年後 還有人後后/谷穀/斗鬥/ 混用
作者:
yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)
2020-05-29 17:57:00之前看動畫組的翻譯最討厭這種超譯
作者: SickLove 2020-05-29 18:42:00
誰來支援那個北魏孝文帝漢化組那個…
作者:
chuko (廣陵散)
2020-05-29 18:45:00現代有很多字是甲骨文時代沒有的,大多拼湊各部首砌成字
有個東方本系列的翻譯喜歡用文言的語句
![]()
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2020-05-29 20:39:00Google一下就知道這些詩都是上網抄的
作者:
bor1771 (老柏)
2020-05-30 19:23:00作者: holisea175 (holisea175) 2020-05-31 10:09:00
看到後面都在解文言文咧…
這不叫翻譯 叫做看圖填台詞 看原文圖根本不是那個意思
作者: PTTJim (迷戀伊人) 2020-05-31 16:41:00
而且用的詩、詞都還是抄來的…
作者: papachu (趴趴丘) 2020-05-31 21:54:00
這腦袋絕對不是一片空白